Характеристика человека в английской речи средствами фразеологических оборотов с упоминанием фруктов и овощей

VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Характеристика человека в английской речи средствами фразеологических оборотов с упоминанием фруктов и овощей

Зотов Н.В. 1Воронянская В.А. 1
1МБОУ СШ № 6 г.Котово
Зотова Л.А. 1
1МБОУ СШ № 6 г.Котово
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Овладение языком и способностью к взаимодействию с представителями страны изучаемого языка и культуры не могут состояться без освоения языковых культурологиче-ских особенностей. Такими особенностями являются фразеологические единицы, которые содержат в себе основу фоновых знаний, особенностей национального характера, вырази-тельно и ярко отражают специфику и своеобразие языка, культуры, традиции, истории. 

Фразеологизмы являются сокровищницей любого языка. Английский язык имеет тысяче-летнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, кото-рые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так возникли устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хороший уровень английского языка невозможен без знания его фразеологических оборотов. Понимание таких единиц облегчает чтение публицистической и художественной литера­туры, дает возможность общаться с носителями языка.

Актуальность данного исследования обусловлена широкой употребительностью в речи фра­зеологических единиц с упоминанием фруктов и овощей, их экспрессивностью, образно­стью, а также тем, что они отражают особенности культуры английского языка и де­лают нашу речь яркой, эмоциональной, выразительной. Изучая английский язык, сле­дует усваивать не только языковой строй, но и речевые нормы, в частности, характери­стики человека при его описании и обращении к нему. Углубленное изучение, понимание аутентичности английских текстов, включенность в страноведческий аспект – возмож­ность быстрого вхождения и желания быть принятым в англоговорящей среде.

Объект исследования – фразеологические единицы с упоминанием фруктов и овощей в английском языке.

Предмет исследования – возможности фразеологических единиц с упоминанием фруктов и овощей как средства передачи особенностей характера человека в межкультур­ной коммуникации.

Гипотеза исследования – акцентировать особенности характеристики человека и отношение к нему в английской речи будет проще, если верно понимать и владеть фра­зеологическими единицами с упоминанием фруктов и овощей.

Цель исследования: выявить характерные особенности английских фразеологиз-мов с упоминанием фруктов и овощей как отражение описания характери­стики человека.

В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

Определить роль фразеологических оборотов с упоминанием фруктов и овощей в описании поведения, привычек и отношений человека.

Охарактеризовать особенности фразеологических оборотов с упоминанием фрук­тов и овощей и причины их использования при описании человека.

Провести анализ способов характеристики человека с помощью фразеологических оборотов с упоминанием фруктов и овощей.

Определить способы запоминания фразеологических оборотов с упоминанием фрук­тов и овощей, характеризующих человека.

Методы исследованияаналитико-описательный метод; метод сплошной выборки; метод сравнения. Новизна работы в том, что нами проведена аналитическая работа по выяв­лению роли фразеологических оборотов с упоминанием фруктов и овощей с целью характеристики человека, а также предложены способы запоминания таких единиц речи. Практическая значимость данного исследования заключается в реальности использо­вания его материалов учениками для углубленного изучения английского языка и дальнейшей возможности быстрого вхождения в англоговорящую среду. Объём и струк-тура исследования: работа состоит из введения, основной части, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Фразеологизмы с упоминанием фруктов и овощей как один из способов описания характера человека

Роль фразеологических оборотов с упоминанием фруктов и овощей в

описании поведения, привычек и отношений человека

Фразеологизм или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Основное назначение фразеологизмов – придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности. Употребляя в английском языке такие сочетания, мы придаем своему рассказу эмоциональность, афористичность и даже метафоричность. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов. Допустим, мы скажем, что это плохой человек. Это будет звучать обычно. А если представим, he is a bad/rotten apple - нехороший человек (как гнилое яблоко). Второй вариант дает возможность представить образ более эмоционально. Для фразеологизмов характерна эмоциональная выразительность. Они не только могут называть характеристику человека, но и передают отношение говорящего. Эмоциональность и образность фразеологизмов не всегда замечаются говорящими, но сопоставление фразеологизмов со словами и словосочетаниями оживляет их эмоциональность и образность. Чтобы речь была яркой, образной, а иногда и доступной, человек использует фразеологизмы. Это говорит о знании языка, его истории, умении пользоваться речевыми возможностями, подчёркивает его самобытность, индивидуальность. Речь человека, в которой встречаются фразеологизмы, более яркая, эмоциональная, раскрывает характер собеседника, привлекает слушателей, делает общение более интересным, живым.

Таким образом, английские фразеологизмы с упоминанием фруктов и овощей могут дать нам ключ к пониманию характера народа Великобритании, к его культуре, истории.

Акцентирование особенностей человека с помощью различного применения фразеологических единиц

Акцентирование особенностей человека с помощью фразеологических единиц – широко употребляемый способ. В большинстве случаев мы используем его для большей выразительности речи и ее эмоциональной окраски.

Большой интерес для исследования представляют фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие представлений, связанных с характеристиками человека и отношений людей.

В нашем исследовании мы предлагаем обратиться к фразеологическим единицам английского языка, имеющим в своем составе названия овощей и фруктов. Материалом для исследования послужили 325 фразеологических единиц, отобранных методом сплошной выборки из фразеологических словарей и статей сети Интернет.

С точки зрения количественного сопоставления в английском языке было выявлено 207 фразеологических единиц с фруктами, 76 с овощами. Таким образом, предварительно можно сказать, что в рамках исследования самыми популярными в английском языке являются фразеологические единицы с фруктами. Это можно объяснить тем, что в англоязычных странах фрукты были широко распространены и доступны.

Обратимся к более тщательному анализу и попытаемся выделить аспектную и функционально-смысловую соотнесенности.

В данной выборке фразеологических единиц, содержащих в своем составе название овощей, фруктов, нами были выявлены следующие сходства:  “apple of discord” – «яблоко раздора», “tree is known by its fruit” – «дерево познается по плодам, а человек по делам», “sour grapes” – «зелен виноград» (из басни Эзопа) т.е. такие фразеологические единицы, которые имеют одинаковые корни происхождения (библейские тексты, древнегреческие мифы), а также такие фразеологические единицы, идентичность которых можно объяснить внешней схожестью описываемых процессов или объектов: “the fruit of one's labour” – «плод, плоды трудов, усилий», “to bear fruit” – «давать, приносить плод, плоды», “reap the fruits of one's labour” – «пожинать плоды», “the apple doesn't fall far from the tree” – «яблочко от яблони недалеко падает».

В следующую группу мы отнесли фразеологические единицы, представляющие собой лексическую вариантность: “red as a beet” (красный как свекла) – «красный как помидор». 

Следующая группа называется безэквивалентные тождества (ложные друзья переводчика), т.е. содержит в себе фразеологические единицы, которые имеют одинаковую форму, но обладают разным содержанием: в английском языке фразеологизм “cool as a cucumber” обозначает спокойного, уравновешенного, неэмоционального человека, в русском же языке фразеологическая единица «свеж как огурчик» обозначает человека бодрого, имеющего свежий, здоровый вид; “apple of Sodom” – красивый, но гнилой плод, что-либо сулящее удовольствие, наслаждение, но приносящее лишь горькое разочарование, а «содомское яблоко» в русском языке это что-то развратное, греховное, например раскольники содомским яблоком (либо чертовым яблоком) называли картофель, так как не считали его пищей верующих людей.

Примером многозначности может служить фразеологическая единица “squeezed (sucked) orange” (выжатый апельсин), в английском существует два значения данной фразеологической единицы: 1) человек вымотавшийся, уставший 2) больше ненужный человек. В русском языке данная фразеологическая единица «выжатый лимон» имеет только одно значение: сильно уставший человек.

Необходимо отметить, что среди исследуемых фразеологических единиц была выявлена группа, описывающая характер и отличительные черты человека. В английском языке это такие фразеологизмы как: “an apple polisher” (льстец), “crazy as a peach” (сумасшедший), “a dry bob” (учащийся, занимающийся легкой атлетикой в Итоне), “a peanut politician” (мелкий политикан), “full of beans” (полный энергии), “some pumpkins” (большой начальник) “a lemon” (о глупом человеке, которого легко обмануть), “low-hanging fruit” (человек, которому очень легко что-то продать, убедить или обмануть), “my cabbage” (дорогой, дорогая, солнышко). Данная группа фразеологизмов очень экспрессивна, с их помощью говорящий выражает иронию, насмешку, может отрицательно, либо положительно оценить человека. Примечательно, что большинство фразеологических единиц являются ироничными, либо обладают отрицательной оценкой. Также следует отметить преимущественное использование в английском языке фруктов, что, как уже было отмечено, свидетельствует о традициях питания и национальном колорите.

Анализируя данные фразеологические единицы, нами было также замечено, что оценка и описание англичанами объектов, процессов и явлений действительности происходит посредством фразеологических единиц с элементом сравнения (наблюдается отрицательная, положительная и нейтральная характеристика). Например: “in apple-pie order” (в образцовом порядке), “life is just a bowl of cherries” (хорошая, беззаботна жизнь), “не жизнь, а малина” (хорошая жизнь), “red as a cherry” (румяный, с румянцем во всю щеку, кровь с молоком); sure as God made little green apples” (точно как дважды два), “like a carrot to a donkey” (соблазнительная приманка), “brown as a berry” (сильно загорелый), “green as a gooseberry” (неопытный, не знающий жизни), “like two peas in a pod” (очень похожи).

Анализируя данную группу, можно утверждать, что людям не очень сложно догадаться о значении фразеологической единицы, если ты в своей жизни встречался с теми овощами, фруктами, которые употреблены для описания. Таким образом, для того чтобы сделать свою речь ярче и выразительнее необходимо прибегнуть к образу, построить аналогию, и в случае удачи и многократных повторений, данное выражение сможет закрепиться в языке и стать фразеологической единицей.

Глава 2. Исследование способов употребления фразеологизмов с упоминанием фруктов и овощей с целью характеристики человека

2.1.Классификация способов характеристики человека с помощью фразеологических оборотов с упоминанием фруктов и овощей

Образ человека, как в произведениях литературы, так и в живой беседе может создаваться по-разному. Фразеологизмов, которые характеризуют человека, очень много. Одной из наиболее многочисленных групп фразеологии английского языка является группа фразеологизмов со значением качественной оценки лица. Фразеологизмы этой группы являются одним из средств экспрессивной характеристики человека, эмоциональной оценки его индивидуальных качеств или его положения в обществе, коллективе. В зависимости от того, какие свойства человека подвергаются оценке, мы выделили две группы:

Оценка индивидуальных качеств личности:

характер человека в целом;

Группа «характерчеловекавцелом» включаетвсебятакиеФЕ, как vegetable co значениемdullspiritless, and uninteresting person;  lemon взначенииperson or thing, esp. an automobile, regarded as unsatisfactory, disappointing, or feeble, атакжеnot (quite) the clean potato и Dogberry.

умственные способности;

Кгруппеописания умственных способностей человекаследуетотнестиФЕ lemon – someone who is stupid or not effective; nutty as a fruitcake – completely madturnip – a word used to call someone stupid. Стоит отметить, что некоторые лексические единицы можно отнести к нескольким группам. Так, в группу «умственные способности» также входят ЛЕ to be offone’s onion и to be off one’s nut.

образ жизни;

К группе описания «образа жизни» человека следует отнести следующие ФЕ:  vegetable a person with dull or inactivelife [8]; cabbage a person who leads a very dulllife, а также уже упомянутые нами couchpotato и mousepotato.

Оценка личности на основе её положения в обществе, определённом коллективе, среде:

поведение;

К этой группе фразеологических единиц относятся:

to be off one’s nut (syn. to be off one’s onion) – out of one’s mind, crazy;

do one's nut – become extremely angry or agitated;

go bananas – to become very angry or excited;

nut - a crazy or eccentric person, гдевсвоюочередь crazy означает mad, especially as manifested in wild or aggressive behavior, чтоопределенноуказываетнаплохоеповедениечеловека;

top banana- самыйглавныйбанан, the person who is the boss or the top person in a group or organization, хозяинположения, самыйглавныйчеловекворганизации/шишка.

действие;

К группе описания действия мы отнесли две ФЕ: to blow / give smb. a raspberry – to make a rude sound by putting your tongue through your lips and blowing и to hand smb. a lemon, что на русский язык может быть переведено как «надуть».

отношения с другими людьми / к другим людям;

В данную группу ЛЕ «отношение с другими людьми / к другим людям» мы выделили следующие:

a rotten apple – one bad person who has a bad effect on all the others in a group;

to polish the apple – try to win favor through flattery иегопроизводные  apple polisher – one who attempts to curry favor with authority for personal gain  и  apple-polish to pamper and flatter in order to get personal advantage to pamper and flatter in order to get personal advantage; to drop someone like a hot potato – to disassociate oneself with someone or something instantly;

a tough nut – someone who is difficult to deal with; a formidable person, где formidableозначает inspiring fear or respect through being impressively large, powerful, intense, or capable изначение «плохойчеловек» являетсяконнотативным.

отношение к чему-то;

Вэтугруппуследуетотнести sour grapes used to refer to an attitude in which someone pretends to despise something because they cannot have it themselves. Возникновение данной ФЕ связано с басней Эзопа «Лиса и виноград» (“The Fox and the Grapes”). В басне, после многочисленных попыток достать и съесть гроздь винограда, лиса оставляет свои попытки, скрывая своё разочарование словами «Зелен ещё!» (“Oh, you aren't even ripe yet! I don't need any sour grapes”).

На основании нашего исследования можно сделать вывод, что фразеологические единицы, входящие в лексико-семантическое поле «овощи, фрукты» активно используются для создания образа человека. При этом идет не только прямое описание личностных качеств человека, его характера, но и описываются его поступки, поведение, отношение с другими людьми и т.д. В ФЕ задействованы в основном те названия овощей, фруктов, которые хорошо известны носителям языка и используются в пищу.

2.2. Мнемотехники для изучающих английский язык по определению взаимосвязи характеристик человека и фразеологизмов

Многие идиомы обычно употребляются в разговорной речи и включают элемент личного отношения к ситуации. Поэтому необходимо пользоваться ими осторожно. Лучше не использовать фразеологические обороты для того, чтобы продемонстрировать свободное владение языком. Идиоматические выражения являются частью повседневной речи как средство придания большей выразительности и точности устному и письменному языку. Свободное владение идиоматическими выражениями дается нелегко. Дословный перевод может увести от заключенного в выражении смысла. Очевидно, что глубокое изучение английского языка обязательно должно включать в себя изучение фразеологии. При любом уровне знания языка учить английские идиомы весьма непросто. Основная причина — незнание специальных приемов, облегчающих их изучение.

Мы выявили несколько простых приемов, которые помогут быстрее изучить идиомы и закрепить их в памяти.

1. Учить идиомы, разбивая их по тематикам

Если вы решили выучить несколько идиом, лучше всего выбрать группу выражений одной тематики, например: о характере человека, об отношениях людей и т.д. Ведь когда мы хотим расширить словарный запас, тоже берем группу слов из одной темы — так запоминать информацию намного проще. Рекомендуем вам воспользоваться ресурсом idiomconnection.com или learn-english-today.html. На этих сайтах выражения уже разбиты по темам, также есть пояснения на английском языке и примеры использования.

2. Находить аналогии в родном языке

Все английские идиомы можно условно разделить на два типа:

• Простые в изучении, так как схожи с выражением в нашем родном языке. Пример такой идиомы — “A hard nut to crack”. –— «Крепкий орешек», букв. «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть». Мы тоже употребляем этот фразеологизм в том же значении. Поэтому вам нужно только запомнить, что есть английский аналог известного русского выражения.

• Более сложные в изучении, так как не имеют схожих аналогов в русском языке. Например, As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды. The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит. Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить. As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав. Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди. Как видите, русская и английская идиома разительно отличаются. Такие выражения многие лингвисты предлагают запоминать при помощи мнемонического метода: например, представить стадо овец с яблоками вместо лица или удава зеленого цвета как огурец.

3. Изучать английские идиомы в контексте

Новые слова лучше всего изучаются в контексте, а идиомы же без контекста не учатся вовсе. Необходимо научиться понимать и почувствовать, как и когда уместно использовать то или иное выражение. Поэтому учить фразеологический оборот необходимо учить с примером. Например, Stop being a couch potatoturn off the TV and go get some exercise. — Не будь «овощем», выключи телевизор и пойди сделай зарядку.

4. Найти живые примеры использования

Чтобы точнее прочувствовать, в каком случае нужно употреблять ту или иную идиому, воспользуйтесь следующим приемом. Напечатайте идиому в поисковую строку Google и посмотрите первые 10-20 результатов выдачи. Вы увидите естественные современные варианты использования изучаемого выражения. Идиома может прозвучать из уст политика или телезвезды, может встретиться в журнальной статье или научном опусе — полезно будет ознакомиться со всеми примерами употребления.

5. Придумывать свои примеры использования идиомы

После того, как изучили идиому в контексте, придумайте свои примеры ее использования. Составьте несколько предложений или небольшой текст. При этом лучше «примерять» идиому на себя: говорите от первого лица. Записывайте предложения с идиомами, чтобы запомнить написание фразы и задействовать механическую память.

Идиома: full of beans

Перевод: быть в приподнятом настроении, быть оживленным.

Пример: I am full of beans today. I am excited about passing my exams.

6. Узнать историю возникновения идиомы

Некоторые идиомы кажутся неанглоязычным студентам нелогичными, непонятными. Отсюда возникают трудности с запоминанием. Например:

To be as cool as a cucumber — спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный.

Дословно — «быть прохладным, как огурец».

Значение идиомы: Таким выражением характеризуют спокойного человека, который в нервной обстановке способен оставаться хладнокровным.

История идиомы:

Это выражение объясняется совсем просто. Огурец — овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни, ведь, как правило, все огурцы «прячутся» под широкими листьями растения. Более того, даже если огурец был на солнце, температура внутри него останется довольно низкой: в летние дни разница температур снаружи и внутри огурца может достигать 15 градусов! Видимо поэтому и человека, который попал в «горячую» напряженную обстановку, называют «прохладным огурцом».

Примерупотребления:

Although situation was very nervous, Jim was as cool as a cucumber.

Хотя ситуация была очень нервная, Джим был спокоен как удав.

To be full of beans — энергичный, заводной, в хорошем настроении.

Дословно — «полный бобов» / «наполненный бобами».Значение идиомы:

Выражение используют, чтобы охарактеризовать веселого энергичного человека. В Великобритании это выражение положительное, а в Америке все чаще используется в другом смысле: так говорят о человеке, который рассказывает ерунду.

История идиомы:Раньше химических добавок для ускорения роста животных и набора мышечной массы не существовало. В те счастливые времена люди добавляли лошадям в корм бобы для того, чтобы животное росло крепким и здоровым. Бобы содержат протеин и микроэлементы, благодаря которым лошади быстро набирали мышечную массу, были здоровыми и энергичными. Видимо поэтому и наполненного энергией человека называют «наполненным бобами».

Другая версия происхождения идиомы гласит, что под бобами имелись в виду кофе-бобы. Кофе — напиток, который бодрит, заряжает нас энергией с самого утра на весь день. Поэтому заводной человек стал ассоциироваться с персоной, наполненной этими самыми бобами. Примерупотребления:He’s so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning.Онтакойэнтузиаст! Я никогда не встречал человека, настолько энергичного по утрам.

To buy a lemon — купить что-то бесполезное или плохое по качеству, вещь, с которой постоянные проблемы.

Дословно — «купить лимон». Значение идиомы: Так говорят о бесполезном приобретении, о покупке товара плохого качества или неподходящего по параметрам.

История идиомы:Первая версия происхождения этой английской идиомы про еду относится к началу XX века. Тогда в Америке сленговым словом «лимон» называли неудачника. Чуть позже этим словом стали называть автомобили плохого качества или нестандартной комплектации — к таким машинам было очень сложно подобрать запчасти, и владелец начинал жалеть о покупке при первой же поломке.

Вторая версия связана непосредственно с фруктом: лимон имеет очень кислый вкус. После того, как вы съедите хотя бы дольку лимона, у вас во рту останется кислое послевкусие. А после покупки бесполезной или плохой вещи у вас тоже может остаться неприятное «послевкусие». Так и возникла эта идиома.

Пример употребления:You have bought a secondhand car. I think you bought a lemon.

Ты купил подержанный автомобиль. Я думаю, ты купил проблемную вещь.

После прочтения этих необычных историй у вас уже не возникнет мысли о нелогичности и странности идиом, а сами выражения станут понятными и запомнятся легче.

7. Смотреть специальные видеоролики

Видеоряд станет отличным подспорьем для изучения идиом, ведь благодаря ему возникают ассоциативные связи определенных выражений и зрительных образов. Предлагаем смотреть замечательные видео производства BBC “The teacher” на ресурсе bbc.co.uk., где можно найти короткие увлекательные видеоролики. В каждом из них рассматриваются и поясняются 3 идиомы. Все это сопровождается соответствующим видеосюжетом.

8. Использовать полезные приложения

Смартфон есть почти у каждого, поэтому нельзя не упомянуть о замечательных приложениях, облегчающих изучение английских идиом. Для iPhone подойдет приложение Idiom in Use, а для Android можно выбрать English Idioms Dictionary и English Idioms Free. Достаточно заниматься 15-20 минут в день, чтобы изучать новые выражения.

9. Употреблять идиомы в речи

Чтобы знания не испарились бесследно через месяц-другой, активно применяйте их на практике. Найдите себе собеседника и разговаривайте с ним на английском языке, выстраивая предложения таким образом, чтобы использовать в речи изученные идиомы. Так вы закрепите пройденный материал в памяти.

Заключение:

Проведенное исследование помогло выявить особенности образного использования фразеологических единиц с упоминанием фруктов и овощей для характеристики человека, его внутреннего и внешнего мира, а также наиболее универсальных житейских ситуаций. Его результаты позволяют сделать вывод о том, что языковая картина мира при ее объективности и целостности не просто зеркальное отображение мира, а ее интерпретация, которая варьируется от языка к языку, подтверждая тем самым мысль о преобладании национально-специфического видения мира. Образность, точность фразеологизмов с названиями фруктов и овощей воздействуют на воображение слушающего и говорящего, заставляя глубже и сильнее осознавать и переживать сказанное и услышанное. Такие лексические единицы помогают более зримо и эмоционально представлять физические свойства, внешний облик, психические качества, черты характера, интеллект, дела человека, позволяют сделать нашу речь более живой, эмоционально окрашенной. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы с упоминанием фруктов и овощей в современном английском языке. Мы считаем, что данные исследования могут помочь в углубленном изучении английского языка и способствовать быстрому вхождению в языковую среду англоговорящих людей, а также понять культуру и быт народа Великобритании.

Список используемых источников

1. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 159 с.

2. Кунин А.З. Англо-русский фразеологический словарь». М.: Рус. язык, 1984. 944 с.

3. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005.

4. Хорнби А. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: в 2 т. М.: Рус. яз., 1982. Т. 1: 544 с.; т. 2: 528 с.

5. http://idiomconnection.com

6. http:// learn-english-today.html Free materials and resources for learners of English.

7. http://webprogram.narod.ru/proverb/ – English proverb – Английские пословицы с русским переводом

8. http://saying.ru/world/english – World Sayings.ru – English proverb and saying with the transfer in the Russian

Приложение 1 Количество найденных идиом

Название фрукта или овоща

Количество из словаря А.В.Кунина

Количество из других источников

Apple

7

49

Banana

1

12

Beans

7

42

Blueberry

-

2

Cherry

1

23

Coconut

-

9

Fig

2

11

Gooseberry

3

1

Grape

3

20

Kiwifruit

-

2

Lemon

-

3

Lime

-

2

Mango

-

5

Melon

-

8

Nut

8

15

Olive

-

9

Orange

2

4

Peach

-

4

Pear

-

11

Pineapple

-

2

Plum

-

10

Pomegranate

-

2

Potatoes

6

18

Prune

1

1

Pumpkin

1

1

Strawberry

-

9

Tamarind

-

2

Watermelon

-

6

Итого

42

283

Приложение 2 Отличительные характеристики ФЕ

Фразеологический оборот

Описание
черт лич-
ности

Описание
взаимоот-
ношений

Описание
самоотно-
шения

Перевод

1.No apple tree is immune from worms

+

+

 

И в самом красивом яблоке сидит червь (Ни одна яблоня не защищена от червей)

2.Dead Sea apple

+

   

Красивый, ногнилойплод

3. The apple of Sodom

+

   

Красивый, но гнилой плод. «Мило, да гнило»

4. The rotten apple injures its neighbours = one bad apple spoils the bunch = one rotten apple spoils the whole barrel


+


+

 

Паршивая овца все стадо портит

5. A bad tree does not yield good apples

+

   

От осинки не родятся апельсинки

6. Different men have different opinions; some prefer apple, some onions

+

   

На вкус и цвет товарищей нет

7. Handsome apples are sometimes sour

+

   

Не все красиво, что блестит

8. If you want apples, you have to shake the trees

+

   

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда

9. A stone from the hand of a friend is an apple

 

+

 

Был у друга, пил воду - показалась слаще меду

10. When the apple is ripe it will fall

+

   

Всему свое время

11. Bad apple = rotten apple

+

   

Плохой человек

12. The apple never falls far from the tree

+

   

Яблонька от яблони недалеко падает

13. Polish one`s apple

 

+

 

Льстить кому-то

14. Apple of (one`s) eye

 

+

 

Любимый или особенный человек

16. An apple-pie without some cheese is like a kiss without a squeeze

 

+

 

Яблочный пирог без сыра, как поцелуй без объятия

17. Dogs do not like bananas, but cannot bear to think chickens eat them

+

+

 

Ни себе, ни людям

18. Go bananas

+

   

Быть вне себя от радости

19. Second banana

 

+

 

Подчинённый человек

20. Top banana

 

+

 

Лидер

21. He knows how many beans make five

+

+

 

Он знает сколько бобов составляет 5
«Он сух из воды выйдет»

22. Not worth a bean

+

   

Грома медного не стоит.

Выеденного яйца не стоит.

23. Full of beans

+

   

Энергичный и жизнерадостный человек

24. Give smb. beans

 

+

 

Задать жару кому-либо

25. Get beans

 

+

 

Быть наказанным, избитым

26. Not a bean

+

   

Ни пенни. Не стоит и выеденного яйца

27. Every bean has its black.

+

   

Нет боба без пятнышка

28. Spill the beans

 

+

 

Выдать секрет, проболтаться.

29. Do not expect a cherry tree from an acorn

 

+

 

От осинки не родятся апельсинки

30. Life is just a bowl of cherries

+

   

Жизнь полная чаша

31. Do not measure other people`s corn by your own bushel

 

+

 

Не меряй на свой аршин

32. Cream of the crop

+

   

Лучшийвсвоемроде

33. As cool as a cucumber

+

   

Хладнокровный

34. In full fig

+

   

Разодетый

35. Not give a fig

     

Быть безразличным

36. Not worth a fig

+

   

Грома медного не стоит. Выеденного яйца не стоит

37. (As) green as a gooseberry

+

   

Неопытный, незнающийжизни

38. Play gooseberry

 

+

 

Третий лишний

39. The grapes are sour

+

   

Зеленвиноград

40. Be nuts (on)

+

   

Бытьзнатоком

41. Be nuts (to)

 

+

 

Оченьнравитсякому-то

42. I am off my nut

   

+

Ясошёл с ума

43. A hard nut

+

   

Орех не по зубам. «Твёрдый орешек»

44. He who would eat the nut must first crack the shell

+

+

 

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда

45. (As) sweet as a nut.

+

   

Слащавый.

47. Nuts about something

 

+

 

Без ума от чего-то

48. To know one`s onions

+

   

Знаток своего дела

49. A squeezed orange

+

   

Выжатыйлимон

50. Pea-brained

+

   

Глупый человек

51. Like two peas in a pod

+

   

Как две капли воды

52. Couch potato

+

   

Лежебока

53. Small potatoes

+

   

Незначительный

54. Not the clean potato

+

   

Подозрительнаяличность

57. There is a small choice in rotten apples

+

   

На безрыбье и рак рыба

58.As like as an apple to an oyster

+

   

Похоже, как свинья на ёжа

59. Spill the beans

 

+

 

Приоткрыть завесу тайны

60. Be off my onion

   

+

Потерять голову

61. Know ones onions

+

   

Знать что-либо на зубок

Приложение 3 Качества личности человека, которые встречаются в ФЕ

Название фрукта или овоща

Качество личности человека

Пример ФО

Apple

Трудолюбие
Красота

If you want apples, you have to shake the trees.

You are the apple of my eye

Bananas

Эгоизм
Безумие

to go bananas

Bean

Энергичный
Полный сил
Жизнерадостный

full of beans

Cherry

Здоровье

Прекрасное

red as a cherry

a bowl of cherries

Cucumber

Выдержанность

as cool as cucumber

Fig

Разодетый

in full fig

Gooseberry

сеять панику, смуту

play old gooseberry 

Grape

Зависть

sour grapes

Nut

Крепкий орешек

hard nut to crack

Onion

Знаток
Профессионал

know (one's) onions

Orange

Усталость

squeezed orange

Peach

Красота

Привлекательность

peaches-and-cream complexion

Plum

Опытность
Зрелость

A black plum is as sweet as a white

Pomegranates

Наглость

You can find no pomegranates on a willow tree, nor shame in the wicked

Potato

Подозрительность
Лень

not the clean potato
coach potato

Prunes

Манерность, жеманность
Жизнерадостность

prunes and prisms

full of prunes

Pumpkin

Важность

Болван

some pumpkins

pumpkin head

Strawberry

Своенравность
Капризность

Do not marry a girl who wants strawberries in January

Приложение 4 Наиболее часто встречающиеся названия фруктов и овощей в идиомах

Apple idioms: apple of (someone`s) eye

- someone or something that one likes a lot or likes more than others

The little girl is the apple of her grandfather`s eye.

as easy as apple pie

- very easy

The test that I wrote yesterday was as easy as apple pie.

bad apple

- a bad person

The boy is a bad apple and he is always in some kind of trouble.

compare apples and oranges

- to compare two things that are not similar and should not be compared

It was like comparing apples and oranges when we compared our new boss to our old boss.

polish the apple

- to flatter someone

Nobody likes the girl because she is always polishing the apple with her teacher.

rotten apple

- a bad person

Sometimes there is one person who is a rotten apple in a group of people.

rotten to the core

- to be completely worthless (like a rotten apple)

The political organization was rotten to the core and everybody knew that it must change.

upset the applecart

- to ruin a plan or event by a surprise or accident

Everything was going well at the company picnic until our boss arrived and upset the applecart.

Bean idioms: full of beans

- feeling energetic, in high spirits

My aunt is full of beans tonight and she does not want to stop talking.

not know beans about (someone or something)

- to know nothing about someone or something

I do not know beans about repairing a car.

not worth a hill of beans

- worthless

The man is a liar and what he says is not worth a hill of beans.

spill the beans

- to tell a secret to someone who is not supposed to know about it

"Please do not spill the beans about my plans to return to school next year."

Fruit Idioms: as nutty as a fruitcake

- silly, crazy

The man in the supermarket was as nutty as a fruitcake. 
bear fruit

- to yield or give results

The woman's hard work at her business finally began to bear fruit when she started to make money. 
forbidden fruit

- something that one finds attractive partly because it is illegal or immoral or prohibited

Entering the old building was forbidden fruit for the young boys. 
fruits of one's labor

- the results of one's work

My father is retired now and is finally enjoying the fruits of his labor. 

Potato Idioms:couch potato

- someone who spends a lot of time on a couch watching television

My cousin is a couch potato and he never wants to leave his house.

drop (someone or something) like a hot potato

- to suddenly stop being involved with someone or with something (usually because you are having problems and do not like him/her/it)

The advertisers dropped the basketball star like a hot potato when he became involved in a scandal.

hot potato

- a question or argument that is controversial and difficult to settle

The issue of building the nuclear power plant is a hot potato for the town council.

meat and potatoes

- basic simple and good food, simple tastes

The man is a meat-and-potatoes person who enjoys the simple pleasures of life.

small potatoes

- something that is not very big or important compared with other things or people

The amount of money for the stadium is small potatoes compared to the total cost of the Olympics.

Приложение 5 Примеры из художественной литературы (Словарь А.В. Кунина)

Название

фрукта, овоща

Примеры из художественной литературы.

Apple

Of himself, Ascolini said whimsically: «I have eaten the apples of Sodom, my friend, but I cannot regret them too much because I can still remember the taste of good fruit and of some noble wines.» (M. West, `Daughter of Silence`, ch. III)

Banana

Liza moved into the sheltered regimented Barbizon Hotel for Women. Liza saysI went bananas!» (`Time`, March 9, 1970, DNE)

Cherry

The girl`s name was Peg. Her cheeks were as red as cherries... (A. J. Cronin. `The Stars Look Down`, book III, ch. IV)

Bean

1. He enjoyed his trip and arrived in the pink and has been full of beans ever since! (I. Murdoch, `An Unofficial Rose`, ch. XXXVI)

2. The instant the words were out of my mouth I realized that I had… «spilled the beans». (U. Sinclair, `The Brass Check`. Ch. XXXII)

Fruit

Vice… inevitably narrows down to Dead Sea fruit and disgust. (R. Aldington, `Soft Answers`, `Now Lies She There`)

Gooseberry

His name was Green, and he was as green as a gooseberry. (Fr. Marryat quoted in EI)

Grape

But because we cannot satisfy the desires of our hearts – why should we cry «sour grapes» at them? (H. G. Wells, `Christiana Alberta`s Father`, book III, ch. III)

Orange

Bunny would get the contents of the tutor`s mind, and Vee would get the contents of his heart, and they would send him home like a squeezed orange. (U. Sinclair, `Oil!` , ch. 15)

Potato

1.A suspicion he had always entertained, that Cranvier was not by breeding «quite the clean potato»… (J. Galsworthy, `The Dark Flower`, part II, ch. VII)

2. … he had long known subconsciously that his father was not «the clean potato». (J. Galsworthy, `In Chancery`, part I, ch. II)

Prune

`Do you remember a play called The Plain Dealer by Wycherley, given at a matinee on January 7th last – did you play in that the part of Olivia?` `Yes.` `A nice part?` A very good part.` `I said «nice» . `I do not like the world`. `Too suggestive of «prunes and prisms», Miss Ferrar?` (J. Galsworthy, ` The Silver Spoon`, part III, ch. VI)

Pumpkin

1. Emma. …You may fool `em into believing you are some pumpkins but they`d change their minds if they had to live in the same house with you playing silly jokes all the time. (E. O`Neill, `Diff`rent`, act I)

2. The first time I ever came to New York I was a greenhorn – no, do not laugh, maybe I still am! But I had already been elected a United States Senator, and back home, the way they`d serenaded me, I thought I was some pumpkins. (S. Lewis, `It Can`t Happen Here`, ch. 12)

Nut

1.Michael`s such dead nuts on her that he`s getting dull… (J. Galsworthy, `The Silver Spoon`, part I, ch. VI)

2.`Comb your hair back, Perry, it`s driving me nuts`, Drake complained. (E. S. Gardner, `The Case of the Sleep-Walker`s Niece`, ch. XV)

3. `We are just off to a deal with the tightest skinflint in Wales…` `That`s a tough nut,` Gareth agreed… (J. Wain, `A Winter in the Hills`, part II)

Просмотров работы: 762