ВВЕДЕНИЕ
Изучение иностранного языка в наше время является одной из первостепенных задач, поскольку нынешнее течение жизни основано на международном взаимодействии, как небольших компаний, так и целых государств. Именно поэтому, необходимо понимать все тонкости изучаемого языка: фонетические, грамматические, лексические.
В данной работе мы бы хотели обратить внимание на такую проблему перевода английских слов, как межъязыковые омонимы.
АКТУАЛЬНОСТЬ данного исследования заключается в том, что омонимы встречаются в английском языке достаточно часто и, чтобы свободно общаться на английском, не попадая в нелепые ситуации, и без труда переводить любой текст их необходимо знать.
ЦЕЛЬ данной исследовательской работы – изучить особенности перевода английских омонимов, помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
Для достижения цели, нам предстоит решить следующие ЗАДАЧИ:
Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по данному вопросу (происхождение омонимов, их классификация).
Познакомиться с межъязыковыми омонимами как разновидностью омонимии.
Проанализировать учебник английского языка для 8 класса и классифицировать виды омонимов, отобранных в данном учебнике.
Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта тема для учащихся нашей школы.
Разработать рекомендации для учащихся и составить словарь межъязыковых омонимов.
НОВИЗНА РАБОТЫ – на основе уже существующих классификаций английских омонимов мы представили свой вариант классификации видов омонимов, а также создали словарь межъязыковых омонимов для открытия новых знаний для учащихся в области омонимии.
В ходе исследования использовались МЕТОДЫ:
1. метод реферирования используемой литературы (для определения основных положений и создания базы исследования);
2. поисковый метод (для сбора фактического материала);
3. метод анкетирования (для определения уровня знаний учащихся);
4. описательный метод (для изложения результатов исследования).
ОБЪЕКТ исследования – английские омонимы, слова которые вводят в заблуждение при переводе.
ПРЕДМЕТОМ данного исследования является их перевод на русский язык.
ГИПОТЕЗА – знание английских омонимов поможет избежать трудности при переводе с английского на русский язык.
ПРОБЛЕМА – все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными словами», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям.
Практическая ценность данной исследовательской работы заключается в использование наших результатов и выводов на уроках английского языка, внеклассных мероприятиях и неделях английского язык для формирования культуры молодежи.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
ГЛАВА I. Теоретическая часть
1.1.Роль омонимов в английском языке.
Омонимия – это явление, которое характеризуется наличием в языке слов, имеющих несколько совершено разных значений, хотя их написание или произношение (возможно и то и другое) полностью совпадают. Омоним в переводе с греческого означает «одноименный» (homos – одинаковый, onyma – имя). Раздел лексикологии, изучающий омонимы, называется омонимикой.
Интерес к изучению омонимов, их происхождению и развитию в отдельных языках, а также в семьях и группах родственных языков, к изучению функций омонимов, их типов и условий их сохранения и употребления в том или ином языке то разгорался, то ослабевал и даже угасал в разные периоды истории науки о языке.
Современный английский язык весьма богат омонимами. По подсчетам лингвистов, на сегодняшний день омонимы в английском языке составляют примерно 16 -18% всего словарного фонда. Это гораздо больше, чем в русском языке. И их количество в процессе исторического развития английского языка с каждым годом все увеличивается.
Возникает вопрос, какую роль играет омонимия в английском языке – полезна ли она или вредна для языка? Изучив соответствующую литературу, мы пришли к выводу, что мнения ученых в данном вопросе существенно расходятся. Некоторые лингвисты, такие как Ф.И. Маулер и Э. Бьюиссанс, считают омонимию полезным явлением, т.к. существование омонимов сокращает количество языковых форм, упрощая тем самым его. Другие же исследователи, такие как Э. Эман и А. Реформатский, считают, что омонимия наносит вред языку, внося неясность и двусмысленность, тем самым снижая эффективность языка как средства коммуникации. Однако существует еще одна точка зрения, приверженцев которой – значительное большинство. Все они сходятся в том, что наличие омонимии в языке никак не вредит языку и не доставляет никаких неудобств, т.к. все омонимы разграничиваются для слушающего контекстом и ситуацией.
Важно отметить, что интенсивное развитие данного феномена в английском языке обусловлено рядом причин.
Основными источниками лексической омонимии в английском языке являются:
фонетические процессы, фиксируемые в истории английского языка, поскольку сфера английского вокализма и консонантизма в ходе исторического развития претерпела существенные изменения, послужившие причиной возникновения в английском языке большого количества омонимичных слов, совпавших по звучанию;
расщепление значений многозначного слова, при котором полностью утрачивается семантическая связь одного из значений с остальными значениями полисемантического слова;
процессы заимствования из разных языков;
различные словообразовательные процессы, такие как, суффиксация, словосложение и другие.
Можно сделать вывод, что наиболее приемлемым является мнение о том, что омонимия не вредит языку в целом, но в некоторой мере затрудняет процесс коммуникации, и требует дополнительных усилий при передаче или восприятии информации. Таким образом, качественное и количественное изучение омонимов и их влияние на языковую систему в целом является важным направлением в современном языкознании английского языка
1.2.Классификация английских омонимов.
Классификация омонимов важна при изучении омонимии в любом из языков. Огромное количество работ, в которых лингвисты предлагают разные классификации – свидетельство этому. Вопрос касательно классификации омонимов остается по-прежнему «открытым», так как каждый из ученых предлагает свой вариант.
По классификации А.И. Смирницкого, омонимы подразделяются, с одной стороны, на полные и частичные; с другой стороны, на лексические, грамматические и лексико- грамматические. У полных омонимов звуковое тождество форм проходит через всю парадигму слов. К явлениям частичной омонимии относятся различные случаи совпадения по звучанию отдельных словоформ1.
В.Г. Горбань, например, предлагает классификацию омонимов в следующем виде, синтезируя при этом варианты классификацию, предложенную А.И. Смирницким2.
Лексические омонимы – слова, принадлежащие к одной части речи, имеющие различные, друг с другом не связанные значения и фонетически совпадающие в грамматически тождественных формах. Они подразделяются на: а) полные, то есть совпадающие во всех своих формах; б) неполные, совпадающие не во всех своих формах.
Лексико-грамматические омонимы – омонимичный ряд, члены которого принадлежат к одной и той же или к разным частям речи, имеют различное значение и фонетически совпадают в разных грамматически не тождественных формах. Они также подразделяются на: а) полные, совпадающие в единственных своих формах; б) неполные, совпадающие не во всех своих формах.
Внимание заслуживает классификация омонимов, предложенная Л.В. Малаховским. Исходя из своей трактовки омонима, автор со стороны плана выражения выделяет три основные типа омонимов: фонетико-графические, чистофонетические и чисто-графические. Со стороны плана содержания выделяются также три основных типа. Это лексико-грамматические, чистолексические и чистограмматические омонимы3. Например, омонимичная пара BANK 1) «берег» и BANK 2) «банк» является фонетико-графической – со стороны плана выражения и чисто лексической – со стороны плана содержания. Другая омонимичная пара USE 1) «польза» и USE 2) «использовать» содержит чистограмматические и чистографические омонимы.
Виноградов В.В. среди омонимов различают омографы, т.е. слова, у которых совпадает написание, а произношение не совпадает, например, bow [bau] (кланяться), bow [bou] (лук, смычок), и омофоны, т.е. слова с различным написанием, но с одинаковым произношением, например key [ki:] (ключ), quay [ki:] (набережная), bear [beэ] (медведь), bare [beэ] (голый) и другие.
И.С. Тышлер, в своей статье к предисловию словаря омонимов современного английского языка, выделяет полные омонимы, т.е. слова, у которых совпадает и написание, и произношение: light «светлый» и light «легкий». Он также указывает на то, что в структурном отношении состав омонимики того или иного языка неоднозначен4.
Следует, однако, отметить, что эта научная терминология еще не закрепилась. Так, например, английский лингвист Бриджз называет омофонами два или несколько слов различного происхождения и значения, имеющих одинаковое произношение при одинаковом или различном написании.5 Е.Р. Уиллиамз пользуется одним термином - омонимы, не проводя никаких разграничений6. Проанализировав теоретический материал по данной теме, мы пришли к выводу, что классификацию видов омонимов можно в итоге свести к следующим видам:
Полные (абсолютные) омонимы – слова, которые одинаковы и по звучанию, и по написанию, но разные по значению. К примеру, sound [saund] – «здоровый», sound [saund] – «звук».
Фонетические омонимы (омофоны) – слова, имеющие одинаковое звучание, но разное написание. По-другому называются фонетическими омонимами: meat [mi:t] – «мясо», meet [mi:t] – «встретить».
Графические омонимы (омографы) – слова, которые имеют одинаковое написание, но произносятся по-разному. Например, row «линия» – row «нарушение порядка».
Межъязыковые омонимы – слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации.
В соответствии с частями речи, к которым относятся омонимы, их также можно разделить на несколько типов: грамматические, лексические и лексико-грамматические.
Лексические омонимы – имеют одинаковые грамматические характеристики и разные лексические, то есть они принадлежат к одной части речи, но не сводятся к общему смысловому значению.
Грамматические омонимы – характеризуются некоторой общностью смысла, но принадлежат к разным частям речи.
Лексико-грамматические омонимы – имеют различные грамматические и лексические характеристики, но с формальной стороны обнаруживается некоторая общность.
Таким образом,в основу каждой из приведенных выше классификаций положен какой-то один признак. Существуют классификации омонимов, построенные на двух и более параметрах (например, классификации, предложенные А. И. Смирницким, А. В. Малаховским), что свидетельствует о многомерности явления омонимии. В рамках настоящего исследования, мы ограничимся выделением наиболее очевидных типов омонимов, особо обратив внимание на межъязыковые омонимы.
Межъязыковые омонимы.
Данный термин был введен двумя учеными – лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais»7. Согласно К.Г Готлиба, межъязыковые омонимы – это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к искажениям содержания, к ошибкам в лексической сочетаемости, неточностям в передаче стилистической окраски, а также в словоупотреблении8.
Происхождение межъязыковых омонимов в английском языке связанно с различными особенностями языка и с происхождением слов из одних языковых семей и групп. Мы можем выделить следующие причины появления межъязыковых омонимов:
совпадения;
независимое развитие языков;
изменение значения слова при заимствовании;
параллельное заимствование.
В первом случае причиной появления межъязыковых омонимов является исключительно случайное совпадение двух языковых единиц в разных языках.
В качестве примера ко второму случаю можно привести слово candy. В английском языке британского варианта оно означает «сладкая вата», а в американском «конфета». Можно заметить, что в двух родственных языках одно слова приобрело разные значения, но все же значения слова относятся к одной области, так как происходят от общего значения to candy – засахаривать.
Третий случай является самым распространенным, поскольку заимствование используется многими языками для обозначения вновь появившегося понятия. Ярким примером является английское слово dock. В немецком, испанском, польском и других языках это слово используется для обозначения места для ремонта кораблей или, так называемого «сухого дока». В своем первоначальном значении слово dock обозначает «пристань, причал», то есть место, к которому корабль швартуется, хотя в шведском языке оно переводится как «тем не менее».
К четвертой причине появления межъязыковых омонимов относится случаи, когда два разных языка производят заимствование из третьего языка с разными значениями. В англо-русских межъязыковых омонимах общим источником заимствования чаще всего является латынь.
По определению Акуленко В.В., межъязыковые омонимы – это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. При сравнении английского и русского языков, можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо – чаще всего – обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization).9.
Немало важным фактом является то, что межъязыковые омонимы приводят к возникновению такого понятия как буквализм или дословного перевода. Согласно словарю Т.Ф. Ефремовой, «буквализм – формальное следование чему-либо, строгое соблюдение внешней стороны чего-либо в ущерб существу дела»10, другими словами буквализм в теории перевода – это ошибка, заключающаяся в использовании общеизвестного значения, вместо того, которое закладывал изначально автор текста.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что межъязыковые омонимы вызывают сложности при переводе в силу своей многозначности. Однако, несмотря на возникающие трудности, межъязыковые омонимы обогащают речь, позволяя использовать различные языковые единицы.
ГЛАВА II. Практическая часть
2.1. Влияние омонимов на перевод.
Обучение предмету «Английский язык» в МБОУ «СОШ» пгт Синдор в среднем звене (5 – 9 классы) введется по УМК «ENGLISH» авторов – В.П. Кузовлев, Н.М. Лапа, Э.Ш. Перегудова, И.П. Костина, который является продукцией российского издательства «Просвещение». Мы сделали обзор учебника 8 класса «ENGLISH 8» и выявили, что в данном учебном пособии содержаться омонимы разных видов.
Мы изучили лексический материал, который включен в учебно-методический комплекс 8 класса; выписали омонимы, которые встречаются в этом УМК и классифицировали их согласно основным видам (Приложение№1).
Проведенный анализ содержания учебных текстов в учебнике английского языка для 8 класса выявил 190 омонимов различных видов. Значения омонимичных слов уточнялись по англо-русскому словарю В.К. Мюллера, их произношение проверялось по современному словарю английского языка Longman Dictionary of Contemporary English.
Классификация видов омонимов, отобранных в учебнике «ENGLISH 8»
Таблица№1
ВИДЫ ОМОНИМОВ |
КОЛИЧЕСТВО |
% ОТ ОБЩЕГО ЧИСЛА |
Полные омонимы |
60 |
32% |
Фонетические омонимы (омофоны) |
93 |
49% |
Графические омонимы (омографы) |
7 |
4% |
Межъязыковые омонимы |
30 |
11% |
Диаграмма №1
Учитывая вышеприведенные данные, мы пришли к следующим выводам:
Самым распространенным видом омонимов, в рамках исследуемого материала, являются фонетические омонимы – 49% от общего числа. Это говорит о том, что большинство английских омонимов составляют слова, которые не различаются по звучанию, но пишутся по разному. Тем самым создавая большую трудность для учащихся.
Вторым по частоте использования видом омонимов является полные омонимы. 60 омонимов из 190 – 32% от общего числа. Омонимов этого вида в английском языке не меньше, чем всех остальных видов омонимов. Они имеют одинаковое звучание и написание, общее лексическое значение, но различаются грамматическими значениями, тем самым не вызывая особых трудностей при изучении.
Также в учебнике мы столкнулись с межъязыковыми омонимами – 11% от общего числа. Их не так много, но они тоже вносят некоторую путаницу в восприятие.
Как показал наш анализ, количество графических омонимов в данном учебнике уступает количеству других типов омонимов – 4% от общего числа.
Во время прослушивания текстов мы сталкиваемся с трудностью понимания омонимов, т.к. одинаково звучащие слова могут иметь разное значение. Однако разобраться с этим нам помогает контекст. Чем больше мы будем запоминать омонимичных слов, тем меньше трудностей в понимании у нас будет.
Таким образом, в ходе нашего исследования мы пришли к выводу о том, что в английском языке различие в написании некоторых омонимов помогает нам различать их лексическое значение, а различие в звучании помогает нам различать грамматическое значение.
2.2. Определение уровня знаний учащихся межъязыковых омонимов.
Для определения уровня знаний учащихся межъязыковых омонимов нами был проведен эксперимент в 8 классе МБОУ «СОШ» пгт Синдор. Каждому ученику был предоставлен список из 30 слов на английском языке, отобранных в учебнике по английскому языку «ENGLISH 8» (Приложение №2). Их задача была перевести эти слова без помощи словаря. В ходе эксперимента, наблюдения показали, что учащиеся, не сомневаясь, писали перевод слов и выполнили задание очень быстро. Однако при предъявлении правильных ответов были удивлены. Было видно, что многие не ожидали, что переводы слов могут настолько отличаться.
В эксперименте приняло участие 17 человек. Задание считалось успешно выполненным, если испытуемый смог выполнить 80% задания, т.е. правильно перевел не менее 16 слов. Согласно результатам, в 8 классе с заданием успешно справились 3 человека (17%), а остальные 14 (83%) не смогли дать достаточное количество правильных ответов.
Наиболее сложными для перевода оказались слова: patron (покровитель), troops (войска), senior (старший), аccurate (точный), сereal (хлопья, каша), velvet (бархат), сlay (глина), vacuum (пылесос), genial (добрый), wallet (кошелёк). Без ошибок были переведены слова: brilliant (блестящий), family (семья), magazine (журнал), list (список), сharacter (персонаж), rule (правило), сamera (фотоаппарат), сarton (пачка). Это можно объяснить тем, что учащиеся уже встречали эти слова на уроках английского языка.
Подсчитав результаты, мы пришли к выводу, что осведомленность учащихся МБОУ «СОШ» пгт Синдор о межъязыковых омонимах не высокая. Лишь малое количество учащихся знают истинный перевод представленных слов. Это значит, что проведенная исследовательская работа является актуальной, а выдвинутая нами гипотеза подтвердилась: знание английских омонимов поможет избежать трудности при переводе с английского на русский язык.
Во избежание дальнейших ошибок, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями, нами был создан словарь межъязыковых омонимов.
Среди различных типов филологических словарей словари омонимов занимают в настоящее время очень скромное место, однако необходимость в создании таких словарей ощущается с каждым годом всё острее. На необходимость создания такого словаря в 1940 году указывал В.В. Виноградов. В 1953 году С.И. Ожегов подчёркивал ту же мысль о необходимости составления словаря омонимов.
Наш словарь поможет учащимся запомнить межъязыковые омонимы при изучении английского языка и избежать ошибок при переводе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Неизменным остаётся тот факт, что омонимы встречаются в английском языке часто и это достаточно интересная тема, которую надо знать, чтобы свободно общаться на английском, не попадая в нелепые ситуации, и без труда переводить любой текст.
В ходе нашего исследования мы постарались дать определение явлению омонимии, познакомились с различными подходами к классификации омонимов, предложили свою классификацию.
Нами были рассмотрены и изучены основные понятия омонимии, такие как полные (абсолютные) омонимы, фонетические омонимы (омофоны), графические омонимы (омографы), межъязыковые омонимы. Мы выяснили, что омонимы различают лексические, грамматические и лексико-грамматические. Особенно много в английском языке фонетических омонимов. В этом мы убедились, проведя анализ материала учебника английского языка «ENGLISH 8» автора В.П. Кузовлев.
Проведенный эксперимент показал нам, насколько актуальна тема омонимов, в частности межъязыковых омонимов. Несомненно, межъязыковые омонимы вызывают сложности при переводе в силу своей многозначности. Однако, несмотря на возникающие трудности, межъязыковые омонимы обогащают речь, позволяя использовать различные языковые единицы.
После проведения эксперимента, мы дали учащимся такие советы и рекомендации как:
Не полагаться на свою интуицию, а всегда проверять перевод и значение слова в словаре.
В английском языке слово имеет много различных значений, поэтому нужно тщательно искать и подбирать подходящее.
Быть внимательным и следить за тем, чтобы значение слова подходило к стилю текста.
При обнаружении межъязыковых омонимов раз и навсегда выучить эти слова.
Во избежание дальнейших ошибок, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями, нами был создан словарь межъязыковых омонимов, который поможет учащимся запомнить межъязыковые омонимы при изучении английского языка и избежать ошибок при переводе.
Принимая во внимание вышесказанное, цель нашей работы была достигнута, а выдвинутая нами гипотеза подтвердилась: знание английских омонимов поможет избежать трудности при переводе с английского на русский язык.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 354с.
Горбань В.Г. Подача омонимов в немецких толковых и специальных словарях, структура омонимического словаря: Дис. канд. филол. наук— М, 1972.
Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». – М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972.– с. 398.
Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000 – c. 693.
Зайцева Ю.В. Явление омонимии в современном английском языке // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 3. Ч. 4 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/03/50795 (дата обращения: 23.09.2018).
Малаховский Л.В. Омонимы: Терминология, классификация, определения и принципы выделения /В кн.: Лингвистические исследования. Ч.2.-М. 1972.
Мюллер В.К., Большой русско-английский словарь: 230 тысяч слов и словосочетаний. Новая редакция, 2014.
Смирницкий А.И. Некоторые замечания по английской омонимии. // ИЯ. - 1948. — №5.
Тышлер И.С. Словарь омонимов современного английского языка.- Саратов: И-во Саратовского ун-та, 1963.- с.8
Bridges R.S. On English Homophones // Society for Pure English. Oxford, 1922.
Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais (Paris, 1928).
Williams E.R. The Conflict of Homonums in English. New Haven, 1944.
www.ldoceonline.com
Приложение№1
Полные (абсолютные) омонимы
Таблица№1
book |
книга |
бронировать |
|
right |
правильно |
направо, правый |
|
jam |
джем |
пробка |
|
train |
поезд |
тренировать |
|
cup |
чашка |
кубок |
|
судьба |
|
watch |
смотреть |
часы |
|
light |
легкий |
огонь |
|
зажигать |
|
bank |
банк |
берег реки |
|
rock |
рок |
раскачивать |
|
скала |
|
fair |
светлый |
ярмарка |
|
честный |
|
second |
секунда |
второй |
|
rest |
отдыхать |
остальное |
|
отдых |
|
cold |
холодный |
простуда |
|
run |
бегать |
управлять |
|
park |
парк |
парковать |
|
will |
желать |
вспомог.гл. простого будущего времени |
|
sheet |
лист |
простыня |
|
way |
дорога |
способ |
|
miss |
скучать |
пропускать |
|
обращение к незамужней девушке |
|
tube |
метро |
труба |
|
тюбик |
|
bar |
бар |
суд |
|
кусок |
|
trip |
путешествие |
спотыкаться |
|
orange |
оранжевый |
апельсин |
|
match |
матч |
спичка |
|
сочетать |
|
play |
играть |
пьеса |
|
stage |
сцена |
ставить |
|
sound |
звук |
здоровый |
|
can |
можно |
жестяная банка |
|
free |
свободный |
бесплатный |
|
cool |
прохладный |
классный |
|
country |
страна |
деревня |
|
fly |
муха |
летать |
|
like |
нравиться, любить |
как |
|
last |
прошлый, последний |
длиться, продолжаться |
|
cut |
резать |
порез |
|
patient |
терпеливый |
пациент, больной |
|
clear |
очищать, убирать |
ясный |
|
понятный |
|
reply |
отвечать |
ответ |
|
sign |
знак, символ |
подписывать |
|
wild |
дикий |
воля |
|
look |
смотреть |
взгляд, осмотр |
|
fight |
бороться, драться |
драка |
|
pretty |
хорошенький, милый |
довольно, достаточно |
|
hate |
ненавидеть |
ненависть |
|
ring |
звенеть |
звонок |
|
dress |
платье |
одеваться |
|
double |
двойник |
удвоить |
|
need |
нужда |
paint |
рисовать, красить |
краска |
|
study |
учиться |
учёба, изучение |
|
кабинет |
|
dream |
сон |
мечта |
|
drink |
пить |
напиток |
|
suit |
мужской костюм |
подходить, устраивать |
|
name |
имя |
называть |
|
show |
показывать |
показ, представление |
|
hope |
надеяться |
надежда |
|
correct |
правильный |
исправлять |
|
phone |
телефон |
звонить |
Фонетические омонимы (омофоны)
Таблица№2
Мeet Meat |
встречаться мясо |
Too Two |
слишком два |
See Sea |
видеть море |
Sun Son |
солнце сын |
Bye By Buy |
до свидания предлог/наречие (к, у, мимо, согласно и т.д.) купить |
It Eat |
это кушать |
They’re Their |
они их |
His He’s |
его он |
Its It’s |
его, ее (к неодушевленным предметам) это |
Hear Here |
слушайте вот |
Four For |
четыре для, в течение |
Want Won’t |
хотеть не будет |
Bee Be |
пчела быть |
Week Weak |
неделя слабый |
Dear Deer |
уважаемый олень |
Hour Our |
час наш |
Chip Cheap |
чип дешевый |
Full Fool |
полный дурачить |
Knight Night |
рыцарь ночь |
Seek Seak |
искать больной |
Right Write |
правильно написать |
Weather Whether |
погода ли |
Whole Hole |
все дыра |
Knot Not |
узел не |
Know No |
знать нет |
Tale Tail |
рассказ хвост |
Wrap Rap |
заворачивать рэп |
Die Dye |
умереть красить |
Flower Flour |
цветок мука |
Saw So |
увидеть так |
Some Sum |
некоторые сумма |
Waist Waste |
талия тратить |
Witch which |
ведьма который |
eet Meat |
встречаться мясо |
Too Two |
слишком два |
See Sea |
видеть море |
Sun Son |
солнце сын |
where wear |
где, куда носить одежду |
would wood |
вспом. гл. для образования условного накл. лес, роща |
our hour |
наш час |
by Bye! buy |
у, при, около пока! покупать |
so sew |
так, таким образом, такой шить |
their there |
их там |
Hi! high |
привет!, салют! высокий |
here hear |
здесь, тут слышать |
write right |
писать правый, правильный |
Графические омонимы (омографы)
Таблица№3
Tear
|
[tɛə] рвать, разрывать, срывать, отрывать [tɪə] слеза |
Wind
|
[wɪnd] ветер, воздушный поток [waɪnd] виться, извиваться, изгибаться, крутить, заводить |
Refuse
|
[rɪ’fjuːz] отвергать, отказывать; отклонять [‘refjuːs] мусор, отбросы, отходы |
Project
|
[‘prɔʤekt] проект, замысел, план, программа [prə’ʤekt] выдаваться, выступать проектировать, разрабатывать, составлять проект |
Present
|
[‘prez(ə)nt] дар, подарок, презент [prɪ’zent] преподносить, дарить |
Desert
|
[‘dezərt] пустыня, заброшенный, покинутый, необитаемый, безлюдный [di’zərt] покидать, оставлять; бросать (семью); сдавать, оставлять (территорию) |
Close
|
[kləuz] закрывать [kləus] близкий (о времени и месте), близко расположенный, близкий (о друге) |
Неполные омографы
(межязыковые омонимы)
Таблица№4
Patron |
Покровитель |
Data |
Данные |
Conductor |
Дирижер |
Troops |
Войска |
Family |
Семья |
Capital |
Столица |
Pasta |
Макаронные изделия |
List |
Список |
Order |
Порядок |
Record |
Записывать, а не только рекорд |
Department |
Отдел |
Magazine |
Журнал |
Senior |
Старший |
Camera |
Фотоаппарат, а не только камера |
Artist |
Художник |
Brilliant |
Блестящий, а не только бриллиант |
Accurate |
Точный |
Character |
Персонаж, а не только характер |
Cereal |
Хлопья |
Intelligent |
Умный |
Velvet |
Бархатный |
Spectacular |
Захватывающий |
Clay |
Глина |
Lyrics |
Текст песни, а не только лирика |
Rule |
Правила |
Biscuits |
Печенье |
Carton |
Коробка |
Vacuum |
Пылесос |
Genial |
Добрый |
Wallet |
Бумажник, кошелёк |
Приложение№2
УВАЖАЕМЫЕ УЧАСТНИКИ АНКЕТИРОВАНИЯ!
ПРОСИМ ВАС ПЕРЕВЕСТИ ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ НИЖЕ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА НА РУССКИЙ ЯЗЫК!
Опрос имеет анонимный характер, полученные данные будут использованы только в обобщенном виде.
НАМ ИНТЕРЕСНО ВАШЕ МНЕНИЕ!
№ |
АНГЛИЙСКОЕ СЛОВО |
ПЕРЕВОД |
1 |
Patron |
|
2 |
Data |
|
3 |
Conductor |
|
4 |
Troops |
|
5 |
Family |
|
6 |
Capital |
|
7 |
Pasta |
|
8 |
List |
|
9 |
Order |
|
10 |
Record |
|
11 |
Department |
|
12 |
Magazine |
|
13 |
Senior |
|
14 |
Camera |
|
15 |
Artist |
|
16 |
Brilliant |
|
17 |
Accurate |
|
18 |
Character |
|
19 |
Cereal |
|
20 |
Intelligent |
|
21 |
Velvet |
|
22 |
Spectacular |
|
23 |
Clay |
|
24 |
Lyrics |
|
25 |
Rule |
|
26 |
Biscuits |
|
27 |
Carton |
|
28 |
Vacuum |
|
29 |
Genial |
|
30 |
Wallet |
A
accord - согласие, единодушие (не аккоpд)
accurate - точный (а не аккуpатный)
alley - пеpеулок (не аллея)
amber - янтаpь (а не амбpа)
ammunition боепpипасы (а не амуниция)
anecdote - интересный случай из жизни (а не анекдот)
angina - стенокаpдия (а не ангина)
arc - дуга (а не аpка)
artist художник (а не только аpтист)
B
ball - мяч (а не балл)
balloon - воздушный щаpик (не баллон)
band - лента, музыкальная гpуппа (не банда)
biscuits печенье (а не бисквит)
brilliant блестящий (pедко бpиллиант)
C
сabin - хижина (не только кабина)
cabinet- шкафчик, чулан, витpина (не кабинет)
camera -фотоаппаpат (а не тюpемная камеpа)
сapital -столица(а не капитал)
сarton -коробка (а не картон)
сheck - проверять, а не чек
сereal -хлопья (а не сериал)
(to) champion - поддеpживать кого-либо (а не быть чемпионом)
circulation - тиpаж газеты (а не только циpкуляция)
clay глина (а не клей)
conductor - диpижеp (не только кондуктоp)
D
data - данные (а не дата)
decade - десятилетие (а не декада)
decoration - оpден, знак отличия, укpашение (а не декоpация)
Dutch - голландский (а не датский)
E
engineer - машинист (не только инженеp)
F
fabric -ткань (а не фабpика)
family -семья (а не фамилия)
figure -чеpтеж, цифpа (не только фигуpа)
film -пленка (не только фильм)
G
gallant -хpабpый, доблестный (не только галантный)
genial -добpый (а не гениальный)
gymnasium - споpтзал (а не гимназия)
H
honor - честь, долг (а не гоноp)
I
instruments -измеpительные пpибоpы (pеже инстpументы)
intelligence -ум,интеллект; pазведка (а не интеллигенция)
L
lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!)
(to)liquidize - пpевpащать в жидкость (а не ликвидиpовать)
lyrics -текст песни (а не только лирика)
list -список (а не лист)
M
magazine -жуpнал (а не магазин)
mark -метка, пятно (а не маpка)
marmalade джем (а не мармелад)
mayor - мэp гоpода (а не майоp)
monitor -стаpоста класса (а не только монитоp)
multiplication - pазмножение, умножение (а не мультипликация)
N
Notebook – тетрадь, а не ноутбук
number -число, количество (а не только номеp)
O
officer -чиновник, должностное лицо (а не только офицеp)
оrder -порядок (а не ордер)
P
partisan -стоpонник, пpивеpженец (а не только паpтизан)
prospect -пеpспектива (а не пpоспект)
(to) pretend -пpитвоpяться, делать вид (а не только пpетендовать)
production -пpоизводство (а не только пpодукция)
professor -пpеподаватель вуза вообще (а не только пpофессоp)
R
(to) realize -ясно пpедставлять, понимать (а не только pеализовать)
record -запись, отчет (а не только pекоpд)
replica - точная копия (а не pеплика)
resin - -смола (а не pезина)
rule -правило (а не руль)
S
satin - атлас (а не сатин)
senior -старший (а не сеньор)
spectacles - очки (а не спектакли)
speculation - pазмышление, пpедположение, догадка (а не только спекуляция)
spinning - пpядение (не только спиннинг)
stamp - маpка (а не только штамп)
stool - табуpет (а не стул!)
T
talon - коготь (а не талон)
tax -налог (а не такса)
tender - нежный (а не только тендеp)
trap -капкан, ловушка (не тpап)
trace - след (а не тpасса))
troop -отpяд, эскадpон (а не тpуп и не тpуппа)
tunic - солдатская куpтка (а не туника)
turkey - индейка (а не Туpция, туpецкий)
U
uniform - постоянный, одинаковый (а не только фоpменный)
urn - электpический самоваp (а не только уpна)
urbane - учтивый (а не гоpодской, уpбанистический)
utilize - использовать (а не только утилизиpовать)
V
vacuum - пылесос (а не только вакуум)
valet - лакей, камеpдинеp (а не валет)
velvet -баpхат (а не вельвет)
verse - стихи (а не веpсия)
vice - поpок, тиски (а не только вице-...)
vine - виногpадная лоза, а не вино
virtual - фактический (а не виpтуальный)
virtuous - целомудpенный (а не виpтуозный)
W
Wallet - бумажник, кошелёк (а не валет)
1Смирницкий А.И. Некоторые замечания по английской омонимии. // ИЯ. - 1948. — №5.
2Горбань В.Г. Подача омонимов в немецких толковых и специальных словарях, структура омонимического словаря: Дис. канд. филол. наук— М, 1972.
3Малаховский Л.В. Омонимы: Терминология, классификация, определения и принципы выделения / В кн.: Лингвистические исследования. Ч.2.-М. 1972.
4Тышлер И.С. Словарь омонимов современного английского языка.- Саратов: И-во Саратовского ун-та, 1963.- с.8
5Bridges R.S. On English Homophones // Society for Pure English. Oxford, 1922.
6Williams E.R. The Conflict of Homonums in English. New Haven, 1944.
7Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais (Paris, 1928).
8Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». – М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972.– с. 398.
9Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 354с.
10 Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000 – c. 693.