Введение
В процессе обучения я часто сталкиваюсь с текстами в школьных учебниках по английскому языку, к которым мы постоянно обращаемся на уроках английского языка, а также анализируем отрывки из произведений различных писателей. В одном из таких текстов мне встретилось такое словосочетание, как get somebody down, что в переводе означает расстраивать. У меня возникли некоторые вопросы: почему перевод целого словосочетания отличается от его дословного перевода, и почему в предложении оно было использовано, как единое целое. Я решил найти ответы на эти вопросы. Оказалось, что такие словосочетания называют фразеологизмами или фразеологическими единицами. Меня заинтересовала данная тема. В процессе данной работы мне хотелось бы узнать, имеют ли английские фразеологизмы эквиваленты в русском языке и как осуществляется перевод фразеологических единиц с одного языка на другой.
Актуальность данной работы: обусловлена необходимостью изучения инновационных процессов лексики современного английского языка под влиянием компьютеризации и информатизации. С другой стороны, актуальность обусловлена не разработанностью проблемы в лексике, отражения в современных словарях, и очень хотелось бы, чтобы были предусмотрены дополнительные часы на изучение фразовых глаголов в школе, т.к. незнание его затрудняет переводы и понятие предложений. Многим школьникам сложно понять, что такое фразовые глаголы. Во время исследования данной темы я провел опрос среди школьников. Так, из 18 учеников только 7 человек ответили утвердительно.
Объектом исследования послужили фразовые глаголы, отобранные из школьной литературы и другой дополнительной литературы.
Предметом исследования явились школьные учебники за 7 и 8 класс, пособия и дополнительная литература для изучения английского языка и Интернет - источники.
Целью данной работы является комплексное описание характерных особенностей фразовых глаголов в английском языке и создание словаря, найденных в учебниках и Интернет – источниках.
В соответствии с целью в работе ставятся следующие задачи:
1. Определить термин «фразовые глаголы»
2. Проанализировать учебную литературу, выявить случаи использования фразовых глаголов
3. Определить способы образования фразовых глаголов.
4. Составить словарь фразовых глаголов.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы настоящего исследования могут быть использованы для работы на уроках английского языка. Создание словаря и знание их особенностей будут способствовать повышению коммуникативной компетенции учащихся и изучающих английский язык, а некоторые презентации фразовых глаголов могут быть использованы даже на уроках.
Структура и объём работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка, использованной литературы. В качестве приложения к работе приложен словарь фразовых глаголов.
1. ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ
1.1 Понятие и примеры фразовых глаголов
Фразовые глаголы (глагольные словосочетания) — это устойчивые сочетания глагола и наречия, либо глагола и предлога, либо глагола с предлогом и наречием одновременно.
Состоят из нескольких слов, одним из которых является глагол, а другим (или другими), предлог или, совпадающее с ним по форме, наречие.
Два или три слова, составляющие сложный глагол, походят на короткую фразу, поэтому все эти глаголы часто называют фразовыми глаголами (phrasal verbs).
Например: comeприходить/идти – глагол. Come in входить – тоже глагол, отличный от первого. Это два разных глагола. Продолжая этот пример можно упомянуть еще: come out выходить; come back возвращаться и т.д. Каждый из этих глаголов нужно рассматривать и заучивать отдельно.
Такой способ образования новых (сложных) слов называется аналитическим, в отличие от русского языка, где новые слова/понятия образуются обычно синтетически – путем изменения основного/базового слова с помощью приставок или суффиксов. Например, базовое слово шел, от него образуются: пришел, отошел, вышел, ушел, зашел, подошел, перешел, обошел, взошел и т.п. [2, c 89].
Значение некоторых глаголов очевидно, так как легко понимается по значению составляющих его элементов: wake up-вставать, get out-вынимать, stand up – вставать, sit down – садиться и т.д. Другие фразовые глаголы идиоматические (выражения, характерные именно для данного языка), их значение не вытекает из значений составляющих элементов по отдельности, и их нужно просто запоминать как самостоятельные глаголы, например: set up – 1) устраивать, организовывать; 2) подставить, подвести кого-л. Эти глаголы могут принимать все видо-временные формы, что и простые глаголы.
1.2 Употребление фразовых глаголов
Широкое употребление фразовых глаголов характерно для разговорной речи (сюда относятся конечно фильмы, романы и т.п.), а в строго официальной речи их, как правило, избегают, подбирая другие слова или педложения. Строго говоря, английские multi-word verbs подразделяются на три отдельные подгруппы, которые обычно (для удобства и упрощения) называют одним словом – фразовые глаголы. Эти подгруппы называются:
1.prepositional verbs – предложные глаголы
2.phrasal verbs – непосредственно фразовые глаголы;
3. phrasal-prepositional verbs – фразово-предложные глаголы, состоящие из трех слов [5, c 56].
Прежде чем приступить к описанию фразовых глаголов, необходимо
дать определение адвербиальному послелогу в современном английском языке. Насколько важную роль играет послелог в составе фразового глагола, рассмотрим на данном примере.
Подобный пример первостепенной важности послелога в составе фразового глагола можно наблюдать в следующих примерах:
Write down the rule.
Put down the rule.
Get down the rule.
Take down the rule.
Каждое из этих предложений может быть переведено: «Запишите правило». Глагол write с различными послелогами не может быть употреблен для выражения той же мысли.
Таким образом, в английском языке синонимами могут быть фразовые глаголы с одним и тем же послелогом, но не с одним и тем же глаголом, что свидетельствует о важности послелогов.
В связи с этим фразовые глаголы делятся на три группы:
- предложные: глагол +предлог (to get up);
- фразовые: глагол +наречие (to get back);
- фразово - предложные: глагол + наречие + предлог (to look forward to).
Чаще глагольное наречие стоит после глагола:
- To put off a meeting – отменитьсобрание;
The gun went off by accident - Ружьевыстрелилослучайно.
Everyone stood up. - Всевстали.
They went out. - Онивышли.
Если в предложении есть дополнение, выраженное личным местоимением, то оно стоит между глаголом и глагольным наречием: - Can you give me back my file. В восклицательных предложениях глагольное наречие может стоять в начальной позиции. Порядок слов в таких предложениях может быть прямым и инвертированным. Если подлежащее выражено личным местоимением, оно следует за вынесенным вперед глагольным наречием, а личный глагол стоит после подлежащего:
- Off they went! – Ониушли!
- Out it comes! – Делопроясняется!
Если подлежащее выражено существительным, неопределенным или
указательным местоимением, но не личным, происходит инверсия: сразу за глагольным наречием идет сказуемое, а потом подлежащее:
-In came the others! – Вошлидругие!
Однако инверсия невозможна, если сочетание идиоматично. Глагольное наречие может стоять в начале повелительного предложения фамильярно-разговорного характера. В таких предложениях необходимо подлежащее «you»:
In you go! – Входи же! Может также быть безглагольное восклицательное предложение с предлогом «with»:
Out with it! – Рассказывай!
Off with their heads! – Отрубитьимголову!
Фразовые глаголы могут быть разделяемые и неразделяемые. К неразделяемым фразовым глаголам относятся все непереходные (не имеющие прямого дополнения):
He ran into the tree - Онврезалсявдерево.
Разделяемые глаголы являются переходными, и дополнение может стоять либо после фразового глагола, либо между ним и глагольным наречием:
- He turned down my offer
He turned my offer down
2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗОВЫХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2. 1 Понятия и способы образования
Изучая способы образования фразеологических единиц мы пришли к выводу, что одной из современных проблем фразеологии является определение системности фразеологического состава и в связи с этим изучение знаковой природы фразеологизма: описание синонимии, антонимии, полисемии, омонимии и вариантности фразеологизмов; установление специфики слов и словесных значений, реализуемых в составе фразеологизмов; выяснение соотношения фразеологизмов с частями речи; определение их синтаксических ролей; изучение образования новых значений слов на базе фразеологического контекста . Для того, чтобы облегчить использование в речи и понимание устойчивых выражений создавались, разрабатывались и продолжают разрабатываться всевозможные классификации фразеологических единиц и оборотов. Для того, чтобы облегчить использование в речи и понимание устойчивых выражений, я разрабатываю и буду продолжать разрабатывать фразеологический словарь на базе школьных учебников 7,8 класса.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц с языка на язык, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Как и в любом другом языке, в английском фразеологизмы являются очень важным и ценным компонентом. Существует также классификация фразеологических единиц. Они делятся на три типа:
- фразеологические сращения,
- фразеологические единства,
- фразеологические сочетания.
Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку [7, c 145].
1. Фразеологические сращения
Фразеологические сращения или идиомы — это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих слов:
brеak the ice -нарушить молчание; care about- заботиться о ком либо; get sb down – узнавать. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но в последствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.
2. Фразеологические единства
Биться как рыба об лед – to pull the devil by the tail; водить кого-либо за нос – to draw the wool over someone’s eyes; вставать с левой ноги – to get out of the bed on the wrong side;
Характерные признаки фразеологических единств:
1) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (to throw dust into smb.`s eyes-пустить пыль в глаза, to burn one`s fingers-обжечь чем-либо)
2) сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.`s wheel- ставить палки в колеса)
3) невозможность замены одних компонентов другими (to hold one`s cards close to one`s chest – не раскрывать свои карты)
4) эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.`s eyes- втирать очки , to paint the devil blacker than he is -сгущать краски )
5) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold покрывать позолотой чистое золото, to paint the lily-позолотить лилию) При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При их анализе было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:
Игратьсогнем – to play with fire;
Сжигатьмосты – to burn bridges;
Нетдыма, безогня – there is no smoke without fire;
Трудолюбивый, как пчела – busy as a bee
3. Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания- это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологическим связным значением:
a bosom friend – ожесточеннаясхватка,
(to have) a narrow escape – спастисьчудом,
to frown one`s eyebrows – насупитьброви,
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1) в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2) возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3) возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows - он насупил густые брови);
4) допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5) обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление
другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
2.2 Перевод фразеологизмов на русский язык
Передача на английский язык фразеологических единиц — очень трудная задача. Образность, лаконичность, целостность определяют их значимую роль в языке. Фразеологизмы передают речи оригинальность и выразительность, поэтому они широко используются в художественной и устной речи. Переводить фразеологизмы с английского на русский язык очень сложно, потому что необходимо передать смысл и отобразить образность фразеологизма [6, c 67].
Фразеологические элементы могут быть полными и частными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению. Лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах — rest on one`s laurels,
соль земли — the salt of the earth,
играть с огнём — to play with fire,
час настал (пробил) — one`s hour has struck ,
нет дыма без огня — there is no smoke without fire,
трудолюбивый как плела — busy as a bee.
При таком переводе значения фразеологизмов в разных языках могут незначительно расходиться. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
Труден только первый шаг – it is the first step that costs;
Искатьиголкувстогесена – look for a needle in a bottom of hay;
Аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;
Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:
Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак
Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной
Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими
источниками, а именно – Библией, а различия – особенностями жизни каждого народа.
Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость. Такие выражения доставят немало забот изучающим наши языки.
3. ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, НАЙДЕННЫХ В УЧЕБНИКАХ ЗА 7, 8 КЛАССЫ И СОСТАВЛЕНИЕ СЛОВАРЯ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ
3.1 Значение фразеологизмов и их страноведческих ценностей
Страноведческая ценность английских фразеологизмов очень велика, потому что знакомясь с английским языком, усваивая его, изучая его, мы учась одновременно проникаем в новую национальную культуру, получаем огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В частности, мы имеем прекрасную возможность приобщения к национальной культуре и истории, быта традиции народа Великобритании [8, c 91].
Раздел 3.2 Составление словаря фразовых глаголов
Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.
К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим — отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное — to go to bed. В русском языке есть оборот — быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить — to spread before the eyes, to be an open book.
Во время работы над этой темой мы столкнулись с тем, что многие школьники не понимают, что такое фразовые глаголы. Мы решили провести опрос среди учащихся. Целью опроса было - узнать, кто и что знает о фразовых глаголах. Мы провели опрос среди учеников 7 и 8 классов, количество учеников – 15 человек.
После проведения опроса мы выявили, что главными источниками знаний являются:
1. Общеобразовательные учреждения( школа, уроки);
2.Дополнительные знания (интернет, книги, библиотеки и т.п.)
3.Общество (случайно услышал, родители, мероприятия, друзья и т.п.)
Также было проведено анкетирование (см. приложение 1).
После опроса мы рассказали, что такое фразеология и привели примеры фразеологических глаголов. После этого, большая часть захотела дальше изучать фразеологию, узнавать что-то новое.
Вывод: большая часть учеников знала, что такое фразеология, но были и такие, которые слышали об этом в первый раз, мы помогли разобраться и узнать больше о фразеологии и фразовых глаголах. Для того чтобы облегчить их переводы, вызвать интерес к изучению английского языка мы составили каталог фразовых глаголов.
Заключение
В результате данной работы я расширил свои знания об английском языке. Я ближе познакомился с фразеологическими единицами (с помощью школьного учебника). Я выяснил, что в русском языке существуют эквиваленты английских фразеологизмов. Перевод английских на русский язык — очень сложный процесс, так как необходимо учитывать стилистические особенности фразеологической единицы и сохранять ее лексическое значение. Английский язык — это богатый и красивый язык, который наполнен различными фразеологическими оборотами. Они придают языку образность и выразительность. А так же я составляю словарь, выбрав несколько глаголов, которым могли бы пользоваться не только ученики, но и так же учителя.
Список литературы:
1) Вопросы германской и романской филологии, Пятигорск, 1961.
2) Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке М., 1990
3) Книга, учебник по английскому языку за 7 класс «Spotlight» V.Evans, J. Dooley, O.Podalyako, J.Vaulina .2010.
4) Книга ,учебник по английскому языку за 8 класс «Spotlight» V.Evans, J. Dooley, O.Podalyako, J.Vaulina .2008,2012.
5) Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна.Угарова Е.В. Фразовые глаголы английского языка. – М.: Айрис-пресс, 2011. - 96 с.
6) Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык.//Тетради переводчика. – М., 1964. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре.- М.: Мост, 2001
7)Угарова Е.В. Фразовые глаголы английского языка. – М.: Айрис-пресс.
8)Шафрин Ю.Ф. Идиомы английского языка. Опыт использования. М.: БИНОМ, 2003.
9) Интернет ресурс
Фразовые глаголы в английском языке http://www.languages-study.com/english-phrasal-verbs.html
Приложение 1
Таблица 1 - Анкетирование учащихся 7-8 класс
вопросы |
обучающиеся (всего приняли участие в опросе) |
знали |
слышали |
не знали |
|||
1.Вы знаете что такое фразеология, фразовые глаголы? |
15 |
5 |
7 |
3 |
|||
используют |
не используют |
||||||
2.Вы используете их в общении? |
15 |
4 |
11 |
||||
на уроках, при изучении языков |
не замечают |
||||||
3.Как часто вы сталкиваетесь с фразеологизмами? |
15 |
12 |
3 |
||||
нет, легко, помогает в общении |
сложно , проблема в переводе и понятиисложно ,проблемав переводе и понятии; |
не задумывались |
|||||
4.Считаете ли вы ,что фразеологизмы изучать сложно? |
15 |
4 |
9 |
2 |
Каталог (фразовые глаголы за 7 и 8 кл. )
1.(7 кл.) Come across-случайно встретиться, натолкнуться на что-либо
Come along-пойти с кем-нибудь
Come back-возвращаться
Come off-отлететь, оторваться
Come on-пойдем
2. find out-узнать, выяснить, понять
find oneself-найти свой талант
find fault with someone or something-придираться
3. run away / run away from - бежать, уклоняться от (чего-л.); избегать (чего-л.)
run after-преследовать
run away with – понести (о лошади); потерять управление (об автомобиле и т.п.); одержать лёгкую победу в (соревновании)
run into – налететь, наскочить, наехать на, столкнуться с;
run off – убегать, настрочить, накатать (стихи, статью
run out – выбегать; кончаться, истощаться (о запасах, деньгах, шутках): of указывает, что истощилось, кончилось
run over – переливаться через край; выходить (за некоторый предел), сбить, переехать, задавить
4. Give away-дарить
Give out-раздавать
Give in-уступать
Give up-отказаться
Give off – испускать, издавать (запах, дым, свет, тепло)
5. Go in for-увлекаться
Go off-гаснуть, портиться (о еде)
Go on-продолжать
Go without-обходиться без чего-либо
6. Turn down – отказываться, отклонять предложение прикручивать, убавлять, уменьшать (газ, громкость).
Turn into – превращать, переделывать, оборачивать.
Turn off – выключать прибор.
Turn on – включать электроприбор, газ, воду.
Turn up – усилить (газ), сделать громче (звук), прибывать, появляться в определенном месте.
Turn to – обращаться к кому-то за помощью
7. Take after – походить на (родителей, родственников)
Take along – брать с собой (в дорогу), приводить, привозить
Take apart – разбирать, анализировать, раскритиковать (отругать, отчитать кого-либо)
Take aside – отвести в сторону, отозвать (для разговора)
Take away – убирать, забирать, отбирать; вычитать, отнимать
Take back – возвращать, взять обратно (признать, что ваше мнение неверно)
Take down – снимать (откуда-то), снять (одежду), сносить, записывать, разобрать (машину), сбить спесь (с кого-либо); снизить (цену), уничтожить
Take in – вносить; ушивать (одежду), убирать (паруса) ; включать; усваивать; обманывать; давать приют (брать жильцов); брать работу на дом; осматривать, посещать
Take off – снимать (одежду), уводить, увозить, уносить; копировать, имитировать; взлетать; снимать запрет; приобрести популярность, пользоваться успехом; сделать перерыв в работе (взять отгул)
Take on – брать, взять на себя; нанимать (брать на работу); приобретать; волноваться; сразиться с кем-то
Take out – вынимать, извлекать, удалять; выводить (гулять) и вывести (удалить пятно); уничтожать; давать выход гневу, сводить счеты; выписывать
Take over – принимать руководство, брать ответственность, вступать во владение; перевозить на другой берег
Take through – осуществлять, доводить до конца, объяснять
Take to – пристраститься, привязаться
Take up – поднимать; принимать (вызов); снимать, выкапывать; укорачивать; занимать (место); браться за что-то, заниматься чем-то; встречаться с кем-либо; приобретать, принимать;
1.(8 кл.) bring about –осуществлять
bring back-напоминать, вспоминать
bring in-приносить деньги, вносить
bring out-выпускать на продажу
bring round-приводить в сознание
bring up- растить, воспитывать
2. call of-звать
call in-заходить, наносить визит
call off-отменять
call on-навещать
call out-просить о помощи
3. get across-доносить (идеи) до слушателя
get along with-общаться, поддерживать хорошие отношения
get somebody down-расстраивать
get over-поправиться, выздороветь, преодолеть
get over with-закончить, справиться
4.give away-1)открыть секрет,2)отдавать
give back-возвращать
give out-раздавать
give up-сдаваться, прекращать попытки
5. go after-преследовать
go down with-свалиться с, заболеть чем-либо
go off-выйти из строя, сломаться
go through-получить опыт
go up-повышать. увеличивать
go with-идти, подходить (об одежде)
go without-выживать, справляться
6.put away-откладывать, убирать
put off-отсрочивать, откладывать
put on-одевать
put out-потушить(огонь)
put(sb)through(to sb)-соединить( кого-либо с кем-либо) по телефону
put up with-мириться с чем-либо
7.set aside-отставлять, откладывать
set back-задерживать
set in-устанавливать
set off-отправляться
8. take after-быть похожим на..
take off-1)взлетать (на самолете) 2)убирать
take to - понравиться, пристраститься
take up – 1)увлечься 2) занять время
9.(idioms) a piece of cake-легко, пустяк
again and again –снова и снова
all in all-в итоге, в целом
be a pain in the neck-быть назойливым
be bad news-иметь плохой характер
be in the same boat-быть в одной упряжке
be on cloud nine-витать в облаках
break the ice-нарушить молчание, разрядить обстановку
cry over spilt milk-сожалеть о непоправимом
drive someone crazy-сводить с ума, злить
feel under the weather-быть унылым, в плохом настроении
get the ball rolling-сдвинуться с мертвой точки, начать какое-либо дело
give someone a hand-помогать
hit the road-уйти с дороги
on and on-снова и снова, без перерыва
save up for a rainy day-копить, откладывать на черный день(деньги)
saved by the bell-спасенный в последний момен
see which way the wind blows-знать откуда ветер дует, быть в курсе
spill the beans-раскрыть карты, разболтать секрет
stay off the beaten track-не следовать шаблону
step by step-медленно, шаг за шагом
take everything with a pinch of salt-не принимать всерьез, ставить все под сомнение
throw in the towel-признать поражение, сдаться.
Нами был также составлен словарь для облегчения переводов для учащихся:
Get
1.get across - доносить (идеи) до слушателя
get along with-пообщаться,поддерживать хорошие отношения
get somebody down-расстраиваться
get over-поправиться,выздороветь,преодолеть
get over with-закончить,справиться
to get a kick: получать сильное удовольствие
to get a shake: получить возможность, шанс
to get into the act: принять участие -
to get the latest scoop: узнать последние известия
2. Go
go after-преследовать go down with-свалиться с,заболеть чем-либо
go off-выйти из строя
go through-получить опыт
go up-повышать,увеличивать
go with-идти,подходить(об одежде)
go without -выживать,справляться
to go in for: заниматься, увлекаться чем-либо
to go on the air: выступать по телевидению, радио
to go straight: действовать законным путем
to go up in smoke: сойтинанет
3. Put
put away-откладывать,убирать
put off-отсрочивать,откладывать
put on-одевать
put out-потушить(огонь)
put(sb) through (to sb)-соединить(кого-либо с кем-либо)по телефону
put up with-мириться с чем-либо
to put in a word: выступить в защиту, замолвить словечко
to put out of action: вывести из строя, привести в непригодность
to put the question: приступить к голосованию обсуждаемого вопроса
4. Set
set aside-отставлять,откладывать
set back-задерживать
set in-устанавливать
set off-отправляться
to set the pace: задаватьритм
5. See
to see action: принять участие в сражении, вступить в бой
to see red: сильно разозлиться, рассвирепеть
see eye to eye (about / on someone or something) (with someone) -быть одного мнения с кем-либо о чем-либо; соглашаться с кем-либо о чем-либо
see someone home -проводить кого-либо домой
see stars -видеть звезды в глазах после того, как кого-то сильно ударили по голове
see the last of someone or something -видеть кого-либо или что-либо в последний раз
see the sights -осматривать достопримечательности
see the world through rose-colored glasses -смотреть на мир через розовые очки
see things -видеть то, чего не существует; воображать себе что-либо; видеть галлюцинации
6. Take
to take a look: взглянуть, посмотреть
to take a turn for the better: изменитьсяклучшему .
to take aback: застать врасплох, озадачить, ошарашить
to take advantage: воспользоваться случаем, злоупотребить
to take air: получить огласку, стать известным
to take by surprise: сильноудивить
to take charge: отвечать за что-либо, управлять чем-либо
to take five: устроить пятиминутный перерыв
to take into account: приниматьвовнимание
to take it easy: неволноваться
to take one's time: неспешить
to take part: принимать участие
to take place: случаться, происходить
to take time off: отпроситьсясработы
TAKE
1. take a bet – держатьпари
2. take a breath – перевестидух
3. take account of smth. – обращатьвнимание
4. take a chance – идтинариск
5. take a chill – простудиться
6. take cold – простудиться
7. take a course – взять курс (на что-то)
8. take action – принимать меры
9. take a cue – понять намек
10. take a decision – принимать решение
11. take a determination – принимать решение
12. take a direction – взять курс, направляться
13. take a dislike – невзлюбить
14. take a drink – выпить спиртное
15. take advantage of smth. – воспользоваться чем-то
16. take a fancy to smth. – полюбитьчто-то
17. take a farewell of smb. – попрощаться
18. take a gaze – посмотреть
19. take a glance – посмотреть
20. take a glimpse – броситьвзгляд
21. take a hint – понятьнамек
22. take a liking – полюбить
23. take a look – посмотреть
24. take an action against smb. – возбудитьсудебноедело
25. take an affection – полюбить
26. take an aversion – невзлюбить
27. take an oath – клясться
28. take an occasion – воспользоваться случаем / возможностью
29. take an opportunity – воспользоватьсяслучаем
30. take a peep – взглянуть
31. take a resolution – принятьрешение
32. take a resolve – принятьрешение
33. take a rise out of smb. – рассердитького-то
34. take a risk – рисковать
35. take a saunter – пойтигулять
36. take a short cut – идтикратчайшимпутем
37. take a squint – посмотретьукрадкой
38. take a stroll – пойтипогулять
39. take a turn – пойтипогулять
40. take a view – придерживаться мнения
41. take a walk – пойти погулять
42. take cold – простудиться
43. take comfort – находить утешение
44. take counsel – советоваться
45. take courage – набраться храбрости
46. take exception to smth. – протестовать, возражать
47. take flight – удрать
48. take fright – сильно испугаться
49. take heart – набраться храбрости
50. take heart of grace – набратьсяхрабрости
51.take heed of smth. – обращать внимание на что-то
52. take leave of smb. – прощаться с кем-то