ВВЕДЕНИЕ.
В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Популярность фильма во многом определяется его названием, ведь эффектным заголовком гораздо легче привлечь внимание зрителя, чем описанием содержания этого фильма.
Исследования психологов показывают, что около 80 % читателей газет и журналов уделяют внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию определяет свое отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть. Заголовок настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность. Название фильма содержит в сжатой форме основную идею произведения, является ключом к его пониманию.
Перевод названий фильмов – непростая задача для переводчика, так как заголовок должен быть не только ярким, лаконичным и запоминающимся, т. е. выполнять рекламную функцию, но и сообщать информацию о жанре фильма, его содержании, целевой аудитории.
АКТУАЛЬНОСТЬ данной работы состоит в том, что в настоящее время мир зарубежного кинематографа растет с большой скоростью и переводчикам необходимо прикладывать достаточно усилий и фантазии, чтобы каждый фильм выделялся фоне многочисленных картин и привлекал любителей кинолент.
ЦЕЛЬ данной исследовательской работы – проанализировать названия фильмов для установления связи между названием и содержанием и определить равноценность перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.
Для достижения цели, нам предстоит решить следующие ЗАДАЧИ:
Изучить особенности перевода названий англоязычных фильмов различных жанров.
Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме.
Классифицировать перевод названий с точки зрения их соответствия своему содержанию.
Определить трудности во время перевода названий фильмов.
Найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы.
Проанализировать мнение учащихся на различные переводы названий фильмов и сделать вывод об их продуктивности.
ОБЪЕКТ исследования – название англоязычных фильмов.
ПРЕДМЕТ исследования – их перевод на русский язык.
ГИПОТЕЗА – перевод названий фильмов с английского на русский язык должен быть лаконичным, звучным и близким к содержанию.
ПРОБЛЕМА – мало кто серьёзно занимался или занимается вопросами перевода названий кинематографических произведений и поэтому данная тема мало изучена.
В ходе исследования использовались МЕТОДЫ:
метод реферирования используемой литературы (для определения основных положений и создания базы исследования);
метод случайной выборки (для сбора фактического материала);
метод сопоставительно – сравнительного анализа (для определения стратегий перевода названий);
описательный метод (для изложения результатов исследования).
Практическая ценность данной исследовательской работы заключается в использование наших результатов и выводов на уроках английского языка по теме «Кинематограф», внеклассных мероприятиях и неделях английского язык для формирования культуры молодежи.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В заключении приводятся выводы исследования и трудности, с которыми мы столкнулись во время перевода некоторых названий кинофильмов.
Глава I. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ.
Заголовок и роль его перевода в названиях фильмов.
«Художественный фильм, – пишет Инга Милевич, – это не только культурный феномен, отражающий социокультурные приоритеты общества, но и способ формирования картины мира, как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры»1.
Фильмы являются важной частью мира искусства, они выполняют различные функции, например: просветительскую, образовательную и развлекательную. Визуальная составляющая кино не требует перевода, представляя собой универсальный язык, понятный каждому.
Но все же «лицом» фильма является его название. Заголовок – это первый сигнал того, что будет происходить, выражает в сжатой, концентрированной форме основную идею или тему кинопроизведения. Понятие заголовка весьма простое. В. Даль «заголовок» определяет как «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название его»2. У С.И. Ожегова дано более узкое: «название какого-нибудь произведения (литературного, музыкального) или отдела его частей»3.
Мы полагаем, что заголовок можно сравнить с витриной и вывеской магазина. Как вывеска и витрины – это обещание, что в магазине можно найти нужный товар, так и заголовок – первая информация, что будет в фильме.
Заголовок – это способ дать зрителю возможность с первого взгляда сориентироваться, надо ли смотреть данный фильм. Исходя из этого, для заголовка должна быть характерна точность выражения смысла фильма, то есть ясность и простота формы, – он должен быть понятен любому зрителю. Заголовок одновременно выполняет следующие функции:
сигнальную (привлекает внимание читателя);
информативную (дает представление о смысле фильма);
содержательную (передает основную тему или идею) – обусловливает связь заголовка со всем содержанием фильмом;
тематизирующую (заголовок – основное действующее лицо или группа лиц; событие, которое является центром действия; время или место действия);
эмоциональную (настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность).
Таким образом, на наш взгляд заголовок должен быть ясным высказыванием, заключать в себе основную идею, не противоречить содержанию материала, быть корректным, легко читаемым, возбуждать интерес человека к просмотру данного фильма.
1.2. Стратегии перевода названий фильмов с английского на русский язык.
Название фильма – это ориентир при выборе киноленты. Придумать яркий и правильный заголовок – определенное искусство. Но не меньшее искусство – правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию.
В своей практики переводчики пользуются определенными приёмами, которые нарушают формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивают достижение более высокого уровня эквивалентности.
К примеру, Комиссаров В.Н. выделяет наиболее общие и широко распространенные приёмы: перемещение, добавление и опущение лексических единиц в процессе перевода4.
Приём перемещения лексических единиц в высказывании. Данный приём позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале.
Приём лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц.
Приём опущения. Данный приём предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются неуместными или легко восстанавливаются в контексте.
Лингвист Екатерина Бальжинимаева в своем труде, посвященном исследованию стратегий перевода названий кинофильмов, выделяет три стратегии перевода кинофильмов5:
Прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский язык.
В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые компоненты. К примеру, американский фильм «Night at the museum» в русском переводе звучит так же – «Ночь в музее». К данной стратегии также относятся такие приемы перевода, как транслитерация и транскрипция имен собственных («Schindler’s list» – «Список Шиндлера», «Dear John» – «Дорогой Джон»).
Трансформация названия.
Трансформация – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, т.е. добавлять, опускать и заменять слова в заголовке. При использовании этой стратегии многие названия фильмов переводятся расширением информации с помощью замены или добавления лексических элементов, а ввод ключевых слов фильма компенсирует в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода.
Замена названий фильмов.
Несмотря на основные требования, которые стоят перед переводчиком, случаев изменения названий фильмов при переводе достаточно много.
Инга Милевич также отмечает все вышеперечисленные стратегии и выделяет одну из тактик перевода, которая может быть отнесена как к стратегии трансформации названия, так и к стратегии замены заголовка. Это жанровая адаптация, при которой в переводе задействованы языковые единицы, соотносящие название фильма с определенным жанром6.
О такой тактике говорит, и Наговицына И.А. Она рассматривает юмористическую номинацию в аспекте перевода англоязычных комедийных фильмов. Автор утверждает, что основная функция номинаций в комедийном фильме – реализация комического эффекта, и выделяет следующие группы юмористических номинаций: реальные имена собственные; вымышленные, говорящие имена, фамилии; обращения; обращения-характеристики; ситуативные прозвища; астронимы, топонимы; метафорически переосмысленные названия определенной группы людей, места их работы и проживания; названия торговых марок7.
Проанализировав теоретический материал по данной теме, мы пришли к выводу, что классификацию видов перевода можно в итоге свести к трём основным:
Прямой (дословный) перевод, который достигается путем использование таких приёмов как:
калькирование (приём перевода лексической единицы оригинала путем замены морфем лексическими соответствиями в переводимом языке);
транслитерация (воспроизведение по буквам);
транскрипция (воспроизведение по звукам).
Художественный перевод. Данный вид перевода можно определить как трансформация названия, которая делиться на следующие приёмы:
добавление лексических единиц;
опущение лексических единиц;
замена лексических единиц.
Вольный перевод или замена названия фильма (жанровая адаптация).
Несмотря на основные требования, которые стоят перед переводчиком, – сохранение семантико-структурного равенства и равные коммуникативно-функциональные свойства – случаев изменения названий фильмов при переводе достаточно много. Вольный перевод вызывает наибольший интерес при переводе фильмов. Он интересен тем, что во многих случаях отличается от оригинала.
Таким образом, анализ стратегий перевода названий фильмов показал довольно интересную картину, которая свидетельствует о стремлении находить названию фильма не лексический, а прагматический эквивалент.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
Итак, в первой главе нашей работы мы выяснили, что в современных условиях глобализации кинематограф по своей популярности и влиянию занимает лидирующие позиции среди других типов искусства. Мы обосновали важность грамотного подхода к переводу фильмов и их названий на русский язык, ввиду огромного потока продукции западной киноиндустрии на российский рынок. Нами были выявлены основные функции названий фильмов, даны определения понятий, связанных с описанием этих функций, рассмотрены подходы разных лингвистов-переводчиков языковедов к вопросам перевода названий фильмов.
Глава II. ЗНАЧЕНИЕ РАВНОЗНАЧНОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ.
2.1. Сопоставительно - сравнительный анализ оригинальных названий фильмов и их перевода.
Не всякое название иностранного фильма можно перевести на русский язык без смысловых потерь. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке.
Для нашего исследования путем сплошной выборки мы отобрали 20 фильмов (Приложение №1). Итак, рассмотрим каждый фильм в отдельности.
Оригинальное название фильма – «The Huntsman: Winter's War».
Художественный перевод – «Белоснежка и охотник»
Дословный перевод – «Охотник: зимняя война»
Приём – трансформация (замена).
Основываясь на знакомую сюжетную линию знаменитой сказки братьев Гримм, позволили себе полностью изменить название фильма – «Лишь одна будет править», что является слоганом к данному фильму.
Оригинальноеназваниефильма – «The Heart Is Deceitful Above All Things»
Художественный перевод – «Цыпочки»
Дословный перевод – «Сердце обманывает все вещи»
Приём – замена названия фильма.
Оригинальное название фильма представляет собой фразу из книги пророка Иеремии («Лукаво сердце человеческое более всего» Иер. 17:9).
Оригинальное название фильма – «Walk the Line»
Художественный перевод – «Переступить черту»
Дословный перевод – «Перешагнуть черту»
Приём – калькирование (прямой перевод).
Саундтрек к фильму, начинающийся со слов «Love is a burning thing», дословно «Любовь – обжигающая штука», навел нас на мысль об использовании данной строчки в качестве названия фильма на русском языке «Любовь обжигает».
Оригинальное название фильма – «Die Hard»
Художественный перевод – «Крепкий орешек»
Дословный перевод – «Живучий»
Приём – замена названия фильма (жанровая адаптация).
Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шёл под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».
Оригинальное название фильма – «12 Strong»
Художественный перевод – «Кавалерия»
Дословный перевод – «12 сильных»
Приём – замена названия фильма (жанровая адаптация).
Принимая во внимание сюжет фильма и слоган к нему, приняли решение перевести название как «Они вызвались бороться!».
Оригинальное название фильма – «FEU: Crazy Horse Paris»
Художественный перевод – «Огонь Кристиана Лубутена»
Дословный перевод – Огонь: парижский клуб «Крейзи Хос Пэрис»
Приём – трансформация (замена).
Наш вариант перевода названия фильма – «Шоу».
Оригинальное название фильма – «Monica Z»
Художественный перевод – «Вальс для Моники»
Дословный перевод – «Моника Зи»
Приём – трансформация (добавление).
Наш вариант перевода названия фильма – «Королева джаза».
Оригинальное название фильма – «Internship»
Художественный перевод – «Кадры»
Дословный перевод – «Стажировка»
Приём – замена названия фильма (жанровая адаптация).
Используя слоган «Кадры решают всё» и сюжет, мы рассмотрели такие варианты как «Гугл решает всё», «Ребята – гуглята».
Оригинальное название фильма – «Some Like It Hot»
Художественный перевод – «В джазе только девушки»
Дословный перевод – «Некоторые любят погорячее»
Приём – замена названия фильма (жанровая адаптация).
Наш вариант перевода названия фильма – «Побег красоток!»
Оригинальное название фильма – «100 girls»
Художественный перевод – «100 девчонок и одна в лифте»
Дословный перевод – «100 девушек»
Наш вариант перевода названия фильма – «Незнакомка».
Оригинальное название фильма – «Tucker & Dale vs Evil»
Художественный перевод – «Убойные каникулы»
Дословный перевод – «Такер и Дейл против Зла»
Приём – замена названия фильма (жанровая адаптация).
Наш вариант перевода названия фильма – «Куча жертв… и ни одного маньяка» (слоган к фильму).
Оригинальное название фильма – «Tomorrow when the war began»
Художественный перевод – «Вторжение: Битва за рай»
Дословный перевод – «Завтра, когда началась война»
Приём – замена названия фильма (жанровая адаптация).
Наш вариант перевода названия фильма – «Неуловимые мстители» по-американски».
Оригинальное название фильма – «Mеn of honor»
Художественный перевод – «Военный ныряльщик»
Дословный перевод – «Люди чести»
Приём – замена названия фильма (жанровая адаптация).
Наш вариант перевода названия фильма – «Историю творят те, кто нарушает правила» (слоган к фильму).
Оригинальное название фильма – «Shark night»
Художественный перевод – «Челюсти»
Дословный перевод – «Акулья ночь»
Приём – замена названия фильма (жанровая адаптация).
Сюжет фильма прост и понятен всем, поэтому отсюда наш вариант перевода названия – «Акулы против купальников».
Оригинальное название фильма – «Silver Strings Playbook»
Художественный перевод – «Мой парень – псих»
Дословный перевод – «Серебряные струнные книги»
Приём – замена названия фильма (жанровая адаптация).
На наш взгляд, художественный перевод получился не самым удачным. Название фильма представляет собой игру слов, построенную на фразеологизме. Английская пословица Every cloud has a silver lining (букв.: У каждой тучи есть светлая подкладка) в словаре английских пословиц и фразеологизмов толкуется так: You can derive some benefit from every bad thing that happens to you (букв.: «Вы можете получить некоторую выгоду от каждой плохой вещи, которая происходит с Вами»), то есть у каждой плохой ситуации - «тучи» - есть светлая сторона - «подкладка». На основе этой поговорки в английском языке сформировался фразеологизм silver lining, имеющий следующее толкование – «светлая сторона» чего-либо8.
Слово playbook имеетдвазначения: 1) «a book containing the scripts of dramatic plays» (букв.: «книга, содержащаясценариидраматическихпьес»); 2) sports: «a notebook containing descriptions and diagrams of the plays of a team, especially a football team» (спорт. «записная книжка, содержащая описания и схемы игры команд, в основном, футбольных команд»). В этом фильме используется второе, специальное, значение слова. Слово playbook связано с сюжетной линией, в которой отец рассчитывает игры футбольных команд, чтобы правильно сделать ставку, в то же время символизирует схему и расчет самой главной игры — жизни. Фильм указывает на оптимистичную сторону: даже в самых тяжелых обстоятельствах человек может увидеть «светлую сторону». Наш вариант перевода названия фильма – «С чистого листа».
Оригинальное название фильма – «Carrie»
Художественный перевод – «Телекинез»
Дословный перевод – «Кэрри»
Приём – замена названия фильма.
Наш вариант перевода названия фильма – «Кэрри: Несущая смерть».
Оригинальное название фильма – «Pina»
Художественный перевод – «Пина: Танец страсти»
Дословный перевод – «Пина»
Приём – трансформация (добавление).
Наш вариант перевода названия фильма – «Танцуй, танцуй ради любви!»
Оригинальноеназваниефильма – «Captain America: The First Avenger»
Художественный перевод – «Первый мститель»
Дословный перевод – «Капитан Америка: Первый мститель»
Приём – калькирование + трансформация (опущение).
Наши варианты перевода названия фильма – «Капитан Америка: Рождение Легенды», «Когда патриоты становятся героями» (слоган к фильму).
Оригинальное название фильма – «Limitless»
Художественный перевод – «Области тьмы»
Дословный перевод – «Безграничный»
Приём – замена названия фильма (жанровая адаптация).
В своем варианте перевода названия фильма мы использовали фразу одного из героев: «…эффект сильнее, если ты и так умён».
Оригинальное название фильма – «Intouchables»
Художественный перевод – «1+1»
Дословный перевод – «Неприкасаемые»
Приём – замена названия фильма (жанровая адаптация).
Наш вариант перевода названия фильма – «Второй шанс».
Проанализировав 20 названий фильмов, мы пришли к следующим выводам (Приложение №2):
При переводе фильмов на русский язык используются различные стратегии, включая прямой, дословный перевод; перевод с трансформацией, сопровождающейся заменой, добавлением или опущением ключевых слов; вольный перевод или полная замена названия фильма.
Самым распространенным способом перевода является полная замена названия фильма (13 из 20) – 65% от общего числа. Данная стратегия перевода зачастую мастерски применяется переводчиками для достижения основных задач: достижение благозвучия названия на русском языке, достижение рекламной привлекательности названия фильма, достижения соответствия названия его содержанию и основной идее.
Вторым по частоте использования способом перевода является трансформация. 6 фильмов из 20 – 30% от общего числа.
Как показал наш анализ, самым непопулярной стратегией в данном исследовании оказался прямой перевод – 5% от общего числа. Мы предполагаем, что при переводе на русский язык использованию данной стратегии препятствует наличие большего количества грамматических различий.
Особо важно отметить, что при переводе названий фильмов важно сохранить их соотнесенность с сюжетной линией и композиционными особенностями фильма, их идейно-философским содержанием и жанровой принадлежностью. В случае нарушения соответствия указанным критериям переведенное название нельзя считать равноценным.
Большую часть переводов названий англоязычных кинофильмов на русский язык, включенных в исследуемый материал, можно считать равноценной, так как они соответствуют содержанию, идейному замыслу, жанровой принадлежности фильма.
Следовательно, в настоящем исследовании была достигнута цель – проанализировать названия кинофильмов для установления связи между названием и содержанием и определения равноценности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.
2.2. Анализ продуктивности перевода названий фильмов
с английского на русский язык.
Чтобы на практике проверить, привлекают ли зрителя различные средства выразительности и структурные особенности заголовка, и как название может влиять на желание человека посмотреть данный фильм, мы провели опрос 40 учащихся 9 – 11 классов в возрасте от 14 до 17 лет.
На вопрос «Какой вариант названия фильма больше влияет на ваше желание посмотреть данный фильм?» были предложены 20 англоязычных фильмов различных жанров. Учащиеся выбирали наиболее интересное, благозвучное название фильма.
Суммируя результат анкетирования мы узнали, что 19 опрошенных выбрали художественный перевод, 9 дословный перевод и 12 вольный перевод.
В результате данного исследования, мы можем сделать вывод, что именно художественный перевод дает больше информации зрителю, открывает жанр и сюжет фильма, привлекая определенную категорию зрителей.
Таки образом, мы пришли к выводу, что художественный перевод является наиболее интересным и чаще передает основную идею, что подтверждает нашу гипотезу – перевод названий фильмов с английского на русский язык должен быть лаконичным, звучным и близким к содержанию.
Результаты наглядно представлены в диаграмме и таблице (Приложение №3).
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
Во второй главе мы сделали подробный анализ 20 названий фильмов. Мы выбрали самые интересные названия и выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что названия известных фильмов могут быть примерами ошибок переводчика или, наоборот, могут быть реальными работами искусства переводчика. Мы представили некоторые возможные варианты всех названий и сравнили их с их оригиналами. Так, мы сделали заключение, что при переводе фильмов на русский язык используются различные стратегии, включая прямой, дословный перевод; перевод с трансформацией, сопровождающейся заменой, добавлением или опущением ключевых слов; вольный перевод или полная замена названия фильма.
Кроме того, мы провели анкетирование, целью которого было определение восприятия учащихся различных переводов названий. Мы пришли к выводу, что художественный перевод является наиболее интересным и чаще передает основную идею, что подтверждает нашу гипотезу – перевод названий фильмов с английского на русский язык должен быть лаконичным, звучным и близким к содержанию, а следовательно была достигнута наша цель – проанализировать названия кинофильмов для установления связи между названием и содержанием и определить равноценность перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Вне всяких сомнений, заголовок фильма должен состоять в тесной связи с содержанием киноленты. Название определяет главный предмет фильма, становится точкой отсчета всего происходящего на экране. Несоответствие названия сюжету кинофильма может показаться странным, в таких случаях у зрителя появляется чувство недоумения после просмотра: «Быть может, я что-то упустил, если мне неясно название фильма?..» Именно поэтому переводчик должен быть максимально осторожен и внимателен при выполнении своей работы.
В нашем исследовании мы проанализировали названия 20 англоязычных фильмов. Самым распространенным способом перевода является полная замена названия фильма (13 из 20) – 65% от общего числа. Данная стратегия перевода зачастую мастерски применяется переводчиками для достижения основных задач: достижение благозвучия названия на русском языке, достижение рекламной привлекательности названия фильма, достижения соответствия названия его содержанию и основной идее.
При переводе названий фильмов важно сохранить его соотнесенность с сюжетной линией и композиционными особенностями фильма, его идейно-философским содержанием и жанровой принадлежностью. В случае нарушения соответствия указанным критериям переведенное название нельзя считать равноценным.
Большую часть переводов названий англоязычных кинофильмов на русский язык, включенных в исследуемый материал, можно считать равноценной, так как они соответствуют содержанию, идейному замыслу, жанровой принадлежности фильма.
Следовательно, в настоящем исследовании была достигнута цель – проанализировать названия кинофильмов для установления связи между названием и содержанием и определения равноценности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.
Кроме того, мы провели анкетирование, целью которого было определение восприятия учащихся различных переводов названий. Мы пришли к выводу, что художественный перевод является наиболее интересными и чаще передают основную идею, что подтверждает нашу гипотезу – перевод названий фильмов с английского на русский язык должен быть лаконичным, звучным и близким к содержанию
Мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми столкнулись во время нашей работы:
Нам было сложно выбрать удобный и подходящий перевод между многими синонимичными вариантами.
Художественный перевод не всегда являлся подходящим как один из возможных вариантов перевода.
Художественный перевод отличался по стилю языка от дословного перевода.
Трудность в адаптации перевода с помощью языковых выражений, которые более понятны аудитории.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
Антропова А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: автореф. дис... канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2008.
Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Улан-Уде, 2009. Эл. Ресурс. Режим доступа: www.labatr.bsu.ru
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2009.
Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. – Нижний Новгород, 2005. – С 15 – 19.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин.-М.: Гос. изд-во иностран. и нац. словарей, 1958.
Милевич И.Г. Перевод названий художественных фильмов: коммуникативные тактики // Перевод и сопоставительная лингвистика. —No 8, 2012. – с. 29−32.
Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71.
Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов. 15-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1984.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода: на материале комедийных фильмов // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. 2007. Вып. 1, ч. 2. С. 80-84.
Переводим название фильма. Стратегии перевода. // Электронный ресурс. – Режим доступа: http://fridge.com.ua/2010/03/perevodim-nazvanie-filma-strategii-perevoda/ - Дата доступа: 17.09.2018.
Приложение №1
Сопоставительно - сравнительный анализ оригинальных названий фильмов и их перевода.
Оригинальное название фильма |
Художественный перевод |
Дословный перевод |
Вольный перевод |
«The Huntsman: Winter's War» |
«Белоснежкаи охотник» |
«Охотник: зимняя война» |
«Лишь одна будет править» |
«The Heart Is Deceitful Above All Things» |
«Цыпочки» |
«Сердце обманывает все вещи» |
«Лукаво сердце человеческое более всего» |
«Walk the Line» |
«Переступить черту» |
«Перешагнуть черту» |
«Любовь обжигает» |
«Die Hard» |
«Крепкий орешек» |
«Живучий» |
«Умри тяжело, но достойно» |
«12 Strong» |
«Кавалерия» |
«12 сильных» |
«Они вызвались бороться!» |
«FEU: Crazy Horse Paris» |
«Огонь Кристиана Лубутена» |
Огонь: парижский клуб «Крейзи Хос Пэрис» |
«ШОУ» |
«Monica Z» |
«Вальс для Моники» |
«Моника Зи» |
«Королева джаза» |
«Internship» |
«Кадры» |
«Стажировка» |
«Гугл решает всё» |
«Some Like It Hot» |
«В джазе только девушки» |
«Некоторые любят погорячее» |
«Побег красоток!» |
«100 girls» |
«100 девчонок и одна в лифте» |
«100 девушек» |
«Незнакомка» |
«Tucker & Dale vs Evil» |
«Убойные каникулы» |
«Такер и Дейл против Зла» |
«Куча жертв… и ни одного маньяка» |
«Tomorrow when the war began» |
«Вторжение: Битва за рай» |
«Завтра, когда началась война» |
«Неуловимые мстители» по-американски» |
«Mеn of honor» |
«Военный ныряльщик» |
«Люди чести» |
«Историю творят те, кто нарушает правила» |
«Shark night» |
«Челюсти» |
«Акулья ночь» |
«Акулы против купальников» |
«Silver Strings Playbook» |
«Мой парень — псих» |
«Серебряные струнные книги» |
«С чистого листа» |
«Carrie» |
«Телекинез» |
«Кэрри» |
«Кэрри: Несущая смерть» |
«Pina» |
«Пина: Танец страсти» |
«Пина» |
«Танцуй, танцуй ради любви!» |
«Captain America: The First Avenger» |
«Первый мститель» |
«Капитан Америка: Первый мститель» |
«Капитан Америка: Рождение Легенды», «Когда патриоты становятся героями» |
«Limitless» |
«Области тьмы» |
«Безграничный» |
«…эффект сильнее, если ты и так умён» |
«Intouchables» |
«1+1» |
«Неприкасаемые» |
«Второй шанс» |
Приложение №2
Классификация переводов названий фильмов
с английского языка на русский
Диаграмма №1
Таким образом, самым распространенным способом перевода является полная замена названия фильма (13 из 20) – 65% от общего числа. Данная стратегия перевода зачастую мастерски применяется переводчиками для достижения основных задач: достижение благозвучия названия на русском языке, достижение рекламной привлекательности названия фильма, достижения соответствия названия его содержанию и основной идее.
Вторым по частоте использования способом перевода является трансформация. 6 фильмов из 20 – 30% от общего числа.
Как показал наш анализ, самым непопулярной стратегией в данном исследовании оказался прямой перевод – 5% от общего числа. Мы предполагаем, что при переводе на русский язык использованию данной стратегии препятствует наличие большего количества грамматических различий.
Приложение №3
Результаты анкетирования учащихся 9-11 классов
На вопрос «Какой вариант названия фильма больше влияет на ваше желание посмотреть данный фильм?» были предложены 20 англоязычных фильмов различных жанров. Учащиеся выбирали наиболее интересное, благозвучное название фильма.
Суммируя результат анкетирования мы узнали, что 19 опрошенных выбрали художественный перевод, 9 дословный перевод и 12 вольный перевод.
Таблица №1
Художественный перевод |
Дословный перевод |
Вольный перевод |
|||
чел |
% |
чел |
% |
чел |
% |
19 |
47,5 |
9 |
22,5 |
12 |
30 |
Диаграмма №2
Таким образом, 19 опрошенных выбрали художественный перевод, 9 дословный перевод и 12 вольный перевод.
В результате данного исследования, мы можем сделать вывод, что художественный перевод является наиболее интересным и интригующим. Именно художественный перевод дает больше информации зрителю, открывает жанр и сюжет фильма, привлекая определенную категорию зрителей.
1Милевич И.Г. Перевод названий художественных фильмов: коммуникативные тактики // Перевод и сопоставительная лингвистика. – №8, 2012. – с. 29−32
2Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2009.
3Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов. 15-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1984.
4Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
5Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Улан-Уде, 2009. Эл. Ресурс. Режим доступа: www.labatr.bsu.ru
6Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71.
7Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода: на материале комедийных фильмов // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. 2007. Вып. 1, ч. 2. С. 80-84.
8Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин.-М.: Гос. изд-во иностран. и нац. словарей, 1958.