I. Введение.
Рассмотрение вопроса англоязычных заимствований в названиях магазинов приобретает особую важность в связи с коренными изменениями, продиктованными самой жизнью.
Сегодня иностранный язык становится реально востребованным. Всё большее число людей изучают иностранные языки и широко используют эти навыки в практической деятельности. Это способствует широкому использованию англоязычных слов в реальной жизни, в том числе, и в названиях торговых точек. Поэтому, мы решили рассмотреть тему: «Англицизмы в современном русском языке (на примере уличных вывесок и рекламы)» в п. Октябрьский, Люберецкого района.
Объектом исследования являются уличные вывески, названия магазинов, реклама.
Предмет – англицизмы в названиях и вывесках в п. Октябрьский, Люберецкого района.
Гипотеза – для корректного использования англицизмов, необходимо изучать английский язык; жители города страдают от засилья англицизмов в городской среде.
Цель нашего исследования такова: проанализировать функционирование англицизмов в городской среде, определить, всегда ли иноязычное название магазина соответствует его сути.
Задачи:
Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями.
Составить список магазинов, использующих англоязычные заимствования в названиях на территории п. Октябрьского, Люберецкого района.
Рассмотреть значения употребляемых слов и соотнести названия с назначениями магазинов.
Провести анкетирование.
Практическая значимость исследования:
Собранный материал может быть использован на уроках английского языка имеющих такое предметное содержание речи, как «Для чего изучать английский?», «Покупки», «В городе и за городом» и др.
Пропаганда изучения английского языка.
Методы и приёмы:
Анализ 2. Синтез 3.Анкетирование
II. Основная часть
2.1. Понятие англицизмов.
Англицизм — заимствование из английского языка в каком-либо другом языке, это - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.
Англицизмы начали проникать в русский язык сравнительно поздно: первые на рубеже 18-19 веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. 20 столетия.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
2.2. Современные англицизмы ХХI века.
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом.
Например:
Верховный Совет – парламент;
Совет министров – кабинет министров;
В городах появились мэры, вице-мэры. Советы уступили место администрациям.
Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, появились термины, относящиеся к компьютерной технике: компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”.
Например:
эксклюзивный – исключительный;
топ-модель – лучшая модель;
прайс-лист – прейскурант;
имидж – образ;
Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д. Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы
деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
2.3 Англоязычные названия магазинов на территории п. Октябрьский, Люберецкого района
Первый этап нашей работы включал составление списка англоязычных заимствований в названиях магазинов. В результате чего мы выявили, что на территории Люберецкого района находятся следующие магазины, использующие английские слова в названиях: “МАРКЕТ”, “ДИКСИ”, “PARADISE”, отель “Silky Way”, “RESPECT”, “BESTSELLER” , “RESIDENT”, “SECOND HAND”, “DRESS CODE”, “FIX PRICE”, “МОЙ МОЛЛ” и много других.
Как видно из вышеприведенного списка, некоторые магазины используют в своих названиях слова, написанные на английском языке, другие же - английское звучание, написанное на русском языке.
Все эти названия нам удалось классифицировать по четырём принципам:
1) существительные в названиях;
2) прилагательные в названиях магазинов;
3) словосочетания в названиях магазинов;
4) глаголы в названиях магазинов;
Имея данный список магазинов, мы можем соотнести их названия с их назначением. Таким образом, мы определим целесообразность использования иноязычных названий в названиях магазинов.
Рассмотрим названия, являющиеся существительными:
Название “PARADISE” произошло от английского слова, которое переводится на русский язык как рай Что же такое рай? В Большом Энциклопедическом Словаре мы нашли его значение: “рай” – это совокупность благоприятных условий окружающей среды, при которых психические и физиологические функции человека находятся в состоянии наименьшего напряжения".
В данном магазине предлагают различную женскую одежду. Возможно, авторы этого названия провели параллель между приятными эмоциями от покупки хороших вещей и словом "рай". Мы считаем, что название магазина условно соответствует его сути.
Название “RESPECT” можно перевести как "уважение". В Большом Энциклопедическом Словаре мы нашли его значение: "уважение"- почтительное отношение, основанное на признании чьих-нибудь достоинств.
Мы узнали мнение некоторых покупателей этого магазина. Они считают, что этот магазин достоин уважения за качество предлагаемого товара.
Мы считаем, что название магазина условно соответствует его сути.
Название “BESTSELLER” можно перевести так: "вещь, попавшая в список наиболее продаваемых". Название имеет прямое отношение к роду деятельности, которым занимается данное учреждение.
Название магазина “RESIDENT” переводится как: постоянный житель. Магазин предлагает мужскую одежду для различных торжеств. Мы не считаем, что название магазина имеет прямую связь с родом его деятельности.
Название магазина «МАРКЕТ» происходит от английского market, которое на русский язык переводится как рынок. Название имеет прямое отношение к роду деятельности, которым занимается данное учреждение.
Название магазина «ДИКСИ» происходит от английского dixy, которое на русский язык переводится как «походный котелок, кухонный котел». Возможно, авторы этого названия провели параллель между походным котелком и данным супермаркетом. Мы считаем, что название магазина условно соответствует его сути.
Название магазина «МОЙ МОЛЛ» происходит от английского mall, которое на русский язык переводится как торговый центр. Название имеет прямое отношение к роду деятельности, которым занимается данное учреждение.
Рассмотрим названия, состоящие из словосочетаний:
Название “DRESSCODE” состоит из двух слов: 1. Слово"DRESS"с английского переводится как "одежда, одеваться". 2. Существительное "CODE" обозначает код, кодекс, закон.
В русском языке уже очень давно употребляется англицизм "дресс-код" - форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.
Словосочетание “FIXPRICE” состоит из двух слов: 1. Глагол "FIX" можно перевести на русский язык как "устанавливать, фиксировать". 2. Существительное "PRICE" с английского переводится как "цена." Мы пришли к выводу, что словосочетание имеет перевод "Фиксированная Цена." Этот магазин предлагает товары по одной установленной цене. Мы считаем, что название магазина полностью отражает его суть.
Рассмотрим названия, являющиеся глаголом:
Магазин “МИКС”. Это слово употреблено на русском языке, но является англицизмом. Глагол "mix" можно перевести на русский как "смешивать, перемешивать, соединять различные ингредиенты". В этом магазине нам предложили различные товары. Там мы обнаружили продукты питания и промышленные товары, т. е. название магазина полностью соответствует его сути.
Мы достигли поставленной целии определили, что иноязычное название магазина не всегда соответствует его сути. Причиной этого является некорректное использование англицизмов авторами названий из-за недостаточного лексического запаса.
2.4 Анкетирование.
Мы провели социологический опрос на предмет понимания вывесок на английском языке и отношения населения к данному явлению. Всего было опрошено 55 человек: 20 человек в возрасте 13-17 лет; 20 человек – 18-35 лет; 15 человек – 36-50 лет старше. Опросник содержал три вопроса:
Какой иностранный язык вы изучаете (изучали)?
Вы понимаете уличные вывески и рекламу на английском языке?
Ваше отношение к использованию английского языка в уличной рекламе (в названиях магазинов и др. учреждений и т.д.).
Первая диаграмма - изучали или изучают английский, немецкий, французский.
Вторая диаграмма – уличную рекламу на английском: понимают, не полностью, мало, вообще не понимают.
Третья диаграмма – использование английского в уличной рекламе: одобряют, не совсем, нужно дублировать на русском, не одобряют.
Проанализировав ответы респондентов по возрастным группам, мы можем сказать, что:
Школьники практически не выражают отрицательного отношения к рекламе на английском.
Респонденты от 18 до 35 лет не выражают отрицательного отношения к рекламе на английском тоже.
Самым распространённым отношением в старшей возрастной группе является отказ от использования английского в вывесках.
III Заключение
В связи с актуальностью темы англицизмов в жизни нами были рассмотрены магазины, использующие в своих названиях английские слова. Мы составили список магазинов с необходимыми нам названиями и проанализировали каждый, опираясь на различные словари и необходимую нам литературу.
В результате нашего исследования было обнаружено много магазинов,
в вывесках которых, используются англоязычные заимствования. Все названия были классифицированы по следующим принципам: имена существительные, имена прилагательные, словосочетания и глаголы.
Мы выявили, что некоторые магазины используют в своих названиях слова, написанные на английском языке, другие – английское звучание, написанное на русском языке, отдельные магазины используют различные сокращения.
Процесс использования англицизмов в наружных вывесках очевидно нарастает. Собственники вновь открывающихся торговых точек и организаций, оказывающих услуги населению примерно в одном из пяти случаев обязательно используют на своих вывесках и щитах английский язык.
Все эти проблемы-процессы имеют объективные причины, ведь язык как система развивается по своим, объективным законам. Также одной из причин заимствования и употребления английских слов является влияние американской культуры, как образец благосостояния и благополучия.
В заключении мы должны сказать, что проведённое исследование подтверждает выдвинутую нами гипотезу. Городская среда, частью которой являются жители города, действительно, страдает от засилья англицизмов, и проблема требует регулирования со стороны органов местного самоуправления. Кроме того, для корректного использования англицизмов необходимо знать английский язык.
IV. Список литературы
Кулсон Джесси, Русско-Английский словарь. – М.: Издательский Дом ИНФРА – М, 2005.
Медведева А.А. Толковый словарь наиболее употребительных иностранных слов. – М.: ЦЕНТРПОЛИГРАФ, 2009.
Мюллер В.К., Англо-русский словарь. – М.: Русский Язык, 19797.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: «РУССКИЙ ЯЗЫК», 1985..
Ренкин Найджел и Томпсон Дела, Англо-Русский словарь. - М.: Издательский Дом ИНФРА – М, 2005.
Старков Ю.П., Большой Энциклопедический словарь. – М.: Просвещение, 1999.
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html - Онлайн Энциклопедия экспресс.