Введение
Одним из самых важных аспектов в изучении английского языка является изучение английских идиом. В любом языке имеются выражения, в которых отдельные слова, образующие это выражение, теряют свой первоначальный смысл. Общий смысл такого выражения не складывается из значений отдельных слов. Для носителей языка такие выражения являются привычными, а для изучающих этот язык как иностранный они являются непонятными. Английский язык имеет длинную историю. На протяжении веков в нем накопилось большое количество фразеологических выражений, которые были когда-то однажды произнесены кем-то, понравились людям и закрепились в языке, будучи удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих переосмысленное значение.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».
Целью данной работы является исследование одного из способов пополнения и обогащения словаря английского языка путём употребления идиом. Следовательно, предмет исследования – идиоматические выражения английского языка.
В ходе исследования нами были поставлены следующие задачи:
понять предмет и задачи фразеологии;
изучить происхождение распространённых идиоматических выражений;
выявить особенности английской идиоматики;
освоить правильное употребление идиом в речи.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов можно начать говорить как англичане, и понимать их с полуслова, так как речевая готовность резко возрастает. Можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык.
Услышав вопрос, насколько необходимо знание и использование идиом при изучении английского языка, возникает встречный вопрос: как часто идиомы в своем родном языке используем мы? Кто-то скажет, что прекрасно обходится и без них, но правда заключается в том, что большинство этих выражений настолько укоренились в языке, что во многих случаях мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиоматическим. «Без понятия»; «спать без задних ног»; «вешать нос»; «задушевный разговор» и многие другие выражения делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Так же и в английском языке.
Изучение фразеологии английского языка обогащает речь говорящего, расширяет словарный запас, способствует правильному коммуникативному использованию фразеологических единиц в высказываниях, обобщает знания о культуре Британии и является одним из элементов лучшего овладения английским языком.
Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что актуальность темы неоспорима.
Глава 1. Место идиом в английском языке
1.1 Предмет и задачи фразеологии.
Наука, занимающаяся изучением идиом, называется фразеология. Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины. ” Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки.
В отечественной лингвистической традиции идиомы обычно называются фразеологическими единицами или фразеологизмами. В последние 10-15 лет широкое распространение получил термин «идиома». Идиомы или фразеологизмы, что в переводе с греческого означает “своеобразные”- это устойчивые выражения или обороты речи, которые употребляются как одно целое и смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Поэтому идиомы часто вызывают трудности при изучении языков, так как, если переводить идиомы дословно, получится бессмыслица. В английском языке они тоже называются “idioms”.
Итак, что такое идиома? Если в незнакомом тексте Вы понимаете, каждое слово, но не можете понять смысла. Ваши затруднения, вероятно, вызваны идиоматическими выражениями. Предположим, Вы прочитали или услышали следующий текст: Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What'smore, heknowshowtogetawaywiththings...Очевидно, что этот стиль нельзя назвать строго литературным, но, тем не менее, американцы в разговоре друг с другом часто употребляют такие выражения. Если Вы иностранец и знаете слова cool (прохладно), cat (кошка), blow (дуть), stack (кучи), fly (лететь), handle (ручка) и т.д., Вы не поймете данный образец разговорного американского английского языка, потому что те переводы слов, которые находятся в обычных английских словарях, не дадут Вам точного значения приведенных выше выражений. Из этого следует, что идиома- это новое, неожиданное значение группы слов, каждое из которых обладает своим собственным значением. Ниже мы предлагаем перевод этого разговорного и нелитературного текста на более формальный вариант американского диалекта: Sam is really a calm person. He never loses control of himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few tricks... "Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль над собой и редко сердится. Кроме того, он знает, как вести свое дело с финансовой точки зрения, употребляя некоторые хитрости...
Из данного примера мы видим, что идиомы занимают важное место в изучении английского языка. Идиомы часто используются носителями языка, так как являются для них привычными, а для изучающих этот язык как иностранный они являются непонятными.
Изучение источников идиом и их использования в предложениях или ситуациях поможет нам очень точно выразить свою мысль, быть уверенным в правильности ее выражения.
1.2 Источники происхождения английских идиом
Всем известно, что многие слова приобретают метафорические значения; то же относится и к словосочетаниям. В английском языке много выражений получило переносное значение и употребляется при описании действий или обстоятельств более или менее аналогичных тем, которые вызвали их к жизни. Так, нетрудно догадаться, что обороты to sail close to (too near) the wind – на грани закона или порядочности, to keep one’s head above water – с трудом сводить концы с концами, to be left stranded – остаться без средств, в затруднительном положении, были заимствованы из речи моряков; современное (метафорическое) значение этих выражений явно вытекает из их первоначального значения. Из других профессиональных диалектов заимствованы также легко объяснимые обороты: to have an axe to grind – преследовать личные корыстные цели, (the) thin end of the wedge – первый шаг, начало, to beat about the bush – не решаться; ходить вокруг да около, to run withthe hare and hunt with the hounds – служить нашим и вашим; вести двойную игру. Но есть много идиом, которые мы употребляем, совершенно не помня и даже не зная ничего об их прежнем употреблении и значении.
Есть идиомы, происхождение которых не могут объяснить и специалисты, например: beat someone all hollow - исколотить, одержать полную победу над кем – либо, to go the whole hog – не останавливаться на полумерах, идти на все, to pull one’s leg – дурачить, подшучивать, to peter out – иссякать, истощаться. Неясно также происхождение идиоматических оборотов: by hook or by crook – всеми правдами и неправдами, to rule the roast – задавать тон, командовать, (to) the bitter end – что бы ни случилось, до самого конца, a grass widow – соломенная вдова, a game leg – непослушная (искалеченная) нога, - которые, несмотря на отсутствие в них всякой логики, создают определенный образ.
Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия можно найти в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.
Все виды человеческой деятельности имеют свою лексику, свои специальные термины, проникающие иногда, особенно в метафорическом употреблении, в литературный язык. Наша речь не может адекватно передать все неистощимое богатство жизни с ее взаимосвязями, все мысли и чувства. Идиомы, удачные поговорки, созданные людьми, занятыми в различных сферах деятельности и спорта, будучи краткими, разговорными, живыми и отражающими бьющую ключом жизнь, всегда находят применение в выразительной речи. Моряки в плавании, охотники на охоте, крестьяне в поле, повара на кухне – все, кому срочно требовалось отдать приказ, выразить предупреждение, угрозу, упрек - умели находить яркие сочетания слов, красочные метафоры, связанные с обстоятельствами своей деятельности. Эти фразы и метафоры, поразившие воображение слушателей, входили в их профессиональный словарь. Впоследствии некоторые из этих выражений получали более широкий смысл; применялись к аналогичным ситуациям в другой среде, часто шутливо. И постепенно самые яркие и выразительные обороты и речения проникли в литературный язык, становясь всеобщим достоянием.
1.3 Различные аспекты идиом
Мы не можем объяснить, почему в результате необычного сочетания или выбора слов возникла та или иная идиома. Идиома формируется как результат длительного использования,— и это иногда видно из ее словаря. Например, идиома to buy a pig in а pokе означает «покупать то, что заранее не осмотрено и что стоит меньше, чем заплачено». Слово «роkе» — это старое название мешка (sack). В современном английском «роke» с этим значением встречается только в данной идиоме. Поэтому ясно, что эта идиома используется гораздо дольше, чем индивидуальное слово.
Идиомы принимают различные формы и имеют разнообразную структуру. Они могут быть очень короткими или довольно длинными. Большое число идиом представляет собой некие комбинации существительного и прилагательного, например: cold war, a dark horse, French leave, forty winks, a snake in the grass. Некоторыеидиомынамногодлиннее: to fish in troubled waters, to take the bull by the horns, to cut one's coat according to one's cloth.
Идиома может иметь правильную, неправильную или даже грамматически некорректную структуру. Идиома I am good friends with him неправильна или нелогична по своей грамматической структуре. Носитель языка не осознает этой несогласованности. Поэтому эта фраза является примером идиомы с неправильным по форме, но ясным содержанием. Другой тип идиомы имеет правильную форму, но неясное значение. То have a bee in one's bonnet имеет правильную форму, но значение этой идиомы неочевидно. В действительности она означает, что кто-то одержим какой-то идеей, но как мы можем знать это, если не будем рассматривать эту фразу как идиому? Есть третья группа идиом, в которой и форма, и значение являются неправильными. То be at large: форма глагол + предлог + прилагательное без существительного является странной, и мы понятия не имеем, что она означает! Если мы говорим об осужденном, который все еще at large, это означает, что он все еще на свободе. Вотподобныепримеры: to go through thick and thin, to be at daggers drawn, to be in the swim.
По существу мы обнаруживаем, что большинство идиом принадлежит ко второй группе, в которой форма правильна, но значение неясно. Однако даже в этой группе некоторые идиомы по значению более ясны, чем другие, то есть о значении некоторых идиом легче догадываться, чем о значении других. Возьмем пример to give someone the green light. Мы можем догадаться о значении этой фразы, даже если никогда не слышали ее прежде. Если мы ассоциируем «the green light» с уличным светофором, зеленый цвет которого означает «Идите!», мы можем догадаться, что эта идиома означает «дать кому-либо разрешение начать какое-либо дело».
Ранее мы сказали, что нам приходится изучать идиомы как единое целое, так как часто мы не можем изменить в них ни одного слова. Идиомы, которые совсем нельзя изменять, называются фиксированными идиомами. Некоторые идиомы фиксированы в некоторых частях и не фиксированы в других. Некоторые идиомы допускают только ограниченные изменения в тех частях, которые не фиксированы. Поясним это на примере. Возьмем идиому to give someone the cold shoulder. Какие изменения здесь возможны? Идиома означает «обращаться с кем-либо холодно или недружественно». Мы вправе спросить, можно ли сказать to give someone the 'cool' или 'warm' shoulder, или to give someone 'a' cold shoulder, или to give a cold shoulder 'to' someone. Ни один из этих вариантов невозможен. Поэтому, to give someone the cold shoulder является фиксированной идиомой. Вот еще примеры: to make a clean breast of it, что означает «сказать правду о чем-то». Здесь мы можем изменить только время глагола. Идиома to take/have/enjoy forty winks допускает ограниченный выбор глагола, но пара forty winks фиксирована. Нельзя сказать «fifty» winks. Мы не можем объяснить, почему это так. Мы должны принимать идиоматические странности языка как данность и научиться управлять ими.
Глава 2. Практическое применение идиом
2.1 Поиск идиом во фразеологическом словаре
Сформировавшись в идиому, выражение становится самостоятельным. В словаре идиомы определяются по первому «полному» слову (существительному, глаголу, прилагательному или наречию), которое они содержат. Это означает, что нужно не принимать во внимание любые грамматические слова, такие как артикли или предлоги. Идиомы придерживаются основных значений слова, отмечаются в словаре.
Рассмотрим слово depth и идиомы, связанные ним: in depth– в разгаре чего-либо; out of one’s depth– «не по зубам». Слова in, out, one’s не считаются «полными» словами, поэтому идиоматические выражения не входят в список для этих слов. Решить, где начинается идиоматическое выражение и заканчивается не всегда легко. Услышав выражение I dropped a clanger when I mentioned her ex-husband, можно подумать, что clanger– единственное слово, которое мы не знаем и будем его искать. На самом деле, drop a clanger является идиоматическим выражением и оно определяется по слову drop. Перекрестная ссылка на clanger направит нас к слову drop, таким образом мы найдём значение идиомы.
В некоторых идиомах возможно много альтернатив. Ввыражении live to tell the tale (ходячаялетопись), слово live можнозаменитьна be around, be here или be still alive. В словаре показано как live, etc to tell the tale, показывая этим, что мы можем применять другие слова с одинаковым значением слову live в идиоматическом выражении. Поскольку первое «полное» слово идиоматического выражения не зафиксировано, то выражение определяется по слову tell с перекрестной ссылкой только на tale.
Если мы не можете найти идиоматическое выражение в словаре, поищем одно из других значимых слов в выражении.
Прилагательные bad (плохой) и good (хороший) очень обычны в идиоматических выражениях, а также и следующие глаголы:
be, break , bring, come, cut, do, fall, get, give, go
have, hold, keep, lay, leave, let, look, make, play, put,
run, see, set, stand, take, throw, turn, work
Если бы все идиоматические выражения, в которых встречаются эти слова, были бы записаны на bad, be, break и т.д., то в этих списках (справочниках) было бы много идиоматических выражений. Вместо этого есть сноска на каждое, предлагающая нам поискать глагол, прилагательное и т.д. в идиоме. Этоозначает, чтомынайдём break sb’s at heart(разбитьсердце) наслове heart, анена break, и (not) have a good word to say for sb/sth наслове word, not to have or good.
Некоторые идиомы состоят только из грамматических слов, таких как one, it, in. Эти идиомы определяются по первому слову, которое в них встречается. Например, идиоматическое выражение one up on somebody определяется по первому слову one. Там, где идиома состоит только из одного из обычных слов перечисленных выше и грамматических слов, она определяется по обычному слову.
Идиоматические выражения даются в алфавитном порядке. Не обращается внимание на грамматические слова, такие как a/an, the, somebody/something и формы притяжательного падежа one’s, sb’s, his, her и т.д., а также слова в скобках или после символа /.
2.2 Когда и где использовать идиомы
Одна из главных трудностей в вопросе использования идиом заключается в том, что изучающий язык не знает, в каких ситуациях можно употребить ту или иную идиому. Он не знает особенности стиля, то есть не знает, можно ли использовать идиому в формальной или неформальной ситуации. Выбор слов зависит от лица, с которым мы разговариваем, а также от ситуации или места на момент разговора. Если лицо - наш друг или ситуация сугубо личная, можно использовать неформальные выражения или даже сленг. В формальной ситуации, когда мы не очень хорошо знаем лицо, с которым ведем беседу, или в официальной ситуации необходимо выбирать слова намного тщательнее. Было бы неверным выбрать неформальное выражение в какой-то довольно официальной ситуации, а выбор жаргонного выражения в таких случаях - признак дурных манер. Это означает, что мы можем передать одну и ту же информацию или выразить идею разными способами, используя разный уровень языка. Вот один пример. Если кто-то опаздывает на встречу с другом, типичный неформальный способ извинения: «Sorry I'm late! — but I got badly held up». Однако, если вы опоздали на встречу с иностранцами или на деловое собрание, для извинения подходит другое выражение, например: «I do apologise for being late. I'm afraid my train was delayed».
Выражения, помеченные в словарях «formal», встречаются чаще в письменной речи (а не в разговорном английском); они подчеркивают определенную дистанцию между собеседниками. Такие выражения следует употреблять, например, в докладе перед большой аудиторией. Выражения, помеченные «informal», используются в ежедневном разговорном языке и в личных письмах. (Сленг используется в очень неформальных ситуациях между хорошими друзьями. Изучающим язык не следует часто использовать сленг, так как он обычно — и неожиданно — выглядит старомодным и звучит странно.) Советуем обратить внимание на выражения, помеченные «informal», и непомеченные выражения — они нейтральны по стилю и могут быть использованы в любой ситуации.
Другая серьезная трудность заключается в том, что изучающий язык не знает, подходит ли та или иная идиома к конкретной ситуации и выглядит ли она естественной. Эту трудность можно устранить, только внимательно слушая носителей языка или внимательно читая английские тексты, содержащие идиомы.
2.3 Увеличение и изменение словаря английского языка
По мере того, как происходит накопление новых знаний и развитие новых отраслей, словарь постоянно растет, это очевидно настолько, что нет нужды быть лингвистом. Понятно, что новый опыт немыслим без совершенно новых обозначений, ибо без них передача новых идей другим людям невозможна. Львиная доля новых слов и выражений приходят из того же английского, но из особых предметных областей – из психологии, технологии, социологии, политологии, экономики и т.д.
Существующие слова обрастают новыми значениями в тех или иных ситуациях. Для примера, выражение to lock someone out означает в основном «запереть дверь, чтобы помешать кому-либо выйти из комнаты». Но, если данное выражение рассматривать в производственном контексте, то оно означает запрет на возврат к своим рабочим местам работникам, пока те не прекратят протесты.
Не только уже существующие слова способны передавать новые понятия, и способствовать наращиванию словаря, - новые идеи могут выражаться комбинацией нескольких существующих слов. Для примера: wage и to freeze (зарплата и заморозить) – хорошо известны, однако wage-freeze существует в языке недавно. Таким образом, freeze wages означает рост заработной платы. Аналогично to freeze prices и a price-freeze – «заморозить цены» и «замораживание цен».
В результате превращения глагольных фраз в существительные и наоборот могут образовываться новые слова, как в примере с lock-out. Особенно это характерно для американского английского. Новые слова очень быстро перетекают в британский английский из американского. Примером новых существительных, образованных от глаголов являются stop-over - остановка, a check-up - проверка, a walk-over - забасовка, a hand-out – растрата. Теперь для примера глаголы, образованные из существительных to pilot – пилотировать, to captain - возглавлять, to radio – передавать (сообщение), to service – обслуживать (авто).
Существуют и другие конструкции, которые перетекли в британский английский из американского. Дело в том, что глаголы могут образовываться из корня существительного. Например, housekeeper – to housekeep, barkeeper – to barkeep, babysitter – to babysit.
Другой вариант сокращения выполняется за счет соединения слов вместе, что бы образовать одно прилагательное вместо длинной фразы. Пример: a round-the-clock service вместо «a service which is offered around the clock” – круглосуточноеобслуживание.
За счет добавления окончаний возможно образование новых слов. Окончания –ise и –isation при добавлении к прилагательным или существительным могут образовывать новые слова. Особенно это популярно среди журналистов. Для примера decimalise – перевести в десятичную систему.
Для указания количественных и качественных свойств могут использоваться префиксы mini-, maxi-, super-, uni-, non-, extra-. Mini-skirt – мини юбка, extra-mild sigarettes – сверхлегкиесигареты, non-skid tyres – нескользящие шины.
Путем смешения двух слов (их частей) могут получаться новые слова. К примеру, smog образовано из слова smoke – дым + fog – туман. Слово bruhch образовано из слов breakfast и lunch – завтрак + ланч.
Заключение
На сегодняшний день из-за глобализации и заимствования слов наша речь кардинально отличается от того как говорили еще полвека назад. А если сравнивать речь поэтов или великих писателей разных стран, то можно прийти к выводу, что наша речь подвергается обеднению. Английский язык, особенно изучаемый, сейчас сильно обедняется за счет увеличения числа диалектов. Однако мы можем обогатить свою речь, обратившись к многовековой практике использования идиом. Конечно, можно обойтись и без них, выражаясь с помощью слов и фраз, которые уже знаете. Но насколько ваша речь станет более разнообразной и красивой, насколько полнее вы сможете донести свою мысль, употребляя идиомы и пословицы!
Данная работа носит познавательный и исследовательский характер. Поставленные перед нами цель и задачи были достигнуты. Мы изучили и проанализировали источники происхождения английских идиом. Многие идиомы возникли в профессиональной речи, большинство из них берут начало в народной речи. Изучив идиомы, мы классифицировали их на группы, отображающие разные направления и тематику: части человеческого тела, идиомы, связанные с водой, мастерские и кузницы, право, спорт, торговля, дома и здания, птицы, религия, пища, домашняя обстановка, животные, книги и газеты, огнестрельное оружие, искусство, медицина, погода, солдатский жаргон, карты, змеи и черви, огороды и сады (Приложение 1). Выявленная нами самая продуктивная группа идиом – это группа идиом, содержащих названия частей человеческого тела, второе место занимает группа идиом, включающих слова морского происхождения, имеющих отношение к воде. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.
Английский язык в настоящее время развивается и модернизируется. В его структуре происходят изменения, связанные с устареванием и исключением из активной части английской лексики одних выражений, и возникновением абсолютно новых.
На сегодняшний день нет единой классификации идиом, которая позволила бы нам полностью изучить весь аспект такого явления в языке, но, на наш взгляд, самой удачной является тематическая классификация, поскольку она дает общее представление о тех идиомах и идиоматических выражениях, которые присутствуют в языке сегодня.
В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь фразеология – это сокровищница языка, и фразеологизмы в языке являются богатством. Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.
Выполненную работу нам бы хотелось рекомендовать учащимся, желающим повысить уровень владения английским языком, занимающимся самообразованием, тем, кто хочет научиться употреблять идиоматическое выражение правильно (Приложение 2).
Библиография
Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991, 119 с.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989, 97 с.
Воронова С.К., Дюндик Б.П. и др. Современный английский язык (слово и предложение). Учебно.-метод. пособие для студентов пед. вузов и ф-тов иностр. яз./С.К Воронова, Б.П. Дюндик.-Ир., 1994. – С.400.
Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М.: Инфра-М, 1999, 151 с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001, 264 с.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996, 183 с.
Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000, 302 с.
Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993, 219 с.
Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999, 117 с.
Приложение 1
Идиомы, включающие названия частей человеческого тела.
To save one’s skin спасти свою шкуру, уйти целым и невредимым
To change one’s skin измениться до неузнаваемости, перекраситься
All skin and bones кожадакости
To put oneself in someone else’s skin поставитьсебяначье-либоместо
Thick-skinned толстокожий, нечуткий
Thin-skinned обидчивый, чувствительный
Of one flesh из одного теста сделаны; одним лыком шиты
Of one’s own flesh and blood собственная плоть и кровь, родное детище
To make the blood boil приводить в бешенство, в ярость; глубоко возмущать
To make the blood run cold кровьзастылавжилах
To act in cold blood действоватьхладнокровно
Bloodthirsty кровожадный
Hot-blooded горячий, вспыльчивый
Cold-blooded хладнокровный
A bundle of nerves комокнервов
To spend (waste) one’s breath говорить на ветер, попусту тратить слова
To keep one’s breath to cool one’s porridge помалкивать; держатьязыкзазубами
To have one’s breath taken away быть удивленным, пораженным; дух захватило
To split hairs вдаваться в чрезмерные тонкости, спорить о мелочах
Toputagoodfaceuponsomethingделатьвид, чтоничегонепроизошло
Tosetone’steethстиснуть, сжатьзубы; сдерживать
To cut the throat перерезать горло; погубить; проложить конец
Blue blood голубая кровь, аристократическое происхождение
To get on one’s nerves действовать на нервы, раздражать
To lose heart падать духом, терять мужество
With heart and hands охотно, с энтузиазмом, с энергией
With half a heart без интереса, неохотно
Heavy at heart с тяжелым сердцем, с мрачными мыслями
A searching of heart угрызение совести, сомнение в своей правоте
A change of heart изменение своих намерений, планов
Идиомы, связанные с водой
To be in the same boat with разделять чью-то судьбу
To pump ship безуспешно пытаться поддержать гибнущее дело
To sink or swim либо пан, либо пропал
To keep one’s head above water (букв. удержаться на поверхности), едва сводить концы с концами
Between wind and water наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз
In full sail на поднятых парусах, быстро, на всех парах.
In deep water в беде, в трудном положении
In low water на мели, без средств
To break the ice разбить лед, сделать первый шаг, положить начало
To fall foul of (букв. уплыть в противоположную сторону); поссориться
To go by the board (букв. свалиться за борт); отпасть, быть отброшенным
In (out of) the swim быть (не) в курсе дела
As slippery as an eel скользкий, как угорь; Голыми руками не возьмешь
To hold water (букв. не пропускать воды, не давать течи); выдержать испытание; быть логичным, звучать убедительно
To know the ropes знать все ходы и выходы
To make headway преуспеть, продвинуться
To see how the land liesпониматьположениевещей
Hard lines тяжелая, несчастная судьба
Солдатский жаргон
To throw a bomb into вызвать сенсацию, наделать переполох
To die in the last ditch стоять на смерть, биться до последней капли крови
To mark time пережидать, бездействовать в ожидании
Between two firesмеждудвухогней
On duty на посту, на дежурстве, при исполнении служебных обязанностей
Under false colours обманом, притворно, лицемерно
A false alarm ложная тревога
Bag and baggage со всем имуществом (с тем, что в заплечном мешке и что в обозе); в совокупности, целиком
Огнестрельное оружие
To get one’s knife into злобно нападать, беспощадно критиковать
To go to the wall быть прижатым к стене, потерпеть поражение
To measure swords with скрестить мечи, помериться силами
To be on one’s guardбытьнастороже, начеку
A passage of armsкраткаястычка; перепалка
War to the knife война на истребление, борьба не на жизнь, а на смерть
Скачки и животные
To lead a dog’s life бедствовать, вести «собачью жизнь»
To go to the dogs опуститься, попасть на дно
To have a bone to pick with somebodyиметь, сводитьсчетыскем-либо
To let sleeping dogs lie не вспоминать зла; от греха подальше
To set by the earsпоссорить, посеятьрознь
To turn tail обратиться в бегство
A lucky dog счастливец
A sly dog человек себе на уме, скрывающий грешки
Every dog has his day всему свое время; будет и на нашей улице праздник
To ride (a horse) to death загнатьлошадь; разорить
To go the pace мчаться во весь опор; вести бурный образ жизни
To put (a person) through his pacesподвергатького-либоиспытанию
Horse-play грубая шутка
(To be) in the saddle (ехать) верхом; править, находиться у власти
A mare’s nest иллюзия, нелепая фантазия
The grey mare is the better horseженаверховодитвдоме
Money makes the mare go (букв. деньги и кобылу заставят идти); золотой ключ и железные ворота отпирает
Neck and neck (идти) голова в голову; не отставая
To work like a horseработать, каквол
To oil the wheels «подмазать», датьвзятку
A slow coach тугодум, медлительный, старомодный
At a deadlock (быть) втупике
To take the bull by the horns взять быка за рога; действовать решительно
Calf-love ребяческая любовь
Кошки
To rub the wrong way гладить против шерсти
All cats are grey in the darkночьювсекошкисерые
Care killed the cat не работа старит, а забота
Овцы
To follow like sheep слепо следовать за кем-либо
To make sheep’s eyes (at somebody) смотреть (на кого-либо) влюбленными глазами
A black sheep паршивая овца; человек позорящий семью
Свиньи
To buy a pig in a poke купитькотавмешке
To kick the bucket протянуть ноги, сыграть в ящик
To please the pigs предаваться обжорству, пьянству
Aswansongлебединаяпесня
A bird in the hand is worth two in the bushнесулижуравлявнебе, адайсиницувруки
The early bird catches the worm ранняяптичканосокпрочищает, апоздняя – глазапродирает
Дикие животные
First catch your hare цыплят по осени считают
To smell a ratчуятьнедоброе
As poor as a church mouse беден, как церковная мышь; гол как сокол
Домашняя птица
Like water off a duck’s back каксгусявода
A bad egg скверный, непутевый человек
To teach one’s grandmother to suck eggsучитьученого, яйцакурицунеучат
Every cloud has its silver liningнетхудабездобра
In the air в воздухе носится (о слухе)
Once in a blue moon после дождичка в четверг
Природа и ее явления
To be on thornsсидеть, какнаиголках
To dance on a volcanoигратьсогнем
A stone’s throw away поблизости; рукой подать
As cross as two sticks в плохом настроении, не в духе
As dull as ditchwaterневыносимонудный, скучный
A rolling stone gathers no moss кому на месте не сидится тот добра не наживет
Сельское хозяйство
To pick and choose быть разборчивым, привередливым
To call a spade a spade называть вещи своими именами
Огороды и сады
To upset the apple cart расстроить планы; спутать все карты
As cool as a cucumber невозмутимый, не теряющий хладнокровия
As like as two peas похожи, как две капли воды
Цветы
A bed of roses ложе из роз; не житье, а масленица
No rose without a thornнетрозыбезшипов
Дома и здания
To strike home попасть в цель; попасть не в бровь, а в глаз
Домашняя обстановка
Not worth a rush никудышный, никчемный
A drop in the bucketкаплявморе
Много ярких и самобытных образных выражений родилось на кухне:
To be in a stew волноваться, нервничать
Out of the frying-pan into the fireизогнядавполымя
The pot calls the kettle black кто бы говорил, а ты бы помалкивал
Walls have ears у стен есть уши
Присоединяем сюда идиомы, связанные с огнем, хотя и не обязательно с огнем в печке:
To play with fire игратьсогнем
To go trough fire and waterпройтиогоньиводу
To add fuel to the flameподлитьмасловогонь
Мастерскиеикузницы
Not fit to hold a candle toвподметкинегодится
One nail drives out anotherклинклиномвышибают
Шитье и починка одежды явились источником следующих идиоматических выражений:
To look for a needle in a haystack искать иголку в стоге сена, заниматься бесполезным делом
Assharpasaneedleнаблюдательный
Спорт. Бокс
To come up smiling не унывать, не падать духом после неудачи
To hit below the beltнарушатьправила
Живопись
(The devil is) not so black as he is painted (букв.(черт) не так черен, как его изображают); не так плох, как изображают, как говорят
Театр
Tofillthebill (букв. Заполнить собою всю афишу); быть единственным объектом внимания
A stage whisper театральный шепот
К выражениям, библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие:
Daily bread хлебнасущный
The Holy of Holiesсвятаясвятых
The apple of Sodom красивый, но гнилой плод; обманчивый успех
The blind leading the blind слепойведетслепого
By the sweat of one’s brow впотелицасвоего
A fly in the ointment ложкадегтявбочкемеда
The prodigal son блудныйсын
The promised land земляобетованная
В английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:
To beat the air попустустараться
To wash one’s hands of умыть руки, снять с себя ответственность
To bear one’s cross нести свой крест
To sow the wind and reap the whirlwind посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатиться
To worship the golden calf поклоняться золотому тельцу, то есть выше всего ценить богатство, деньги
Приложение 2
Практические рекомендации по использованию в речи английских идиом
Для того, чтобы сделать Ваш английский «живым» - используйте идиомы! Если Вы знаете английский язык или немного знаете, хотите улучшить и использовать его знание, хотите увеличить свой словарный запас и хотите поддерживать себя в надлежащей языковой форме - используйте идиомы!
Возьмите себе за правило каждый месяц изучать несколько идиом (например, объединенных одной темой).
Выберите несколько идиом (от 5 до 8), которые можно легко сгруппировать. Например, идиомы о еде, о животных, о частях тела и т.п. Так будет проще запомнить. Также следует учитывать, что идиомы чаще используются в устной речи, чем в письменной.
Создавайте предложения с идиомами самостоятельно. Важно не только понимать идиомы, но и научиться их грамотно использовать.
Регулярно повторяйте и просматривайте 25 - 50 наиболее часто употребляемых идиоматических выражений. Мысленно постарайтесь найти аналоги для каждой идиомы в русском языке.
Смотрите англоязычное кино, чтобы изучать идиомы, там их в изобилии.
Просматривайте англоязычную литературу и справочную литературу, которая объясняет значение и происхождение идиом.