Образ мужчины и женщины в английских сказках

VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Образ мужчины и женщины в английских сказках

Покасова А.С. 1
1МБНОУ "ГКЛ"
Покасова С.В. 1
1МБНОУ "ГКЛ"
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

В последние годы значительно увеличилась заинтересованность лингвистов в исследовании языковых явлений, связанных с проявлением гендерного фактора. Огромное количество научных работ, посвящённых гендеру, даёт возможность констатировать, что начальный этап становления этого направления в отечественном языкознании уже завершился, о чём свидетельствуют примеры систематизации гендерных работ. Это наблюдение основывается на принципах антропологии современной лингвистики, которая дала языкознанию интересный продукт – понятие о языковой картине мира, центром которой является человек.

Гендер как продукт культуры отражает представления народа о женственности и мужественности, зафиксированные в фольклоре, сказках, традициях и, разумеется, в языке [10]. В коллективном сознании присутствуют гендерные стереотипы – упрощённые и заострённые представления о свойствах и качествах лиц того или иного пола. Анализ языковых средств, которые функционируют в языке, предполагает учёт гендерных связей между участниками коммуникации и дают возможность переосмыслить языковой знак как способ самовыражения индивидуальных отношений национальных и общечеловеческих ценностей [3, с. 240]. До данного момента особенности дискурса народной сказки как своеобразного сочетания нескольких разновидностей дискурса не уделялось достаточного внимания. Именно этот фактор стал причиной исследования гендера на материале английских народных сказок.

Сказки являются отражением действительности, поэтому посредством анализа сказок можно получить картину мира глазами жителей того времени, узнать об их быте, представлениях и царивших в обществе правилах поведения. Сказки дают нам возможность ярче представить себе образы мужчин и женщин, подчеркивая их главные черты и особенности характера. При знакомстве с произведением и его персонажами читатель ориентируется на сложившиеся у него стереотипы, поэтому, когда главными героями называются мужчина или женщина, у него уже формулируется для них внешний образ и определенная модель поведения.

Таким образом, актуальность данной работы обусловлена интересом к сказке как жанру и необходимостью изучения единиц разных уровней языка (грамматического, лексического) посредством которых реализуется комплекс гендерных признаков.

Объектом исследования работы является изучение текста английской народной волшебной сказки.

В качестве предмета исследования рассматривается изучение текста английской народной сказки с точки зрения выражения гендерных особенностей персонажей.

Цель работы заключается в определении понятия «гендер», выявления речевых и культурных гендерных особенностей, определении жанра сказки, исследовании гендерных особенностей сказочных персонажей.

Для реализации поставленной цели формулируются следующие практические задачи:

1. дать определение понятию «гендер»;

2. выявить основные речевые и культурные особенности гендера;

3. определить понятие жанра сказки;

4. определить доминантные (преобладающие) черты данного жанра;

5. рассмотреть английские народные сказки с точки зрения гендерных особенностей персонажей.

Методологической базой исследования послужили работы по гендерной лингвистике таких ученых как Е. А. Земская, А. В. Кирилина, Н. Л. Пушкарева, В. П. Нерознака, Д. Таннен, а также исследования сказок В. Я. Проппа, А. И. Никифорова, Т.Г. Леоновой, А. Аарне.

Методы исследования: описательный метод, приемы классификации, контекстного анализа, сопоставительный метод.

Материалом для исследования послужили английские народные сказки из сборников Д. Джейкобса и Ф. Стил.

Проблематика гендера в науке

1.1 Понятие гендера

Гендерные исследования в лингвистике начали интенсивно развиваться в последние десятилетия ХХ в., что вызвано сменой научной парадигмы в гуманитарных науках под влиянием постмодернистской философии. Новое понимание действительности, переоценка ценностей, пробудившийся интерес к частной жизни человека, развитие новых теорий личности привели к пересмотру научных принципов изучения категорий этничность, возраст и пол. Новый подход потребовал и применения новой терминологии, более точно соответствующей методологическим установкам исследователей. Это и стало причиной введения в научное описание термина гендер, призванного подчеркнуть общественно конструируемый характер пола, его конвенциональность, институциональность и ритуализованность. Такой подход естественно стимулировал изучение лингвистических механизмов проявления гендера в языке и коммуникации. В современной науке пол трактуется не как биологический фактор, а как многокомпонентный социокультурный феномен, что обусловлено всеобщей тенденцией к антропоцентризму и интеграции различных отраслей гуманитарного знания. Термин гендер был введен в аппарат лингвистики для акцентуации социальных составляющих концепта пола, которые, фиксируясь в культурных традициях и стереотипах, оказывают непосредственное влияние на самоидентификацию и поведение личности в различных сферах деятельности. Языковой аспект гендера, как отмечает В.П. Нерознак, предполагает исследование особенностей текста, порождаемого «гендерной языковой личностью» [6]. Так же он подчеркивает целесообразность трактовки параметров художественного текста в «гендерном измерении». При этом «важнейшими проблемами для гендерного изучения языковой личности можно считать реконструкцию гендерного «Я» в тексте», а также «построение речевого портрета гендерной языковой личности».

Принимая во внимание разнообразие социальных характеристик женщин и мужчин и принципиальное тождество биологических характеристик людей, исследователи делают вывод о том, что биологический пол не может быть объяснением различий социальных ролей, существующих в разных обществах. Таким образом, возникает необходимость ввести понятие гендер, которое означает совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Следовательно, можно сделать вывод, что понятие гендер используется в современной науке для того, чтобы провести границу между понятием «биологический пол» и социальными и культурными характеристиками, которые отличают мужчин от женщин.

Представления о мужественности и женственности и присущих им свойствах имеют место в каждой культуре, им отводится существенное пространство в обрядах, фольклоре, мифологическом сознании, «наивной картине мира». Вместе с тем стереотипизация и ценностная шкала гендера неодинаковы в разных культурах. Так же различаются социальные роли мужчин и женщин. Они, как правило, регламентированы; такая регламентация стереотипизируется, а затем функционирует в коллективном сознании.

1.2 Речевые особенности гендера

При исследовании коммуникативных стратегий мужчин и женщин на первый план выступают различия речевых стилей, обусловленные воспитанием и социальной дифференциацией коммуникантов. Мужчины и женщины изначально овладевают языком в двух различных мирах – мире мальчиков и девочек. По мере взросления общество предъявляет определенные требования и вырабатывает стереотипы и нормы поведения, характерные для мужчин и женщин. Можно сказать, что оно позволяет женщине быть более непосредственной в проявлении своей реакции, в результате чего несдержанность, эмоциональность, сентиментальность являются характерными для ее речевого поведения. Типичным свойством речевого поведения мужчины является, напротив, эмоциональная сдержанность, нежелание показать свои чувства, стремление выглядеть «этаким непроницаемым существом». Женская речь, по сравнению с мужской, содержит больше эмоциональных оценок, гипербол, сравнений, включает частое переключение на несвязанную с ситуацией общения тематику. Речевое поведение мужчин, как правило, нацелено на достижение и сохранение независимости и высокого статуса. Женщины говорят в большинстве случаев, чтобы установить контакт, мужчины – чтобы найти решение проблемы. На различия в коммуникативных стратегиях большое влияние также оказывает характер социального функционирования женщин и мужчин. Коммуниканты мужского пола занимают более широкое пространство социального вовлечения, женщины зачастую ограничиваются сферой семьи и личных взаимоотношений. Поскольку мужчина и женщина принадлежат к различным социальным группам и выполняют различные социальные роли, то общество ждет от них определенных моделей речевого поведения. И действительно, существует гендерная дихотомия в речевом поведении. Мужской тип коммуникации – это менее гибкая, но более динамичная и менее ориентированная на собеседника коммуникация. Наиболее распространенный жанр коммуникации у мужчин – беседа-информация, а у женщин – частная беседа. Женский тип коммуникации ориентирован на собеседника, на диалог, на подчиненную роль в общении, где мужчина выбирает и меняет тему разговора.

Как отмечает Дебора Таннен [12], мужчина и женщина используют язык в различных целях: женщина относится к разговору как к важной части межличностных отношений; мужчины же, напротив, используют разговор, чтобы показать, что он контролирует ситуацию, разговор помогает ему сохранить независимость и обогатить свой статус. Причины этого лежат в коммуникативных стилях. Автор выделяет две важнейшие характеристики: вовлеченность и независимость. Мужчины независимы, а женщины вовлечены в коммуникацию, вторичны в ней. Мужчины восприимчивы к новому в языке, в их речи больше неологизмов, терминов. Речь женщины более нейтральна, в ее лексике чаще встречаются устаревшие слова и обороты. Женская речь гораздо более эмоциональна, что выражается в более частом употреблении междометий, метафор, сравнений, эпитетов. В лексиконе женщины больше слов, описывающих чувства, эмоции. Женщины склонны к употреблению эвфемизмов. Они стараются избегать элементов панибратства, кличек, прозвищ.

1.3 Культурные особенности гендера

Мужественность и женственность – это конструкты культуры, отражающие специфику, свойственную данному обществу и подвергающиеся постоянной эволюции в исторической перспективе [4].

Гендерные различия касаются психологических черт и поведенческих характеристик, формируемых культурой на основе половых различий. Используя термин гендерные роли, мы говорим о степени, в которой индивид принимает типичные для своего пола формы поведения, предписываемые культурой. Именно гендерные (в отличие от половых) характеристики, включая роли, стереотипы и гендерную идентичность, связаны с культурными факторами.

Гендерные роли, типичные для мужчин и женщин, различаются во всех культурах. Некоторые стереотипные представления, касающиеся гендерных различий, универсальны для всех культур; к ним относятся представления об агрессивности, силе и эмоциональной невосприимчивости как об отличительных особенностях мужчин, а также о слабости, покорности и эмоциональности как о чертах, присущих женщинам. Однако гендерные исследования показывают, что степень, а в ряде случаев и направленность подобных различий варьирует от культуры к культуре. Иными словами, далеко не всем культурам свойственны одни и те же проявления гендерных различий. Так как гендерные роли закладываются в глубоком детстве, их корни следует искать в тех культурных и фольклорных феноменах, которые окружают человека с первых лет жизни. Одним из таких феноменов являются сказки. У каждого народа имеются свои собственные сказки, которые передаются из поколения в поколения и в которых непосредственно заложены типичные для того или иного этноса законы морали, стандарты поведения и т.д.. Следовательно, модели поведения женских и мужских персонажей являются теми гендерными моделями, которым, как ожидается, будет следовать человек во взрослой жизни. Материалом исследования стали волшебные сказки.

Жанровые особенности волшебной сказки

В научной литературе сказка определяется чаще всего как один из видов фольклорной прозы, встречающийся у различных народов и подразделяющийся, в свою очередь, на жанры. Анализ существующих определений показывает, что в них наряду с вымышленными событиями подчеркивается устный характер сказки как художественной литературы. Одно из принятых в Европе определений сказочного жанра принадлежит И. Больте и Г. Поливке (Bolte, Polivka, 1913—1932). Согласно ему, сказка представляет собой рассказ, основанный на поэтической фантазии, в особенности, из волшебного мира, что это история, не связанная с условиями действительной жизни, которую во всех слоях общества слушают с удовольствием, даже если находят ее невероятной или недостоверной. В этом представлении сформулированы три признака: поэтичность, вымысел, развлекательность. Но в нем не учитываются, например, социальная значимость сказки как культурного элемента, воспитательный и психологический потенциал. В.Я. Пропп, критикуя подход названных исследователей, дал свое определение сказки в самом общем виде как «рассказ, отличающийся от всех других видов повествования специфичностью своей поэтики» [9]. Кроме того, он, как и Э.В. Померанцева, определяет установку на вымысел в качестве главного жанрообразующего признака сказки [2].

Другой крупный исследователь, А.И. Никифоров предложил следующее определение: «Сказки — это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением» [7]. Отсутствие единодушия у исследователей наводит на мысль о целесообразности продолжить изучение понятия сказки для выработки более конкретного определения, характеризующего ее сущность. Для этого необходимо, в первую очередь, рассмотреть жанровые особенности. Поскольку единой научной классификации до сих пор не существует, жанры или группы сказок исследователи выделяют по-разному. Неоспоримо важную роль в систематизации сказок сыграла работа финского ученого А. Аарне «Указатель сказочных типов» [1]. Он построен на материале европейских народов, который подразделен на сказки: 1) о животных, 2) волшебные, 3) легендарные, 4) новеллистические, 5) об одураченном черте, 6) анекдоты.

Принципиальное значение имеют исследования В.Я. Проппа, который выделяет шесть групп сказок. 1) волшебные, 2) кумулятивные, 3) о животных, растениях, неживой природе и предметах, 4) бытовые или новеллистические, 5) небылицы, 6) докучные сказки.

Можно сформулировать определение сказки следующим образом: Сказка — литературный жанр, возникший из народного творчества, который характеризуется:

1) включением ирреальных персонажей, событий и условий (пространство, время, обстоятельства);

2) наличием многозначных символических образов и метафор;

3) строгой определенностью сюжетного сценария, сформированного на общей базовой интенции, которая выстраивается в зависимости от: а) представлений о судьбе, определяющей степень свободы героя сказки; б) отношения к тому или иному герою или явлению, как архетипическому.

Исследование образов женских и мужских персонажей на материале английских сказок

Сказки, которые стали материалом исследования, были созданы во времена господства патриархального строя, поэтому в подавляющем большинстве случаев главными героями являются мужчины, тогда как женщины либо второстепенны, либо вообще не упоминаются.

Для мужчин роль негативного персонажа более редка, чем положительного, однако иногда он может быть представлен как любящий выпить проходимец, или простак-крестьянин, которого не составляет труда обхитрить (сказка The Mares Egg).

Женщина чаще всего изображается крестьянкой, главное призвание которой – забота о семье. К молодым девушкам применяются такие лексемы как “a lass”, “a maid”. Уважение к более возрастным женским персонажам подчеркивается обращением “aunt” (тетушка).

В сказках главной ценностью является семья. Персонажи, как мужчины, так и женщины, как правило, находятся в браке, имея несколько детей. Даже если изначально молодые персонажи сказок живут с родителями, в конце сказки они встречают юношу или девушку, с которыми впоследствии создают семью (сказки “Kate Crackernuts”, “The Ass, the table and the stick”, “A Pottle o’Brains”). В отдельных случаях сказки повествуют об одиноких женщинах, обычно пожилого возраста (сказки “Fairy Ointment”, “The Old Woman and her Pig”, “The Tulip Pixies”).

Так как в проанализированных сказках главной ролью женщины является роль хранительницы очага, то их способности и род занятий в основном связаны с уходом за семьей и ведением хозяйства: они могут работать домохозяйками (сказки “The Three Wishes”, “Cherry of Zennor”), нянями или горничными (сказки “Cherry of Zennor”, “Cap o’Rushes”, “The Lancashire Witches”). Особо подчеркивается их трудолюбие и старание (“She tendered the garden with special care” — о пожилой женщине в сказке “The Tulip Pixies”). Иногда женские персонажи изображаются в роли ведьм, наделенными некими магическими силами (“knew a charm to make de fairisees come”, “dealt in potions an’ herbs an’ spells an’ things”). В большинстве случаев они применяют их во благо, но могут выступать в роли злых ведьм (сказка “Kate-Crackernuts”).

Мужчины являются основными добытчиками в семье. В основном они являются пастухами или рыбаками, иногда могут упоминаться иные профессии, такие как сапожник, дровосек, мельник, доктор, торговец, военный. Их профессиональные способности подчеркиваются также и в ведении хозяйства: они могут быть охарактеризованы как “skillful” и “a wonder with the sheep”.

Для каждого возрастного периода мужчин есть определенная характеристика. Юноши, какправило, привлекательны (“handsome”, “powerful”, “with brilliant and piercing eyes”, “eyes are bright”). Вовнешностипожилыхлюдейотраженымудростьипрожитыеимигоды (“white-haired”, “bald”, “his face was shrunk like a long-kept apple and covered with small wrinkles that ran together like cracks in rock”). Приописанииволшебныхсуществ (эльфов, гномов) основной характеристикойявляетсярост (“little”, “tiniest wee specimen of humanity imaginable”).

Девушки в сказках в основном не выделяются внешностью. В их описании чаще подчеркивается молодость и сила (“lusty” в значении «сильный», «крепкий», “healthy”). Красавицей девушка предстает довольно редко (“bonny”, “pretty face” в сказке “Kate Crackernuts”; “handsome”, “as sweet as a rose” в сказке “Cherry of Zennor”). По-настоящемукрасивытольковолшебныесущества, такиекакрусалки (“fair”, “golden-coloured hair that shines like sunbeams”, “eyes shine like the brightest of stars on a gloomy night”, “the most beautiful creature that mortal eyes could behold”), призраки (“lovely”, ‘pretty”), ведьмы (“beautiful”). Их красота является причиной несчастий рыбаков и крестьян, которые в них влюбляются, так как их жизнь в итоге складывается трагично (сказки “Lutey and the Merrymaid”, “The Lady of Llyn y Fan Fach”). Пожилые женщины обычно описаны прилагательными с негативной коннотацией, также всегда подчеркнут их возраст (“dry-boned”, “ugly-looking”).

Мужчины в сказках чаще всего являются сильными и смелыми (“hedger”, “bold as a lion”, “did not fear man nor devil”). Мужчины-крестьяне в основном положительные персонажи и наделены соответствующими характеристиками: честностью, состраданием, добротой, любовью к семье честностью (“friendly”, “tender-hearted”, “kind”, “loving”, “honest”, “didn’t like anybody to be in trouble”, “nursed the twins with great care and tenderness” “willingly gave aid free to those too poor”). Им противостоят волшебные существа, которые характеризуются негативно (“sly”, “cunning”). Также крестьяне противопоставлены людям, имеющим более высокий социальный статус, и которые часто изображены жестокими и властными, что отражает проблемы неравенства тех времен. Люди пожилого возраста изображаются как упертые, суровые люди, которые не склонны менять свое мнение (“stern”, “stubborn”, “disbelieving”; ярким представителем подобного характера является отец в сказке “The Ass, the Table and the Stick”).

Мужчины описаны как люди с высоким интеллектом (“knowledgeable”, “wise”, “as wise as owls”, “particularly clever”), и при этом могут оказаться в ситуации, которые не могут разрешить (сказка “The Mares Egg). Юноши могут быть представлены как несамостоятельные, зависимые от матерей (“foolish”, “no more fit to look after thysel’ than an unborn baby” в сказке “A Pottle o’ Brains”).

Молодые девушки чаще всего веселы, любимы окружающими. Подчеркивается их беззаботность, юность (“courageous”,“curious”, “nice”, “full of frolic and mischief”). Замужниеженщины - этозаботливыематери (“good”, “nursed the twins with great care and tenderness”, “did not like to leave her children by themselves in their cradle, even for a minute”). Иногда женщины изображаются могут изображаться хитрыми, смелыми или даже коварными (мачеха из сказки “Kate Crackernuts”). Пожилые героини чаще всего наделены скверным характером (“ill-tempered”), в отличие от молодых девушек.

Женские персонажи довольно редко обладают высоким интеллектом. Девушки наивны, а женщины часто вынуждены обращаться за помощью к мудрецам (сказка “Egg-shell Pottage”). Пожилые женщины и ведьмы могут иметь знания и мудрость, которые они используют в личных целях, обманывая людей, в основном мужчин (сказка “A Pottle o’ Brains”).

Проанализированные сказки являются классическими, и в основном описывают уклад жизни простых людей, которые не имели образования, поэтому их речь своеобразна. Речь персонажей характеризуется сокращениями, опущениями слов, грамматическими ошибками. Следует также отметить особенности в произношении персонажей, обусловленные их происхождением.

Для речи мужчин всех возрастов характерно использование в речи большого количества междометий (“pah”, “ess”, “wall”, “wela”, “dare me”, “o lorks”, “weel”). В мужской речи встречаются просторечия и вульгаризмы, которые не используются в женской (“you ugly brute”, “ye druffen rascal”, “thou cock-eyed raggamaffin”).

Также речь мужчин характеризуется употреблением эллиптических предложений (“Dat so?”). Речь королей и священников является правильной, в ней отсутствуют сокращения, опущения, просторечные слова, часто встречающиеся в речи необразованных людей (сказки “Cherry of Zennor” и “A cure for a Fairy”).

В речи мужчин используются устаревшие формы глаголов “to be”, “to have” и местоимения “you” (“ef thee art my old woman, thee hast had a narrow escape, I can tell thee, of being left as bad as a widow”), которые в женской речи не встречаются. Для речи пожилых людей характерны такие синтаксические особенности, как инверсия. Обычно она используется в речи королей (“So be it. I shall not oppose you”). Тем самым придается торжественность и подчеркивается значимость происходящего.

При сравнении речи мужчин и женщин отмечается более частое употребление стилистических средств в речи мужчин: в ней часто встречаются сравнения (“he’d lick ’em up like a toad licking flies off a stone”, “I shall grant you as dowry as many cows, sheep, goats, pigs and horses as she can count in a single breath”), эпитеты (“a whippie Tam”) и фразеологизмы (“as sure as a gun”, “I’m sick as a toad of it”, “as bold as brass”).

В речи женщин стилистические средства практически не встречаются. Исключением является речь женщин с высоким социальным статусом, например, принцесс (использование сравнения для выражения любви: “I love you as fresh meat loves salt” в сказке “Cap o’Rushes”). Женская речь отличается от мужской меньшим использованием междометий, чаще всего встречающихся в речи пожилых женщин (“ess”, “ah”, “aye”, “lor”, “lork”, ‘laws, no”) и отсутствием вульгаризмов.

В целом герой в английских сказках – это по большей части созерцатель, сторонний наблюдатель, а не деятель. Он наблюдает за явлениями и событиями, наблюдает за тем, что происходит в мире. Часто сказка просто дает описание ситуации, никакой внезапной развязки за этим не следует. Читатели также зачастую выступают простыми наблюдателями, полностью не включаясь в процесс. Повествование отличается ровностью, отсутствуют особенные всплески и неожиданные повороты.

В английских сказках нет ярко выраженных. Здесь ослаблены желания героев достичь небывалых высот и успехов, победить противника или возвыситься над ним, завладеть богатством, самому стать умнее, что зачастую было главной целью русского сказочного героя. В общем, герои английских сказок весьма инертны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров – не прославиться и стать сильнее и мудрее, а избежать какой-либо неудачи, провала. Движущая сила действий героев – какие-либо внешние обстоятельства, чувство совести и долга, а не истинные желания и потребности.

Заключение

Таким образом, в английских волшебных сказках наиболее популярный герой – это мужчина-крестьянин. Его основная задача заключается в обеспечении семьи. Иногда он оказывается в затруднительной ситуации, но с помощью своей храбрости, доброты и силы он находит из нее выход. Мужчина представляется умным, знающим человеком, в то время как мудрыми женщинами могут быть только пожилые женщины или колдуньи. Внешности мужчин не уделяется много внимания, в то время как женская красота, в особенности волшебных существ, постоянно отмечается, часто с использованием стилистических средств.

В сказках образы персонажей создаются посредством описания их внешности, однако по речи персонажей также можно судить о характере, происхождении, степени образованности, социальном статусе и возрасте героев. В речи мужчин чаще встречаются просторечия, грамматические ошибки, диалектное произношение. У людей с высоким социальным статусом подобного не наблюдается. Речь женщин, по сравнению с речью мужчин, более грамотная, в ней отсутствуют вульгаризмы.

Женщины реже становятся героинями сказок, и наиболее часто встречающийся образ — это женщина-крестьянка, выступающая в роли хранительницы семейного очага. В описании образа женщины подчеркивается ее роль как матери. Деятельность женщины также связана с ведением хозяйства, а вне дома она обычно работает няней, или горничной. Женщины чаще, чем мужчины, оказываются мистическими существами, использующими свои силы во вред людям.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что в проанализированных сказках прослеживаются идеи патриархального уклада жизни в обществе, где главенствующую роль отводили мужчине, а женщина находилась в зависимом положении. В соответствии с представлениями общества и создавались образы мужчины и женщины в английских сказках.

Список использованной литературы

Андреев Н.П. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. — Л.: Гос. рус. геогр. о-во. Отд-е этнографии. Сказоч. комис., 1929.

Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. – М.: 1993. – С. 90–136.

Кирилина А. В. Новый этап развития отечественной лингвистической гендерологии // Гендерные исследования и гендерное образование в высшей школе: материалы международной научной конференции. – Иваново, 25–26 июня 2002 г.: в 2 ч. – Ч. II. История, социология, язык, культура. – Иваново: Иван. гос. ун-т, 2002. С. 238–242.

Кирилина, А. В. Гендер: лингвистические аспекты / А. В. Кирилина. – М.: Ин-т социологии РАН, 1999. – 189 с.

Леонова Т.Г. Русская литературная сказка XIX века в ее отношении к народной сказке. — Томск: Изд-во Томского университета, 1982.

Нерознак, В. П. Языковая личность в гендерном измерении / В. П. Нерознак // Гендер: язык, культура, коммуникация: тез. I междунар. конф. – M. : Изд-во МГЛУ, 1999. – С. 70–71.

Никифоров А.И. Сказка, ее бытование и носители // Русская народная сказка / Сост. О.И. Капица. — М.; Л.,1930.

Померанцева Э.В. Русская народная сказка. — М., 1963

Пропп В.Я. Морфология «волшебной» сказки. Исторические корни волшебной сказки // Собр. соч. / Коммент. Е.М. Мелетинского, А.В.

Пушкарёва Н. Л. Читаем сказки «сквозь гендерные очки»

Рафаевой. Сост., научн. ред., текстолог, коммент. И.В. Пешкова. — М.: Лабиринт, 1998.

Таннен, Д. Ты меня не понимаешь! Почему женщины и мужчины не понимают друг друга: пер. с англ. / Д. Таннен. – М.: Вече: Персей: АСТ, 1996. – 429 с.

Толкин, Дж.Р.Р. Лист работы Мелкина и другие волшебные сказки. — М.: Риф, 1991.

Joseph Jacobs. English Fairy Tales

Flora Annie Steel. English Fairy Tales8

Просмотров работы: 474