Сленг в современной лингвистике

VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сленг в современной лингвистике

Коршакова  А.Д. 1
1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение "Средняя общеобразовательная школа №6"
Лазарева  Ю.И. 1
1Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение "Средняя общеобразовательная школа №6"
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение.

Язык – мощное средство регуляции деятельности людей в различных сферах. Будучи орудием общения, язык, как зеркало, отражает особенности его носителей, их культуру и историю, реагирует на все изменения в обществе. Современный мир динамично развивается и вместе с ним в постоянном развитии находится язык. Основным элементом общения является речь.

Речь – это специфическая форма отражения действительности. Она следует за изменениями, происходящими в нашей жизни, связанными со сменой культурных ориентиров, ценностей и установок.

Сленг, будучи неотъемлемой частью языка и, соответственно, речи является одной из основных и наиболее проблематичных аспектов лексикологии, поскольку отражает лингвокультурные особенности социума, который его употребляет.  Сленг- это тот слой лексики, который не совпадает с литературной нормой.

Под категорию сленга попадает молодежный язык, который все время меняется, но который все равно не остается без внимания. Кроме того, изучение именно молодежного сленга приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки, преподавание ряда предметов английскими специалистами, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на английском языке и так далее.

Актуальность темы заключается в том, что сленг является неотъемлемой частью языка, представляет собой одну из наиболее актуальных и противоречивых проблем современной лексикологии.

Данная работа способствует решению проблемы определения сущности и основных отличительных черт изучаемого языка.

Объектом данной работы является сленг английского языка.

Предметом работы является сленг, а так же семантические и функциональные особенности.

Целью данной работы является комплексное описание сленга как одной из подсистем современного английского языка и выявление специфики функционирования сленга.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1) изучить понятие "сленг".

2) изучить проблематику этимологии сленга.

3) раскрыть словообразовательный потенциал современного сленга и источники его пополнения.

4) выявить специфику функционирования единиц изучаемого языка.

Материалом работы является сленг английского языка.

Значимость данной работы заключается в том, что она является вкладом в дальнейшее развитие вопроса о сленгизмах английского языка.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и описывается материал исследования. В главе 1 рассматриваются различные концепции сленга, а также этимология термина данного явления. Глава 2 включает в себя семантический анализ единиц сленга, рассматривает основные источники пополнения сленгизмов, а также рассматривает функциональные особенности сленгизмов в английском языке. В заключении подводятся итоги работы.

Глава 1. Что такое сленг? История возникновения.

В английском языке, как и в русском есть не только причесанные и аккуратные слова, пригодные для делового общения, но и такие слова, которые в языке есть, а в словарь вписать либо не успевают, либо стесняются.

В 1999г студент Калифорнийского технического университета Аарон Пэкхем решил, что традиционные словари отображают "как говорили на английском, а не как на нём говорят сейчас" и создал онлайн словарь urban dictionary. Сейчас это самый большой и известный онлайн словарь, английского сленга.

Сленг -это язык сугубо разговорного типа, считающийся более низким уровнем речи по сравнению со стандартной литературной и содержащей либо новые, либо обычные слова, используемые в некоем другом смысле,

которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

В английском целое море сленга, некоторые учёные-лингвисты даже считают, что он составляет примерно треть от всего языка. Сленг в английском языке играет достаточно важную роль, которая определяет развитие всего языка в целом, его своеобразие и отличие от других языков мира. Кроме того сленг в английском языке позволяет общаться совершенно на другом уровне, не используя классических конструкций и грамматических основ. А это говорит о том, что люди могут общаться более расковано и понимать друг друга с полуслова.

Вопрос этимологии слова сленг – является одним из самых противоречивых и запутанных вопросов в английской лексикографии. Трудности раскрытия происхождения слова усугубляется его многозначностью и разнообразной трактовкой сленга авторами словарей и специальных исследований.

Прежде всего, о дате появления срока в литературе. Впервыесловосленгсозначениемlanguage of а low or vulgar typeбылзарегистрированв 1756 году; с 1802 сленгначалитрактоватькак The cant or jargon of а certain class or period, ас 1818 сленгомначалиназывать Language of а highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sens.

Существует версия, что само слово «сленг» образовано от сокращенной фразы beggars' language  или rogues' language (тюремный язык) – суффикс от первого существительного присоединился к последующему слову, а конечный слог у второго слова отпал.

Большой Оксфордский словарь английского языка определяет сленг как «чисто разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных людей и состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях», «совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией».

Вот, к примеру, два наиболее распространенных устойчивых оборота: between the devil and the deep blue see и to kick the bucket, что по-русски соответственно звучит как «между двух огней» и «дать дуба». Или вот слово dog. Оно обозначает в определенном контексте не собаку, а несостоявшееся свидание с девушкой или тяжелый экзамен.
Встречаясь с англоязычными иностранцами, всегда можно услышать самые модные и распространенные словечки. К примеру, есть такое ходовое прилагательное swell, которое, функционируя как глагол, означает "распухать", "увеличиваться", и lousy, что значит "вшивый". Первое слово несёт положительную оценку - "шикарный", "первосортный", а второе - отрицательную, характеризуя нечто низкопробное, отвратительное.
Конечно, включать в свой активный словарь сленг - дело весьма рискованное. То, что мы  слышим в речи носителей языка, звучит вполне естественно (пусть даже иногда и грубовато), но мы можем попасть в неловкое положение, тем более что сленгизмы нередко переосмысляются и могут звучать двусмысленно и неуместно. Но многие сленгизмы имеют широкое хождение в разговорном языке. Ознакомиться с некоторыми словами и выражениями из этого слоя лексики будет вполне полезно.
О человеке: dead-cush - порядочный; drag - надоедливый; pretty boy - хвастун; fishy – подозрительный.

Олице: clock, dish, mask, pan, signboard, smiler, kisser, snoot.
Ожене: best piece; carving-knife.
Одевушке, женщине: peach, foxy, cobra, vamp, flapper, tomato, gold-digger.
Оеде, напитках: grab, eats - едавообще, spam - консервы, cat beer - молоко, sludge - пиво.
Оденьгах: dirt, cabbage, dough, long green, blood, boot; chip - монета, yellow boys, - золотыемонеты, bob – шиллинг.

Слова, связанные с театром: tear-bucket - пожилая актриса на сентиментальных ролях; pocket artist - посредственный актёр; dead hopper - плохой танцор.
Умереть: to go pop, to conk out, to go West, to kick the bucket, to croak, to cash the chip, to be out the road.
Различныесловаивыражения: to game, to crank it on - врать; to spin a yarn - рассказывать (плести, молоть); to get the needle - беспокоиться, тревожиться; pen-pusher - журналист, писака, бумагомарака

1.1. Различия между британским и американским сленгом..

Всем известно, что, несмотря на то, что и англичане, и американцы говорят вроде бы на одном языке, понимают они друг друга далеко не всегда. Чтобы не попасть в США или в Великобритании в нелепую или просто опасную ситуацию, разберем некоторые наиболее существенные  различия в сленге граждан этих двух стран.
1) Football. Англия - "футбол" так и будет - "football".
США - "футбол" - это "soccer". "football" обозначает "американский футбол".
2) Pants. В Америке "pants" - это то, что англичане называют "trousers", т.е. брюки, штаны. У англичан "pants" относятся к нижнему белью и обозначают трусы.
3) Pissed. Американцы используют это слово как синоним к выражениям "выйти из себя", "разозлиться", "потерять терпение". Дословно - "описаться".
Англичане говорят "pissed" про того, кто пьян в стельку. 
4) To get stuffed = набить желудок, наесться до отвала. 
Англичане часто используют это выражение. Поэтому на британском английском популярное изречение студенческого фольклора "Лучше переесть, чем недоспать" звучит так: "It's better to get stuffed than not to have your sleep out". 

8) Мусор.  В Великобритании домашний мусор, это - "rubbish". Еще этим словом называют 
ерунду/чушь. А вот американский мусор называется garbage или trash.
английская урна - bin, или garbage bin, американская – trash can.
В Америке, "twat" на местном жаргоне означает женские половые органы. 

Каждый, кто когда-либо брался за изучение английского, обращал внимание на  разницу в произношении в фильмах, музыкальных клипах или обучающих видео. Пары слов, имеющие одинаковое значение, но звучащие по-разному, разделены на два столбика: британский и американский.

Различиявлексике

flat (Br.) – apartment (Am.);
autumn (Br.) – fall (Am.);
lift (Br.) – elevator (Am.);
film (Br.) – movie (Am.);
trousers (Br.) – pants (Am.); 
Различиявнаписаниислов

British English – American English
programme – program;
centre – center;
cheque – check (paid by a bank);
colour – color;
defence – defense;
 

Глава 2. Виды сленга и роль сленга в современном обществе

2.1 Классификация сленга по способу образования.

Существует несколько способов образования сленговых выражений:

1. Деривация. Деривация - это образование новых слов от однокоренных

2. Рифмованный сленг - он зародился в среде лондонских рабочих и заключающийся в замене обычных слов фразами, которые рифмуются с заменяемыми словами.

3. Иноязычный сленг. Они имеют довольно широкое распространение

4. Полисемия. Полисемия- это наличие у слова двух и более значений, заимствованных по смыслу и происхождению.

5. Инициальные сокращения. Инициальные сокращения принято писать как с точками после начальных букв, так и без них.

6. Тмесис. Тмесис-это лингвистическое явление, при котором слово разделяется на две части, удалённые друг от друга, между которыми вставляются любые другие слова.

В наше время английский сленг используется во многих сферах общества, между разными людьми, наиболее популярен сленг среди подростков и молодёжи, но это не значит, что другие им совсем не пользуются.

Сленг- незаменимая часть жизни подростков, они используют его при разговоре с родителями, в школе, на различных мероприятиях. Всё это, прежде всего для того, чтобы утвердить себя в числе "КРУТЫХ"

2.2. Интернет сленг и sms - сокращения в английском языке.

Акронимы представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур читаются и воспринимаются как обычные слова.

Сокращение некоторых слов и выражений тоже считаются элементами сленговой речи.

Рассмотрим несколько наглядных примеров:

going to - gonna

want - wanna

im - ama

yes - yep

Деловое общение имеет свои грамматические сокращения, большинство из них мы знаем ещё со школы:

Mr - мистер

Msr. - миссис

Dr. - доктор

Английский сленг в переписке.

На каждом шагу в интернет общении употребляются различные сокращения в написании сленговых выражений.

Такие переписки в телефоне и социальных сетях уже никого не удивят. Но сокращения в английском языке пошли еще дальше наших: аббревиатурой становятся целые предложения!

Пример: MYOB = mindyourownbusiness (занимайтесь своим делом)

При этом известен случай, когда 13-летняя девочка написала школьное сочинение, почти целиком построенное на аббревиатурах английского языка. Вот отрывок из него, попробуй прочитать и понять смысл написанного:

My smmr hols wr CWOT. B4, we used 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :- kids FTF. ILNY, it’s a gr8 plc.

Получилось? А теперь прочитай “перевод”:

My summer hols (сокращенное – holidays) were a complete waste of time. Before, we used to go to NY (New York) to see my brother, his girlfriend and their 3 kids face to face. I love New York, it’s a great place.

Как видишь, английские сокращения на письме построены:

на использовании цифр (4, 8)

на названиях букв (R = are, C = see)

на выбрасывании гласных (smmr = summer)

на акронимах – вид аббревиатуры, образованный начальными буквами (ILNY =  I love New York).

Заключение

Сегодня сленг – это неотъемлемая часть английского языка. Он отражает специфичность современной уникальной жизни. Существует нечто, что притягивает людей к сленговым и фразеологическим выражениям. Они могут использовать сленг в самых разных ситуациях – и для шутки, и для того, чтобы высказать свое дружелюбие и лояльность к собеседнику. Сленг может привлекать или вызвать отвращение. Он может быть популярным, и его могут игнорировать. Но его действительно используют так, что это должно пробудить определенный интерес.
В наше время высоких скоростей язык тоже подвергается стремительному изменению. Слова и выражения упрощаются, сокращаются, им придумывают другие названия, те, которые сократят время. Поэтому сленг получил в наше время такое преимущество, и начинает развиваться большими темпами. Из-за своей точности, краткости, емкости и содержательности, он становится более предпочтительным в разговоре. Очень трудно отбросить или игнорировать какое-либо сленговое выражение, если оно как нельзя полно и точно отражает идею, мысль, состояние на этот момент речи.
Парадокс сленга заключается в том, что люди смотрят на сленг свысока, с пренебрежением, но не могут без него обойтись. 
В нашей работе мы постарались в полной мере изучить особенности английского сленга. 
Поставленные цели были достигнуты, Мы рассмотрели: 
1. историю развития срока сленг и определили статус сленга в современном английском языке; 
2. рассмотрели функционирование сленга в английском языке.
3. рассмотрели различные виды сленга, привели необходимые примеры и постарались дать адекватный перевод.

Список использованной литературы

1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учебн. пособие для студентов. - 3-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2001
2. Арнольд И. В. Экспрессивные средства английского языка: сборник научных робот/ Ленинград. гос. ин-т им. А. И. Герцена; - Л.: ЛТПИ, 1975 
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
4. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка., М., 1987
5. БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Российская энциклопедия, 1988.
6. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке//Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена, 1955. – Т.ІІІ.
7. Гальперин И.Р. О термине «сленг»,  Вопросы языкознания. N 6. 1956.
8. Гальперин И.Р. Лингвостилистика, М. 1980
9. Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики, М., 2000
10. Голденков М. Азы английского сленга и деловой переписки., Минск, 1995.
11. Голуб И.Б. Стилистика русского языка., М., 2003
12. Грачев М.А. Механизм перехода арготизмов в общенародный язык. // Русский язык в школе. №5, 1996
13. Грачев М. Откуда пошло «мочить в сортире»// Трибуна, №182. www.e-jurnal.ru/069/russia/05/index
14. Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты. – Ленинград, 1936. 
15. Здобнова Т. Для чего нужен корпоративный сленг.// Компания, №14 2004
16. Карасик В.И. Концепт как категория лингвокультурологии // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - № 1 (01). - 2002.
16. Кёстер-Тома З. Стандарт, Субстандарт, Нонстандарт. Русистика. - Берлин, 1993, № 2.
17. Колпачки М.  Авторство в сленге. 2002-10-14. #"#">www.bizness-plan.nm.ru/projekt/humor/start1.html
18. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Российская энциклопедия, 1985.
19. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1964
20. Смирнова А. Жаргонизмы и их роль в современном языке. www.mpu-prague.cz/ru/

Просмотров работы: 4184