Немецкие и английские эквиваленты русских пословиц и поговорок. Особенности перевода

VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Немецкие и английские эквиваленты русских пословиц и поговорок. Особенности перевода

Ткач  А.В. 1Вдовина  М.С. 1
1Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение Самарской области средняя общеобразовательная школа п.г.т. Волжский
Никонова  Г.Д. 1
1Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение Самарской области средняя общеобразовательная школа п.г.т. Волжский
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

I. Введение.

Сегодня, наряду с развитием технологий, информация хранится и передается разными способами, но по-прежнему, самым простым и всем доступным способом передачи жизненного опыта является язык. Существует множество жанров народного творчества, таких как сказки, песни, обряды, которые передают нам своего рода послания от далеких предков, но самыми информативными и интересными из них являются поговорки и пословицы. Несмотря на свою ёмкость и краткость, они наполняют нашу речь яркостью и выразительностью, неся при этом определенную смысловую нагрузку. Пословицы и поговорки разных народов мира имеют много общих черт, но с другой стороны в них есть и свои специфические особенности, которые характеризуют самобытную культуру и многовековую историю определенного народа. В пословицах и поговорках заключена народная мудрость, уходящая корнями в далекое прошлое.

Как уже было сказано, пословицы и поговорки являются жанром устного народного творчества или могут быть заимствованы из различных литературных источников, потеряв с течением времен какую-либо связь с ними. Как бы то ни было, они обобщают культурный опыт народа, выведенный из его общественной практики.

Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на английском и немецком языках. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в иностранных текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в словарях не всегда дается их толкование. В настоящее время существует множество словарей, основной целью которых является описание многообразия и раскрытие смысла пословиц и поговорок определенного языка. Однако вопрос об особенностях их использования в различных языках, а также перевода остается открытым.

В данной работе будет предпринята попытка систематизировать имеющиеся об этом сведения и привнести что-то новое в исследовании таких языковых явлений как пословицы и поговорки.

Объект исследования: пословицы и поговорки, как языковое явление в лингвострановедении.

Предмет исследования: немецкие и английские эквиваленты русских пословиц и поговорок, приёмы и средства, используемые при их переводе на русский язык.

Цель исследования: выявление сходств и различий между немецкими, английскими и русскими пословицами и поговорками.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

1) Определить понятия «пословица», «поговорка» и «паремия», их функции в языке;

2) Рассмотреть основные принципы классификации немецких, английских и русских пословиц;

3) Сопоставить немецкие, английские и русские пословицы с точки зрения их грамматической структуры, особенностей перевода.

Материалом исследования послужили данные стилистических, и толковых словарей немецкого и русского языка, современные сборники общеупотребительных пословиц и поговорок, а также множество научных работ, посвященных данной работе и еще результаты опроса, который мы провели среди учащихся нашей школы, для того чтобы узнать: «Часто ли вы используете пословицы и поговорки в повседневной жизни?» Результаты опроса представлены на диаграмме:

II. Основная часть:

Глава 1: Пословицы и поговорки как особые единицы и знаки языка.

Общеизвестно, что пословицы и поговорки отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность, общественный строй, мировоззрение, национальную культуру, историю, его язык. Их называют караваном мудрости. Ценность этого груза проверена веками, сокровища народной мудрости бессмертны. Они золотыми искрами пересыпают речь, делают её яркой, образной, так как язык их сжат, меток и выразителен. Правильное и умелое использование пословиц и поговорок в речи придает ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность. К сожалению, многие говорят стандартно, не уклоняясь от общепринятых штампов и забывая о том, что существует живая эмоциональная речь.

Знаток пословиц Николай Николаевич Ушаков и составитель знаменитого сборника «Пословицы русского народа» Владимир Иванович Даль дали следующие определения пословицам и поговоркам, ставшими классическими:

Пословица - это краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом.1

Поговорка - это краткое изречение, не редко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой законченные предложения. 2

Изучая информацию о пословицах и поговорках, мы выяснили, что такие выражения называются - паремия.

Паремия — устойчивая фразеологическая единица, представляющая собой целостное предложение дидактического содержания. Такое понятие пришло в науку с выдающимися российскими паремиологами, которыми были Григорий Львович Пермяков (1919—1983) и Сергей Данилович Мастепанов (1913—2002).

К паремиям относятся пословицы, представляющие собой целостные предложения (например, спорить о тени осла; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день), и поговорки, являющиеся фрагментами предложений (поживём — увидим, с ним или на нём). Паремии представляют собой речевые клише, близкие по образности и афористичности крылатым словам, однако, в отличие от последних, являются анонимными изречениями.

Паремиоло́гия (др.-греч. paroimia — притча, пословица и logos — слово, учение) — подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий — пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, девизов, слоганов, афоризмов, максим, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т. п. 3

Паремии — особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами.

Паремии всех народов мира передают одни и те же типовые ситуации, имеют сходное логическое содержание, различаясь лишь образами (деталями, реалиями), с помощью которых передается логическое содержание.

Рассматривая пословицы и поговорки, мы сделали вывод, что они не используются в прямом смысле. И выяснили, что такие выражения называются – паремии, являются древним жанром народного творчества, возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков.4

В данной работе исследуются пословицы и поговорки, которые были изучены нами в 8, 9 и 10 классах, а также часто употребляемых в русской речи представлены в таблице 1.

Таблица 1

Немецкие пословицы и поговорки

Английские пословицы и поговорки

Русские пословицы и поговорки

Morgenstunde hat Cold im Munde.

The early bird catches the worm.

Кто рано встает, тому Бог подает.

Jedes Ding hat seine Zeit.

All is well that ends well.

Всему своё время.

Muss ist eine harte Nuss.

No pains, No gains.

Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

Alle Tage ist kein Sonntag.

Every day is not Sunday.

Не все коту масленица.

Fragen macht klug.

Practice makes perfect.

Повторение - мать учение.

Besser spät,als gar nicht.

It is not lost that comes at last.

Лучше поздно, чем никогда.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

All are not saints that go to church.

Не все то золото, что блестит.

Verkaufe nicht das Fell des Bären, bevor du ihn erlegt hast.

Catch the bear before you sell his skin.

Не дели шкуру неубитого медведя.

Jede Medaille hat zwei Seiten.

Every medal has its reverse.

У каждой медали есть обратная сторона.

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

Don’t look a gifted horse in the mouth.

Дареному коню в зубы не смотрят.

Напрашивается вывод сам собой, что пословицы и поговорки чаще всего употребляются в конкретных ситуациях, при этом не обозначают каких-либо её элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-то общеизвестной закономерностью, которую они, собственно, и выражают.

Глава 2: Функции, выполняемые пословицами и поговорками в языке

Культура Англии, Германии и России удивительно многообразна, каждая имеет глубокие корни и яркие особенности. Тем интереснее сопоставить три языка в плане пословиц, отыскивая как прочные связи, так и неповторимую национальную окраску.

Пословицы и поговорки представлены в многочисленном многообразии во всех современных языках, в том числе немецком и английском. Усваивая иностранный язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Пословицы, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Пословицы отражают многовековую историю английского, немецкого и русского народа, своеобразие его культуры и быта.

В отличие от крылатых выражений пословицы и поговорки имеют народное, а не книжное происхождение. Однако, далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи. Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе в немецком, английском и русском. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной и выразительной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка.5

Глава 3: Классификация пословиц и поговорок

Принимая во внимание все выше сказанное, мы хотели бы более подробно изучить немецкие, английские и русские пословицы и поговорки с точки зрения их классификации. Любая классификация фольклорного текста условна. У каждого принципа: по опорным словам, алфавиту, тематический, идейный, по месту или по времени собирания, по собирателю, признаку происхождения (по народам и языкам) - есть свои положительные и отрицательные стороны. В старинных сборниках пословицы и поговорки в основном размещены в алфавитном порядке. Наиболее распространено распределение материала по идейно - тематическим группам.

Российский советский учёный-фольклорист Григорий Львович Пермяков предложил научную классификацию пословиц и поговорок, по сей день не потерявшую свою значимость. Г. Л. Пермяковым был предпринят ситуативный подход к изучению паремий. Он расположил тексты по предметно - тематическим группам: Содержание - Форма, Целое - Часть, Начало - Конец и т. д. , а внутри этих групп по формообразующим группам: Обычность - Необычность, Обратимость - Необратимость и т. д. В пословицах и поговорках ярко отразилась бинарность мира. К каждой пословице можно привести текст с противоположным смыслом. Например, “Слово - золото” - “Промолчавшая ласточкой стала” (Слово - Молчание), “Чуваш исчезнет” - “Если чуваш исчезнет, весь мир исчезнет” , или же сама поговорка состоит из двух противопоставленных частей: “Знаю - сто слов, не знаю - одно слово”, “Теплое слово - летний день, холодное слово - зимний день” и т. д.6

Человек, познавая мир, оценивает его с точки зрения их значимости, ценности. Поскольку пословицы и поговорки выступают как нормативно - оценочные категории, мы предлагаем классификацию по ценностным ориентациям. Ценностные представления бинарны (наличие противоположных ценностных модальностей, предполагающих личный волевой выбор: добро - зло, правда - лож, молчание - слово, ум - глупость, жизнь - смерть и т. д. ) и иерархичны как позитивные, так и негативные.

Расположение пословиц и поговорок исходя из системы ценностей, мы полагаем, наиболее объективно отражает динамику жизни, национальную картину мира.

Рассматривая пословицы и поговорки, как языковые явления многие авторы пришли к выводу, что их можно классифицировать по нескольким группам. Мария Александровна Рыбникова (Российский и советский педагог, методист, фольклорист и литературовед) предлагает классификацию, построенную на смысловом принципе:

1) окольное выражение, говорящее о человеке, характеристика внутренних и внешних качеств человека;

2) состояние человека: физическое, материальное, психическое;

3) определение и оценка действия;

4) обстоятельства: причина, место, время действия;

5) явления, предметы, их определение и оценка. Количество и качество.7

Среди разных словарей по фразеологии заслуживает отдельного упоминания справочник Р.И. Яранцева «Русская фразеология. Словарь-справочник». Словарь содержит около 1500 фразеологизмов, расположенных по 96 тематическим разделам, которые охватывают три большие темы:

«Эмоции и чувства человека»

«Свойства и качества характера человека»

«Характеристика явлений и ситуаций»8

Автор «Англо-русского фразеологического словаря с тематической классификацией» Павел Павлович Литвинов использует простую тематическую классификацию. В основу её положено разделение всего отобранного материала (около трёх с половиной тысяч выражений) на 13 групп. В свою очередь каждая из групп разбивается на подгруппы: интеллект, мышление; эмоции, чувства; восприятие окружающего мира, оценка действительности; работа; время; количество; качество; счастье, успех; мораль; поведение; отношения между людьми; информация; борьба.9

Пословицы и поговорки, приведённые ниже по тематическим рубрикам, отражающие положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств.

На примере наших пословиц10, выбранная классификация выглядит так:

-Учат, советуют, помогают жить:

Рус. Кто рано встает, тому Бог подает:

Нем. Morgenstunde hat Cold im Munde.

Англ.The early bird catches the worm

-О жизненном опыте:

Рус. Всемусвоевремя;

Нем. Jedes Ding hat seine Zeit.

Англ. All is well that ends well.

-Мотивирующие:

Рус. Взялся за гуж, не говори, что не дюж;11

Нем. Muss ist eine harte Nuss

Англ. No pains, No gains

Глава 4: Особенности перевода английских и немецких пословиц и поговорок на русский язык.

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществлять перевод. Для этого необходимо помнить, что у английского и немецкого языка свой установленный порядок слов, который отличается от русского, поэтому трудности перевода английских высказываний возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, при переводе получаем не тот смысл, который мы подразумеваем.

Необходимо отметить, что грамматическая структура пословиц и поговорок немецкого и английского языков идентичны друг другу, а к русским пословицам и поговоркам подбираются переводы по контексту или по ситуациям, происходящим в тех или иных условиях.

Таким образом, аналогичная грамматическая структура английских и немецких пословиц и поговорок происходит из-за того, что немецкий язык является прародителем английского языка. С этим же связаны контекстные и ситуативные подборы русских переводов.

Подтвердим наше рассуждение примерами пословиц и поговорок, которые при дословном переводе несут особенную смысловую нагрузку:

Рус. Не все коту масленица

Нем. AlleTageistkeinSonntag-Не все дни воскресенья

Англ. Every day is not Sunday-Невседнивоскресенья

Выражение «не все коту масленица» известно нам из басни И.А. Крылова «Кот и повар» (1813год).» Не все коту масленица» произошла оттого, что после Масленицы наступает пост, а с ним вместе строго воздержная жизнь. С первого дня пост, а многие даже не пьют воды, пока не отслушают заутрени. Первые три дня ничего не варят: едят одно сухое, соленые огурцы, грибы, квашеную капусту, редьку.

Иносказательно же - если человек живет очень хорошо, всего достаточно или же с избытком, то наступят и другие времена, когда все будет иначе.

Рус. Повторение - мать учение.

Нем. Fragen macht klug- Вопросы делают умнее.

Англ. Practice makes perfect -Практика ведет к совершенству.

Повторение мать ученье — это поговорка, под которой подразумевается, что главным в учёбе является повторение. Без повторения ученье бесполезно. Отсюда и вытекает слово мать - начало, росток всего ученья, без повторенья не будет и ученья. Если не повторять то, что ты выучил, то очень скоро всё забудешь.

Рус. Лучше поздно, чем никогда

Нем. Besserspät,alsgarnicht. -Лучше поздно, чем никогда

Англ. It is not lost that comes at last. -То, что в конце концов приходит, не потеряно.

Лучше поздно, чем никогда» — пословица со смыслом. Всем надо выполнить работу, но часто лень мешает нам это сделать. В результате мы полностью забрасываем работу, и не можем найти в себе силы снова за неё взяться. Закончить работу вовремя очень важно. Вот здесь и кроется смысл пословицы «лучше поздно, чем никогда».

Если вы будете думать, что выполнить какую-то задачу невозможно, то так и будет, потому что так и не соберётесь за неё взяться. Такова человеческая природа — когда думаешь, что работа сложная, ты просто решаешь её бросить. И здесь важно осознать тот факт, что это невыход.

Рус. Не все то золото, что блестит.

Нем. EsistnichtallesGold, wasglänzt- Не все то золото, что блестит

Англ. All are not saints that go to church. - Невсе, ктоходятвцерковь, святые.

Поговорки такого плана основаны на противопоставлении яркого отличительного признака какого-нибудь предмета его подобию, не обладающему никакими полезными свойствами кроме внешнего вида. Золото металл дорогой и всегда бывший в почете славится своим не тускнеющим со временем блеском. оно и понятно, ведь золото химически инертно. А вот любой другой блестящий предмет не обязательно должен быть золотом. Это может быть простая нержавейка. Таким образом смысл этой пословицы в том, что в любом предмете, в любом процессе, в любом человеке главнее не внешний вид, а внутреннее содержание. А если забыть об этом, то можно здорово обмануться в своих ожиданиях и вместо золота набить карманы банальным пиритом.12

Задача, которая стояла перед нами, заключалась в том, чтобы найти связь между английскими, немецкими и русскими поговорками и пословицами. А также указать на трудности, возникающие при переводе английских, немецких пословиц и поговорок на русский язык.

Если сравнивать пословицы и поговорки, существующие в английском и немецком языках, то есть такие, которые полностью совпадают по смыслу и по средствам выражения.

Например:

Рус. -Не дели шкуру неубитого медведя.

Англ. Catch the bear before you sell his skin

Нем. Verkaufe nicht das Fell des Bären, bevor du ihn erlegt hast

Рус. - У каждой медали есть обратная сторона

Англ. Every medal has its reverse.

Нем. Jede Medaille hat zwei Seiten.

Рус. - Дареному коню в зубы не смотрят.

Англ. Don’t look a gifted horse in the mouth.

Нем.Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

Эти пословицы совпадают, видимо, потому что поведение, манеры людей или определенные жизненные ситуации вызывали у англичан, немцев и русских одинаковые ассоциации.

В процессе работы было определено следующее: употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного.13

Сравнивая немецкие, английские пословицы и поговорки, мы пришли к выводу, что грамматическая структура пословиц и поговорок двух языков идентичны друг другу, например:

«Alle Tage ist kein Sonntag.» и “Every day is not Sunday.» (Местоимение + существительное + глагол + отрицание + существительное)

«Fragen macht klug.» и «Practice makes perfect.» (Существительное + глагол + прилагательное)

«Es ist nicht alles Gold, was glänzt.» и «All are not saints that go to church.» (Местоимение + глагол + отрицание + существительное + союз + глагол)

Таким образом, аналогичная грамматическая структура английских и немецких пословиц и поговорок происходит из-за того, что немецкий язык является прародителем английского языка. По нашему мнению, с этим же связаны контекстные и ситуативные подборы русских переводов.

III. Заключение

В теоретической части данной работы был проведён сравнительно-сопоставительный анализ таких понятия как «пословица», «поговорка» и «паремия», особенности перевода на русский язык, их употребление в немецком, английском и русском языках, а также проведён сравнительный анализ, позволивший выявить сходства и различия в структуре и функциях этих понятий.

Исходя из теоретических положений первой главы, можно сделать вывод, что пословичные и поговорочные высказывания являются частью национального фразеологического фонда немецкого, английского и русского языка, что пословицы и поговорки – это не просто изречения. Они выражают мнение народа. В них заключены народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только то, которое согласовывалось с образом жизни и с мыслями множества людей. Такие изречения существуют тысячелетия, переходя из века в век. Пословицы и поговорки справедливо считают сгустками народной мудрости, т.е. тем самым народным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение.

Стало очевидно, что паремии, пословицы и поговорки чаще всего употребляются в конкретных ситуациях, при этом не обозначают каких-либо её элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-то общеизвестной закономерностью, которую они, собственно, и выражают.

Исследуя и анализируя немецкие, английские и русские пословицы и поговорки, мы пришли к выводу, что грамматическая структура пословиц и поговорок немецкого и английского языков идентичны друг другу, а к русским пословицам и поговоркам подбираются по переводы, да, именно подбираются по контексту или ситуациям, происходящим в тех или иных условиях их употребления.

Таким образом, аналогичная грамматическая структура английских и немецких пословиц и поговорок происходит из-за того, что немецкий язык является прародителем английского языка. С этим же связаны контекстные и ситуативные подборы русских переводов.

Мы считаем, что данная работа является важной и актуальной, так как позволяет изучающим иностранный язык правильно использовать пословицы и поговорки в устной и разговорной речи в зависимости от коммуникативных ситуаций и поможет избежать языковых трудностей при чтении или непосредственном контакте с носителями языка. 

IV. Библиография:

Байер, Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. – М.: Высшая школа, 1989. – 256 с.

Бим И.Л., Садомова Л.В. , Немецкий язык.8-9 класс: учеб. для общеобразоват. организаций/5-е изд.-М.: Просвещение 2014-2016.

Даль В.И. Пословицы русского народа. - М., 1862г.

Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией /– М.: Яхонт, 2000. – 448 с.

Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов. - М., 1979.

Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. – М.: Издательство «Менеджер», 2004. – 240с.

Рыбникова М. А. “Содержание и форма пословицы и поговорки. Русская фольклористика.” М. 1971 г. 

Толковый словарь Ушакова Н.Н.- М., 1935-1940гг.

Фразеологический словарь русского языка/Под ред. А. И. Молоткова., - М. 1987 г.

Яранцев Р. И. Русская фразеология: словарь-справочник. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2006. – 896 с.

https://translate.academic.ru/ -Немецкие пословицы и поговорки

http://english-thebest.ru/ - Английские пословицы и поговорки

https://znanija.com/

https://ru.wiktionary.org/wiki/

http://www.ruthenia.ru/folklore/ls04_terentyva1.htm

https://ru.wikipedia.org/wiki

1 Даль В.И. «Пословицы русского народа. – М.:1862 г.

2 Толковый словарь Ушакова Н.Н.-1935-1940 гг.

3https://ru.wikipedia.org/wiki

4 Рыбникова М. А. “Содержание и форма пословицы и поговорки. Русская фольклористика.” М. 1971 г.

5 https://ru.wiktionary.org/wiki/

6 Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов. - М., 1979.

7 Рыбникова М. А. “Содержание и форма пословицы и поговорки. Русская фольклористика.” М. 1971 г.

8 Яранцев Р. И. Русская фразеология: словарь-справочник. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2006. – 896 с.

9 Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией /– М.: Яхонт, 2000. – 448 с.

10 Бим И.Л., Садомова Л.В. , Немецкий язык.8-10 класс: учеб. для общеобразоват. организаций/5-е изд.-М.: Просвещение 2014-2016.

11 http://english-thebest.ru/ - Английские пословицы и поговорки

Байер, Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. – М.: Высшая школа, 1989. – 256 с.

12 Фразеологический словарь русского языка/Под ред. А. И. Молоткова., - М. 1987 г.

13 https://znanija.com/

Просмотров работы: 1490