Особенности репрезентации семантического поля «времена года» в пословицах и поговорках английского, русского и китайского языков

VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Особенности репрезентации семантического поля «времена года» в пословицах и поговорках английского, русского и китайского языков

Смалковская А.Б. 1
1МОУ ИТЛ №24 г.Нерюнгри им. Е.А.Варшавского
Самохвалова М.А. 1
1МОУ ИТЛ №24 г.Нерюнгри им. Е.А.Варшавского
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Времена года занимают особое место в восприятии мира человеком. Они влияют на его жизнь и поведение в окружающем мире, находя свое отражение в языке и прежде всего в народном фольклоре, одним из неотъемлемых атрибутов которого являются пословицы и поговорки. Изучение пословиц и поговорок о временах года в разных лингвокультурах дает возможность увидеть как национальные особенности, так и близость разных народов. Следует также отметить, что в связи с особым климатом в Республике Саха, изучение пословиц и поговорок о временах года разных стран с иными климатическими условиями представляет интерес для жителей Якутии. Дети в нашем регионе привыкли к зиме, которая длится 9 месяцев в году, и не имеют полного представления о том, как протекают времена года в других климатических условиях. Этим и обусловлена актуальность нашего исследования.

Гипотеза: отношение к временамгода в английской, русской и китайской культурах обусловлено не столько естественным циклом смены времен года, сколько культурологическими, экономическими и социальными факторами.

Цельисследования заключается в выявлении особенностей представления времен года на материале английских, русских и китайских пословиц и поговорок.

Для достижения поставленной цели и подтверждения гипотезы необходимо решить следующиезадачи:

рассмотреть понятие семантического поля;

изучить структуру семантического поля;

отобрать пословицы и поговорки, содержащие ядерный компонент «времена года», в трех языках и проанализировать их семантику;

выявить общие и отличительные признаки пословиц и поговорок о временах года в английской, русской и китайской лингвокультурах.

Материалом исследования послужили 28 английских, 82 русских и 42 китайских пословиц и поговорок о временах года. Всего было выбрано и проанализировано 152 пословиц и поговорок о временах года из 10 словарей (из них 5 онлайн словаря).

Объектом исследованияявляется семантическое поле «времена года» в английских, русских и китайских пословицах и поговорках.

Предметом исследованияявляется семантическая структура данного поля в изучаемых языках.

В процессе написания работы использовались следующие методы исследования:

анализ словарных дефиниций;

контекстуальный анализ;

сравнительно-сопоставительный анализ;

метод сплошной выборки;

метод моделирования;

элементы статистического анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые сравниваются английские, китайские и русские пословицы и поговорки о временах года.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты можно использовать при изучении английского, русского и китайского языков, а также культуры народов Англии и Китая на факультативных занятиях и элективных курсах.

Глава 1. Пословицы и поговорки как репрезентанты ближней периферии семантического поля

1.1. Понятие и структура семантического поля

Понятие семантического поля впервые встречается в работах Г. Ипсена и трактуется как группа слов, объединенных смысловой и грамматической общностью. Данный термин был заимствован Й. Триром, который предполагает возможность распределения всей лексики языка по семантическим полям. Семантическое поле, по мнению Й. Трира, представляет собой совокупность слов, объединенных общим семантическим признаком, где более крупные группы лексем включают более мелкие [Попова 2015: 86].

В зарубежной лингвистике обобщенно выделяют два основных направления в исследовании «семантического поля»:

1. Семасиологический подход (Г. Ипсен, В. Порциг, А. Йоллес и др.) выявляет особенности того или иного языка, исследуя его словарный состав по различным лексико-семантическим группам и синонимическим рядам.

2. Ономасиологический подход (Й. Трир, Л. Вайсгербер), в рамках которого изучается содержание языка по «понятийным», или «концептуальным» полям, чтобы по данным языка воспроизвести своеобразие «духовного мира» и выявить особенности «национального характера» его носителей [Попова 2015: 86].

В отечественном языкознании понятие «семантическое поле» трактуется по-разному, как отмечает Л.М. Васильев: «Семантическими полями принято считать и семантические классы (группы) слов какой-либо одной части речи, и семантические классы (группы) слов разных частей речи, и лексико-грамматические (функционально-грамматические) поля…» [Васильев 1990: 126]. Наряду с Л. М. Васильевым, Ю. С. Маслов рассматривает семантическое поле как «…множество слов, точнее – их значений, связанных с одним и тем же фрагментом действительности» [Маслов 1987: 96].

Словарь лингвистических терминов дает два определения семантического поля:

1. Совокупность явлений или область действительности, имеющие в языке соответствие в виде тематически объединенной совокупности лексических единиц.

2. Совокупность слов и выражений, образующих тематический ряд и покрывающих определенную область значений [Розенталь 1976: 203].

Важным свойством поля является наличие его специфической структуры:

ядро – это лексическая единица или несколько единиц, семантически наиболее простые и содержащие общее значение семантического поля в его «чистом» виде, например «цвет» в наименованиях обозначения цвета;

периферия – это совокупность единиц, наиболее удаленных в своем значении от ядра, например «свобода», с которой ассоциируется белый цвет в России; «смерть» и «перерождение», с которыми ассоциируется белый цвет в Индии.

Немаловажным фактом для нашего исследования является то, что при изучении динамического аспекта семантического поля, т.е. его функционирования в процессе речевой коммуникации, оно может быть расширено включением метафорических сочетаний и фразеологических единиц.

Таким образом, полевой подход, выбранный нами для изучения пословиц и поговорок о временах года в трех лингвокультурах, позволит раскрыть связи между языковыми явлениями и неязыковой действительностью, а также выявить особенности языкового сознания в рамках представления семантического поля «времена года», раскрыть национально-специфические черты в его структуре.

1.2. Понятие пословиц и поговорок и их роль в лингвокультуре языка

Пословицы и поговорки являются одним из выразительных языковых средств. В.И. Даль, определил пословицу как «краткое изречение, поученье более в виде притчи, иносказания или в виде житейского приговора; она переходит в поговорку или простой оборот речи» [Даль 2000: 334]. Поговорку В.И. Даль определяет как «окольное иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения» [Даль 2000: 11].

В словаре С.И. Ожегова под пословицей понимается краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. Поговоркой, в свою очередь С.И. Ожегов называет краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, несоставляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания [Ожегов 1999: 45].

В энциклопедии Wikipedia пословица (proverb) это простое и конкретное изречение, широко известное и цитируемое, которое выражает истину, основанную на здравом смысле или опыте [Wikipedia 2017]. Поговорка (saying) – это любое сжатое письменное или устное лингвистическое выражение, которое является особенно запоминающимся из-за его смысла или структуры [Wikipedia 2017].

В китайской фразеологии, как отмечает О.В. Донова, терминология напрямую связана с представлением об объёме единиц, входящих в нее. Традиционно под пословицей – яньюй (谚语 yànyǔ) понимается краткое образное изречение поучительного характера. Поговоркой – суюй (俗语 súyǔ, 俗话 súhuà: букв. «просторечное выражение, народное выражение») называют стандартизированные предложения, клише, а также такие сочетания, которые имеют тенденцию к стандартизации [Донова 2011: 20].

Таким образом, под пословицей и поговоркой обычно понимается краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение нередко назидательного характера. Поговорки в отличие от половиц не составляют законченное высказывание. Пословицами и поговорками называют краткие изречения, передающие народную мудрость из поколения в поколение. Следовательно, сравнив их, можно будет выделить общее и специфичное в восприятии мира народами, языки которых мы исследуем.

Глава 2. Анализ структуры семантического поля «времена года» в английском, русском и китайском языках на материале пословиц и поговорок

2.1. Ядерный компонент семантического поля «времена года»

Рассматривая значение времен года в энциклопедических словарях [Большая советская энциклопедия 1969-1978], мы выявили, что во всех трех языках под временами года понимается деление года на 4 периода (весна, лето, осень, зима) в соответствии с сезонными изменениями в природе. Следовательно, весна, лето, осень и зима являются ядром семантического поля «времена года» в трех языках.

Рассмотрев определение весны, лета, осени и зимы, мы сделали вывод, что каждое время года начинается и заканчивается практически в одно и то же время в 3 странах. Следовательно, отношение к этим сезонам формировалось в одинаковых условиях, и сравнительно-сопоставительный анализ семантики пословиц и поговорок о временах года основывается в большей степени на культурологических особенностях.

С целью проведения сравнительно-сопоставительного анализа, о котором говорилось выше, нами были отобраны пословицы и поговорки о временах года в английском, китайском и русском языках (прил., табл. 1, табл. 2, табл. 3). Всего было отобрано и изучено 152 пословицы и поговорки о временах года в трех языках. Мы сравнили количество пословиц и поговорок о временах года в каждом из изучаемых языков (диагр. 1).

Диаграмма 1. Количественное соотношение пословиц и поговорок о временах года в английском, русском и китайском языках.

Интересно отметить, что наибольшее количество пословиц и поговорок о временах года представлено в русском языке. В английском языке количество пословиц и поговорок на 36% меньше, чем в русском языке. Что касается китайских изречений о временах года, то их число в два раза меньше, чем в русском языке, но больше, чем в английском.

На основании этого можно сделать вывод, что в русской культуре роль сезонов и сезонных явлений очень велика, тогда как в традициях англичан роль сезонных изменений не так значительна.

На следующем этапе собранный материал был классифицирован по временам года, в соответствии с чем, мы выделили 4 группы в каждом из трех языков:

1. пословицы и поговорки с компонентом «весна»;

2. пословицы и поговорки с компонентом «лето»;

3. пословицы и поговорки с компонентом «осень»;

4. пословицы и поговорки с компонентом «зима».

В ходе этой работы мы заметили, что во многих пословицах и поговорках во всех трех языках присутствуют два и более времени года. Подобные изречения были включены в несколько соответствующих тематических групп (прил., табл. 4, табл. 5, табл. 6, табл. 7). Далее было подсчитано, о каком времени года сложено больше пословиц и поговорок в каждом из изучаемых языков. На диаграммах 2, 3 и 4 отражены результаты исследования:

Диаграмма 2. Соотношение пословиц и поговорок о временах года в английском языке

Диаграмма 3. Соотношение пословиц и поговорок о временах года в русском языке

Диаграмма 4. Соотношение пословиц и поговорок о временах года в китайском языке

Из результатов исследования, очевидно, что в русском языке представлено больше пословиц и поговорок с компонентом «зима», в английском языке больше пословиц и поговорок с компонентом «весна», в китайском языке чаще всего встречаются изречения с компонентами «весна» и «зима».

Превалирование весны и зимы над другими временами года в пословицах и поговорках, отражающих культурный опыт народа, вероятно, связано с тем, что весна символизирует начало жизни и пробуждение. Весна – это так же пора посевных работ, от которых зависит сытость и благополучие в течение остального периода времени. Большое количество пословиц и поговорок о зиме можно объяснить тем, что это самое суровое время года, с одной стороны, и период отдыха от работы в течение трех других сезонов, с другой.

2.2. Ближняя периферия семантического поля«времена года»

Рассматривая периферию семантического поля «времена года», мы сосредоточились на культурологических компонентах ближней периферии. Проводя контекстуальный анализ пословиц и поговорок, мы выделили несколько культурологических компонентов.

1. Связь времен года

Связь времен года прослеживается в 8 английских, 12 русских и 6 китайских изречениях.

В английских, русскихикитайских пословицах и поговорках отражается связь между весной и осенью, при этом осень зависит от весны.

Например:

No autumn fruit without spring blossoms.

The blossoms in the spring are the fruit in autumn.

That which doth blossom in the spring, will bring forth fruit in the autumn.

Кто весною потрудится, тот осенью повеселится.

Корми меня весной, а осенью я сам сыт буду.

不播种春天, 秋天不聚集.

В других пословицах и поговорках английского, русскогоикитайскогоязыковпрослеживается зависимость зимы от лета.

Например:They must hunger in winter that will not work in summer.

Winterissummersheir.

Летом не соберёшь — зимой не найдёшь.

Летний день — за зимнюю неделю.

Что летом родится, зимой пригодится.

夏天多流汗, 冬天吃饱饭.

Однако только в изречениях английского и русского народов прослеживается обратная зависимость лета от зимы.

Например:A good winter brings a good summer.

Зимой снег глубокий — летом хлеб высокий.

РРуВ некоторых русских и китайских пословицах и поговорках говорится о влиянии весны на лето.

Например: По холодной весне градобойное лето.

春风带来的夏雨.

夏雨是不是, 如果春风之前不是.

Зависимость весны от осени прослеживается только в русских пословицах и поговорках.

Например: Корми с осени коров сытнее, весна будет прибыльнее.

Кроме того, в русских изречениях говориться о влиянии осени на зиму:

Например: Когокукушказакукуетголодного, тот осенью не закармливает скотины, иначе она всю зиму будет голодна.

В русских пословицах и поговорках также прослеживается влияние весны на зиму, например: Кто спит весной, плачет зимой.

В китайских же пословицах и поговорках говорится о связи между зимой и весной.

Например: 不经寒冬, 不知春暧.

Результаты анализа связи времен года в английском, русском и китайском языке представлены в схемах (рис. 1).

Рисунок 1. Репрезентация компонента «связь времен года» в пословицах и поговорках английского, русского и китайского языков

Таким образом, в пословицах и поговорках всех трех языков отражена связь между весной и осенью, летом и зимой, что свидетельствует о наличии сходств в семантике изучаемых изречений. Однако есть и отличия. Например, обратная связь зимы и лета есть в английских и русских пословицах и поговорках, но нет в китайских. Связь между весной и летом отражена только в русских и китайских изречениях. Обратная связь весны и осени, а также связь между осенью и зимой прослеживается только в русских пословицах и поговорках.

Влияние времен года на человека

Согласно пословицам и поговоркам английского языка, весна благотворно влияет на эмоциональное состояние человека.

Например:

A little madness in the spring is wholesome even for the King.

An optimist is the human personification of spring.

Spring is when you feel like whistling even with a shoe full of slash.

В русских же пословицах и поговорках на человека влияет осень. Влияние осени связано, прежде всего, с земледелием, с периодом сбора урожая.

Например: Осенью работник краснеет, а хозяин бледнеет.

В китайских пословицах и поговорках на человека влияют все четыре времени года. Они влияют как на эмоциональное, так и на физическое состояние человека.

Например: 春乏秋困夏打盹不醒的冬三月.

Результаты анализа представлены в схемах (рис. 2).

Рисунок 2. Репрезентация компонента «влияние времен года на человека» в пословицах и поговорках английского, русского и китайского языков

3. Связь времен года с флорой и фауной

Анализируя пословицы и поговорки трёх народов, мы обнаружили, что во всех трех языках отражено влияние весны на растительный мир, однако в китайских изречениях говорится о негативном воздействии, а в английских и русских – о положительном. Влияние весны связано с пробуждением природы и цветением.

Например: Spring is sooner recognized by plants than by men.

Весна – пора цветения.

冬小麦雪毯,并在春天寿衣.

В английском и русском языках осень ассоциируется с созреванием и плодами.

Например:

That which doth blossom in the spring, will bring forth fruit in the autumn.

The blossoms in the spring are the fruit in autumn.

No autumn fruit without spring blossoms.

Весна красна цветами, осень – снопами.

В русском и китайском языках есть изречения, в которых отражается влияние зимы на фауну. Влияние связано с низкими температурами в это время года, которые могут быть губительными для живых организмов.

Например: Птица на лету мерзнет.

腊七腊八, 冻死寒鸦.

В английских изречениях птицы являются предвестниками лета и зимы.

Например: One swallow does not make a summer.

One woodcock does not make a winter.

В русских пословицах и поговорках птицы так же являются вестниками наступления определенного времени года, но отличие заключается в том, что они предвещают наступление весны.

Например: Без первой ласточки весна не обходится.

Грач на горе – весна на дворе.

В китайских пословицах и поговорках отражено положительное влияние снежной зимы на будущий урожай.

Например: 雪在冬天很多, 一个很大的收获.

Однако в китайских пословицах и поговорках так же говорится и о губительном влиянии на фауну холодной весны.

Например: 冷泉和水牛被冻结.

Результаты анализа представлены в схемах (рис. 3).

Рисунок 3. Репрезентация компонента «связь времен года с флорой и фауной» в пословицах и поговорках английского, русского и китайского языков

4. Метеорологические явления, характерные для каждого времени года

Описание весны с метеорологической точки зрения в пословицах и поговорках трех культур имеет как сходства, так и отличия. Слякотьидождьвеснойхарактернадлятрехстран.

Например:

Spring is when you feel like whistling even with a shoe full of slash.

Весной ведро воды - ложка грязи; осенью ложка воды - ведро грязи.

在春天有没有干燥路面上.

寒冷的春天到多雨的毛孔.

Однако только в русских и китайских изречениях отражены дождь и переменчивая погода.

Например:

Весна и осень – на дню погод восемь.

春天是善变的,她继母的脸.

В английских и русских пословицах осень так же переменчива, как и весна.

Например: A man’s heart changes as often as does the autumn sky.

В осеннее ненастье семь погод на дворе: сеет, веет, крутит,

мутит, рвет, сверху льет и снизу метет.

Что касается лета, то оно приносит не только теплую погоду, но и дожди, как отражено у русского и китайского народа. В английском языке подобных изречений не выявлено.

Например: Лето прошло, а солнце не обожгло

Дождливое лето хуже осени.

盛夏夜晚的星空预示着炎热的一天.

夏雨是不是,如果春风之前不是.

Говоря о русской и китайской зиме, то это суровое время года с морозом, снегом и метелями.

Например: Мороз и метели под февраль налетели.

Береги нос в большой мороз.

Два друга — мороз да вьюга.

Зимой снег глубокий — летом хлеб высокий.

腊七腊八, 冻死寒鸦.

不经寒冬, 不知春暧.

冬小麦雪毯,并在春天寿衣.

雪在冬天很多, 一个很大的收获.

Для английской же зимы характерен ветер.

Например: A woman’s mind and winter wind change of.

Однако, ветра весной характерны только для Китая.

Например: 春风带来的夏雨.

春天的风是到处都一样.

Кроме этого, в китайских изречениях упоминается о половодье и тумане осенью.

Например: 在秋汛网不卖.

秋雾, 寒冷的风.

Результаты анализа представлены в схемах (рис. 4).

Рисунок 4. Репрезентация компонента «метеорологические явления, характерные для каждого времени года» в пословицах и поговорках английского, русского и китайского языков

Таким образом, в русских и китайских пословицах и поговорках много общего в описании влияния времен года на метеорологию, тогда как в английских изречениях описание природных явлений отличается. Вероятно, это связано с тем, что климат Англии отличается от климата России и Китая.

Заключение

Таким образом, рассмотрев семантическое поле «времена года» на материале пословиц и поговорок, которые, отражая реальную окружающую действительность, запечатлели в своем содержании все особенности многовекового исторического развития русского, английского и китайского народа, мы выявили их сходства и отличия.

С одной стороны, есть много различий, например, во внимании, которое уделяется разным временам года в трех языках. В английском языке больше пословиц и поговорок о весне, в русском языке их больше сложено о зиме, а в китайском языке одинаковое внимание уделяется весне и зиме. Влияние времен года на человека также отличается в трех культурах. На англичан благотворно влияет весна. На русский народ оказывает влияние осень, а на жителей поднебесной влияют все времена года. В пословицах и поговорках всех трех языков отражена связь весны и осени, лета и зимы. Есть сходства в том, как описывается в пословицах и поговорках влияние времен года на флору и фауну, а так же их влиянии на земледелие и метеорологию. Следовательно, общих черт у пословиц и поговорок о временах года в трех языках больше, чем отличий, что, в свою очередь, свидетельствует о наличии общих черт в культурных традициях трех народов.

Список литературы

Боровикова Н.А. Полевые структуры в системе языка. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. – 197 с.

Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990. – 176 с.

Введенская Л.А. Китайские пословицы, поговорки. – Ростовское книжное издательство,1959. – 120 с .

Лу Синь. Пословицы. Собрание сочинений в четырех томах. – Гослитиздат, 1955, том II. – 126 с.

Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1987. – 272 с.

Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974. – 256 с.

Башарина А.К. Понятие «семантическое поле» // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. – Якутск: ЯГУ – 2007, том 4, №1 – С. 93 – 96.

Донова О.В. Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах: на материале русского и китайского языков: дисс ... к. филол.наук – Бийск, 2011. – 282 с.

Попова Е.А. Семантическое поле время в межкультурной вербальной коммуникации (на материале испанского и русского языков): дис. канд. филол. наук / Е.А. Попова. – Московский гос. лингвистический ун-т., 2015. – 283 с.

У Вэй. Времена года в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка): автореф. дис. канд. филол. наук / У Вэй. – Санкт-Петербург. гос. ун-т., 2013. – 24 с.

Список словарей

Буковская М.В. Словарь употребительных английских пословиц. / М.В. Буковская [и др.] – М.: Рус. яз., 1990. – 240 с.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. – М.: Русский язык, 2000. – 490 с.

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. / В.П. Жуков. – Москва: Русский язык, 2000. – 656 с.

Зимин В.И. Словарь-тезарус русских пословиц, поговорок и метких выражений. / В.И. Зимин. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. – 736 с.

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. –Москва: Азбуковник, 1999. – 944 с.

Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. / Д. Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1976. – 543 с.

Фанлай Е. Русско-китайский словарь пословиц и поговорок. – Пекин: Шанъу иньшугуань, 2005. – 375 c.

Электронные ресурсы

Britannica. Seasons. – https://www.britannica.com – статья в интернете. (Дата обращения: 10.04.2017).

Wikipedia. Proverb. – https://en.wikipedia.org/wiki/Proverb – статья в интернете. (Дата обращения: 20.01.2017).

Большая советская энциклопедия. – М.: «Советская энциклопедия», 1969-1978. –https://gufo.me/dictionary (Дата обращения: 03.04.2017 г.).

Большой сборник пословиц. Китайские пословицы. – http://poslovic.ru/blog/kitayskie-poslovicy (Дата обращения: 13.02.2017 г.).

Григорьевна А.И. 100 русских и английских пословиц и поговорок. – М.: АСТ, Сова, 2010. 117с. – http://coollib.com/b/231999/read (Дата обращения: 15.01.2017 г.).

Словарь. Китайские пословицы и поговорки. – http://worldofaphorism.ru/poslovicy-i-pogovorki/kitajskie (Дата обращения: 05.02.2017 г.).

Словарь. Поговорки и пословицы. Английские пословицы. – http://professionali.ru/Soobschestva/biznes-klub/anglijskie-poslovitsy (Дата обращения: 30.01.2017 г.).

Словарь. Цитаты и афоризмы. Английские пословицы. – http://citaty.su/anglijskie-poslovicy (Дата обращения: 27.01.2017 г.).

Приложение

Таблица 1. Пословицы и поговорки о временах года в английском языке

 

1

A good winter brings a good summer.Хорошая зима приносит хорошее лето.

2

A little madness in the spring is wholesome even for the King.Немного сумасшествия весной благотворно даже для Короля.

3

A man’s heart changes as often as does the autumn sky.Сердце человека меняется так часто, как осеннее небо.

4

A rich man has his ice in the summer and the poor man gets his in the winter.Богатый человек имеет лед летом, и бедный человек получает его зимой.

5

A spring day feeds a year. Весеннийденькормитгод

6

An optimist is the human personification of spring. Оптимист - это человек - воплощение весны.

7

A woman’s mind and winter wind change of. Женские мысли и зимний ветер меняются часто.

8

Can words describe the fragrance of the very breath of spring? Могут ли слова описать аромат дыхания весны?

9

Chickens are counted in autumn (don’t count your chickens before they are hatched). Цыплятсчитаютосенью.

10

Despite the forecast, live like it’s spring.Вопреки прогнозу, живи как будто сейчас весна.

11

No autumn fruit without spring blossoms.Без весеннего цветения не будет и осенних плодов.

12

No matter how long the winter, spring is sure to follow.Не важно, как долго длится зима, весна обязательно последует за ней.

13

No summer, but has its winter. Безхудадобранебывает.

14

No winter lasts forever; no spring skips its turn. Ни одна зима не длится вечно, ни одна весна не пропускает свою очередь.

15

One swallow does not make a summer.Одна ласточка не делает лета.

16

One woodcock does not make a winter.Один вальдшнеп не делает зимы.

17

Spring is nature’s way of saying «Let’s party!». Весна — способ природы сказать «Давайте веселиться!».

18

Spring is sooner recognized by plants than by men.Весна скорее распознается растениями, чем людьми.

19

Spring is the time of the year, when it is summer in the sun and winter in the shade.Весна — время года, когда лето на солнце и зима в тени.

20

Spring is when life’s alive in everything.Весна – это когда жизнь живет во всем.

21

Spring is when you feel like whistling even with a shoe full of slash.Весна – это когда ты хочешь насвистывать, даже если ботинки полны слякоти.

22

That which doth blossom in the spring, will bring forth fruit in the autumn.Что цветет весною, осенью дает плоды.  

23

The blossoms in the spring are the fruit in autumn.Цветы весной – это плоды осенью.

24

The first day of spring is one thing and the first spring day is another. The difference between them is sometimes as great as a month.Первый день весны – это одно, а первый весенний день – это другое. Разница между ними иногда так огромна, как целый месяц.

25

They must hunger in winter that will not work in summer.Кто летом работать не хочет, тот зимой будет голодать.

26

Winter comes fast on the lazy.Зима приходит быстро для ленивых.

27

Winter eats what summer lays up. Зима ест то, что припасает лето.

28

Winter is summer’s heir.Зима - наследниклета.

Таблица 2. Пословицы и поговорки о временах года в русском языке

 

1

Без воды зима не станет

2

Без первой ласточки весна не обходится.

3

Береги нос в большой мороз.

4

В зимний холод всякий молод.

5

В летнюю пору заря с зарёй сходится.

6

В осеннее ненастье семь погод на дворе: сеет, веет, крутит, мутит, рвет, сверху льет и снизу метет.

7

Весна – бабья работа

8

Весной ведро воды - ложка грязи; осенью ложка воды - ведро грязи.

9

Весна все покажет

10

Весна — зажги снега, заиграй овражки.

11

Весна – пора цветения.

12

Весна и осень – на дню погод восемь.

13

Весна красна цветами, а осень пирогами

14

Весна красна цветами, осень – снопами.

15

Весна красна цветами, осень — хлебами, а зима — снегами.

16

Весна красна, да голодна; осень дождлива, да сытна.

17

Весна отмыкает ключи и воды.

18

Весной дождь парит, а осенью мочит.

19

Весной трёх погожих дней рядом не бывает.

20

Весной час прогуляешь – недели не наверстаешь.

21

Весною ёрш дороже, чем осенью лосось.

22

Весною сверху печет, а снизу морозит.

23

В осень ночуй, не переезжая реки, весной переезжай, не упуская часа

24

Готовь сани летом, а телегу зимой.

25

Грач на горе – весна на дворе.

26

Два друга — мороз да вьюга.

27

Дважды в год лето не бывает.

28

Деньги не грибы – можно и зимой найти.

29

Дождливое лето хуже осени.

30

Если мыши во льну гнездо совьют, то в зиму больше снега будет

31

Заковал мороз реки, но не навеки.

32

Зима вошла в свои права.

33

Зима лето пугает, да всё равно тает.

34

Зима не за горами.

35

Зиме и лету союзу нету.

36

Зимой снег глубокий — летом хлеб высокий.

37

Как мороз ни скрипуч, да не больно жгуч.

38

Каково лето, таково и сено.

39

Когдавеснойовражки заиграют и опять замерзнут, то будет помеха на урожай.

40

Когокукушказакукуетголодного, тот осенью не закармливает скотины, иначе она всю зиму будет голодна

41

Коли березапередольхойлистраспустит, то лето будет сухое; если ольха наперед — мокрое.

42

Корми меня весной, а осенью я сам сыт буду

43

Корми с осени коров сытнее, весна будет прибыльнее.

44

Красна весна, да голодна.

45

Кто весною потрудится, тот осенью повеселится.

46

Кто спит весной, плачет зимой.

47

Летний день — за зимнюю неделю.

48

Лето – припасиха, зима – подбериха

49

Лето припасает, зима поедает.

50

Лето прошло, а солнце не обожгло

51

Летом и утка прачка

52

Летом каждый кустик ночевать пустит.

53

Летом не соберёшь — зимой не найдёшь.

54

Ледвесеннийтонет - на тяжелый (бесхлебный) год

55

Многожелудейнадубу - ктеплой зиме и плодородному лету.

56

Молния зимой – к буре

57

Мороз и метели под февраль налетели.

58

Мороз ленивого за нос хватает, а перед проворным шапку снимает.

59

Мороз не велик, да стоять не велит.

60

Новый год – к весне поворот.

61

Одна ласточка весны не делает. (Капля в море не заметна)

62

Осеньговорит: «Гнило», весна: «Мило, лишь бы было».

63

Осеньговорит: «Я поля упряжу», весна говорит: «Я еще погляжу».

64

Осенний дождь мелко сеется, да долго тянется.

65

Осенняя ночь на двенадцати подводах едет.

66

Осень велика, зима долга.

67

Осень прикажет, весна свое скажет.

68

Осенью любого гостя угощают молоком, нелюбого – медом

69

Осенью работник краснеет, а хозяин бледнеет

70

От осени к лету поворота нету.

71

Первая пороша — не санный путь.

72

По холодной весне градобойное лето.

73

Появились опёнки – конец лету.

74

Птица на лету мерзнет.

75

Пчела рада цвету, а человек – лету.

76

Ранняя весна – много воды

77

Русская кость тепло любит.

78

Спасибо, мороз, что снегу нанёс.

79

Хороший снежок урожай сбережёт.

80

Худо лето, коль солнца нету.

81

Летом родится, зимой пригодится.

82

Это не зима, а лето в зимнем платье

83

Январь — году начало, зиме середина.

Таблица 3. Пословицы и поговорки о временах года в китайском языке

 

1

在寒冷的天气火是冷的. В морозную погоду и огонь холоден.

2

冬吃萝卜夏吃姜, 不找郎中开药方一. В зимнее время больше ешь редьки, а летом больше ешь имбиря, не надо идти к лекарю.

3

冬练三九, 夏练三伏一. В самое холодное время и в самые жаркие дни надо усиленно заниматься тренировкой.

4

一年之计在于春,一日之计在于晨. Весна - решающее время года, а утро решающее время суток (год задается весной, а день утром).

5

在连续三春安详的日子不会发生. Весной трех погожих дней подряд не бывает.

6

春乏秋困 夏打盹 睡不醒的冬三月. Весной устаёшь, осенью утомляешься, летом дремлешь, зимой три месяца невозможно проснуться.

7

尽管如此, 春天来了. Все равно придет весна.

8

降雪- 狗的喜悦和胃一只麻雀是充满了愤怒. Выпадет снег – собакам радость, а у воробья в животе полно злости.

9

腊七腊八, 冻死寒鸦.Галка погибает от мороза в зимнее время.

10

不经寒冬, 不知春暧. Если не испытаешь зимних морозов, не оценишь весеннего тепла.

11

冬天的大葱, 叶黄根枯心不死. Зимний лук порей, лист пожелтел, корень сгорел, но сердце лука не погибло.

12

冬莱无牛是神仙, 春来无牛喊皇天 . Зимой без коровы живи как бог; а весной без коровы проси помощи у бога.

13

冬不炉, 夏不扇. Зимой не надо топить печь, летом не надо пользоваться веером.

14

冬天穿祅, 夏天吃瓜, 什么时候说什么一. Зимой утепляйся ватником, а в летнее время ешь арбуз, надо всегда говорить по существу.

15

夏不借扇,冬不借被.Летом не берите у другого веер, зимой не берите у другого одеяло.

16

夏天多流汗, 冬天吃饱饭. Летом попотеть - зимой досыта покушать.

17

夏走十里不黑, 冬走十里不亮.Летом пройти пять километров — светлое небо, а зимой пройти пять километров — темное небо.

18

冷泉和水牛被冻结. В холодную весну и буйволы мёрзнут.

19

春风带来的夏雨. Весенние ветры приносят летние дожди.

20

春天的花朵枯萎, 从删除的帐户六个月. Весенние цветы увяли - полгода со счетов сняли.

21

春天的风是到处都一样. Весенний ветер везде одинаков.

22

春雨贵如油. Весенний дождь драгоценен, как масло.

23

春天是善变的,她继母的脸.Весна непостоянна, как лицо мачехи.

24

在春天有没有干燥路面上. Весной не бывает сухих дорог.

25

不播种春天, 秋天不聚集. Весной не посеешь - осенью не соберешь.

26

在山区雪下跌, 在平原上等待霜冻. В горах выпал снег - на равнине жди инея.

27

盛夏夜晚的星空预示着炎热的一天. В летнюю ночь звёздное небо предвещает жаркий день.

28

在秋汛网不卖. В осеннее половодье невод не продают.

29

切尼大坝早春. Дамбы чини ранней весной.

30

树木更好地在春天种植. Деревья лучше сажать весной.

31

冬小麦雪毯,并在春天寿衣. Для пшеницы снег зимою - одеяло, а весною – саван.

32

对于秋冬的情况下, 不能撤消. За осень зимних дел не переделаешь.

33

松冬春季好牡丹. Зимняя сосна лучше весеннего пиона.

34

夏雨是不是, 如果春风之前不是. Летнего дождя не будет, если перед этим не было весеннего ветра.

35

一个很猛的冬天, 之后还是来了春天. После самой лютой зимы все равно придет весна.

36

雪在冬天很多, 一个很大的收获. Много снега зимою - урожай большой.

37

桥梁和道路赤坭冬天. Мосты и дороги чини зимой.

38

一种温暖字为三个冬天. Одно доброе слово греет в течение трех зим.

39

秋雾, 寒冷的风. Осенний туман - к холодному ветру.

40

全年计划是春天, 计划早晨. Планы на год составляй весной, планы на день – утром.

41

寒冷的春天到多雨的毛孔. Холодная весна к дождливой поре.

42

对于一个懒惰的女人和十月夏季的一个月. Для ленивой женщины и октябрь – летний месяц.

Таблица 4. Пословицы и поговорки с компонентом «весна»

Английский язык

Китайский язык

Русский язык

1

Spring is when life’s alive in everything.

尽管如此, 春天来了.

Новый год — к весне поворот.

2

Spring is nature’s way of saying “Let’s party!ˮ.

春乏秋困夏打盹睡不醒的冬三月

Весна — зажги снега, заиграй овражки.

3

A spring day feeds a year.

一年之计在于春,一日之计在于晨.

Кто весною потрудится, тот осенью повеселится.

4

Can words describe the fragrance of the very breath of spring?

在连续三春安详的日子不会发生

Весной трёх погожих дней рядом не бывает.

5

No autumn fruit without spring blossoms.

不经寒冬, 不知春暧.

Весна красна цветами, а осень пирогами

6

The blossoms in the spring are the fruit in autumn.

冬莱无牛是神仙,春来无牛喊皇天

Весна красна цветами, осень – снопами.

7

That which doth blossom in the spring, will bring forth fruit in the autumn.

冷泉和水牛被冻结.

Весна красна цветами, осень — хлебами, а зима — снегами.

8

No winter lasts forever; no spring skips its turn.

春风带来的夏雨.

Весна красна, да голодна; осень дождлива, да сытна.

9

An optimist is the human personification of spring.

在春天有没有干燥路面上.

Весна отмыкает ключи и воды.

10

A little madness in the spring is wholesome even for the King.

春天的风是到处都一样.

Весной дождь парит, а осенью мочит.

11

Spring is the time of the year, when it is summer in the sun and winter in the shade.

春雨贵如油.

Весною ёрш дороже, чем осенью лосось.

12

Spring is sooner recognized by plants than by men.

不播种春天, 秋天不聚集.

Весной час прогуляешь – недели не наверстаешь.

13

No matter how long the winter, spring is sure to follow.

切尼大坝早春.

Весна и осень – на дню погод восемь.

14

Despite the forecast, live like it’s spring.

树木更好地在春天种植.

Весною сверху печет, а снизу морозит.

15

The first day of spring is one thing and the first spring day is another. The difference between them is sometimes as great as a month.

春天的花朵枯萎,从删除的帐户六个月.

Грач на горе – весна на дворе.

16

--------------------------------

春天是善变的,她继母的脸

Красна весна, да голодна.

17

--------------------------------

冬小麦雪毯,并在春天寿衣.

Весна – пора цветения.

18

-------------------------------

松冬春季好牡丹.

Кто спит весной, плачет зимой.

19

--------------------------------

夏雨是不是, 如果春风之前不是.

Одна ласточка весны не делает.

20

--------------------------------

一个很猛的冬天,之后还是来了春天.

Без первой ласточки весна не обходится.

21

-------------------------------

全年计划是春天, 计划早晨.

Осень прикажет, весна свое скажет.

22

--------------------------------

寒冷的春天到多雨的毛孔.

Корми с осени коров сытнее, весна будет прибыльнее.

23

--------------------------------

------------------------------------

Ледвесеннийтонет - на тяжелый (бесхлебный) год

24

--------------------------------

------------------------------------

Когдавеснойовражки заиграют и опять замерзнут, то будет помеха на урожай.

25

--------------------------------

------------------------------------

По холодной весне градобойное лето.

26

--------------------------------

------------------------------------

Корми меня весной, а осенью я сам сыт буду

27

--------------------------------

------------------------------------

Осеньговорит: «Гнило», весна: «Мило, лишь бы было».

28

--------------------------------

------------------------------------

Осеньговорит: «Я поля упряжу», весна говорит: «Я еще погляжу».

29

--------------------------------

------------------------------------

Ранняя весна – много воды

30

--------------------------------

------------------------------------

В осень ночуй не переезжая реки весной переезжай не упуская часа

31

--------------------------------

------------------------------------

Весна все покажет

32

-------------------------------

------------------------------------

Весной ведро воды - ложка грязи; осенью ложка воды - ведро грязи.

33

--------------------------------

------------------------------------

Весна – бабья работа

Таблица 5. Пословицы и поговорки с компонентом «лето»

Английский язык

Китайский язык

Русский язык

1

A good winter brings a good summer.

盛夏夜晚的星空预示着炎热的一天.

В летнюю пору заря с зарёй сходится.

2

Spring is the time of the year, when it is summer in the sun and winter in the shade.

冬练三九, 夏练三伏一.

Зиме и лету союзу нету.

3

One swallow does not make a summer.

春乏秋困夏打盹睡不醒的冬三月.

Худо лето, коль солнца нету

4

No summer, but has its winter.

冬不炉, 夏不扇.

Зима лето пугает, да всё равно тает.

5

They must hunger in winter that will not work in summer.

夏天多流汗, 冬天吃饱饭.

Лето – припасиха, зима – подбериха.

6

Winter eats what summer lays up.

冬天穿祅,夏天吃瓜,什么时候说什么一.

Лето припасает, зима поедает.

7

Winter is summer’s heir.

夏不借扇,冬不借被.

Летом не соберёшь – зимой не найдёшь.

8

A rich man has his ice in the summer and the poor man gets his in the winter.

夏走十里不黑, 冬 走 十 里 不 亮.

Русская кость тепло любит.

9

--------------------------------

冬吃萝卜夏吃姜,不找郎中开药方一.

Пчела рада цвету, а человек – лету.

10

--------------------------------

夏雨是不是,如果春风之前不是 .

Летом каждый кустик ночевать пустит.

11

--------------------------------

春风带来的夏雨.

Летний день – за зимнюю неделю.

12

--------------------------------

对于一个懒惰的女人和十月夏季的一个月.

Появились опёнки – конец лету.

13

--------------------------------

-----------------------------------

Каково лето, таково и сено.

14

--------------------------------

------------------------------------

Зимой снег глубокий – летом хлеб высокий.

15

--------------------------------

------------------------------------

Что летом родится, зимой пригодится.

16

--------------------------------

-----------------------------------

Дождливое лето хуже осени.

17

--------------------------------

------------------------------------

Готовь сани летом, а телегу зимой.

18

--------------------------------

------------------------------------

Дважды в год лето не бывает.

19

--------------------------------

------------------------------------

По холодной весне градобойное лето.

20

--------------------------------

------------------------------------

Коли березапередольхойлистраспустит, то лето будет сухое; если ольха наперед – мокрое.

21

--------------------------------

------------------------------------

Многожелудейнадубуктеплой зиме и плодородному лету.

22

--------------------------------

------------------------------------

Летнийденьзазимнююнеделю.

23

--------------------------------

------------------------------------

Летом и утка прачка.

24

--------------------------------

------------------------------------

Это не зима, а лето в зимнем платье.

25

--------------------------------

------------------------------------

Лето прошло, а солнце не обожгло.

Таблица 6. Пословицы и поговорки с компонентом «осень»

Английский язык

Китайский язык

Русский язык

1

A man’s heart changes as often as does the autumn sky.

秋雾, 寒冷的风 .

В осеннее ненастье семь погод на дворе: сеет, веет, крутит, мутит, рвет, сверху льет и снизу метет.

2

Chickens are counted in autumn (don’t count your chickens before they are hatched).

在秋汛网不卖.

Весна и осень – на дню погод восемь.

3

No autumn fruit without spring blossoms.

不播种春天, 秋天不聚集.

Весна красна цветами, осень – снопами.

4

That which doth blossom in the spring, will bring forth fruit in the autumn.

对于一个懒惰的女人和十月夏季的一个月.

Весна красна цветами, а осень пирогами

5

The blossoms in the spring are the fruit in autumn.

对于秋冬的情况下, 不能撤消.

Весна красна цветами, осень — хлебами, а зима — снегами.

6

------------------------------------

春乏秋困夏打盹睡不醒的冬三月.

Весна красна, да голодна; осень дождлива, да сытна.

7

------------------------------------

------------------------------------

Весной дождь парит, а осенью мочит.

8

------------------------------------

------------------------------------

Весною ёрш дороже, чем осенью лосось.

9

------------------------------------

------------------------------------

Дождливое лето хуже осени.

10

------------------------------------

------------------------------------

Кто весною потрудится, тот осенью повеселится.

11

------------------------------------

------------------------------------

Осень велика, зима долга.

12

------------------------------------

------------------------------------

Осенняя ночь на двенадцати подводах едет.

13

------------------------------------

------------------------------------

Осенний дождь мелко сеется, да долго тянется.

14

------------------------------------

------------------------------------

Осень прикажет, весна свое скажет.

15

------------------------------------

------------------------------------

От осени к лету поворота нету.

16

------------------------------------

------------------------------------

Корми с осени коров сытнее, весна будет прибыльнее.

17

------------------------------------

------------------------------------

Осенью любого гостя угощают молоком, нелюбого – медом.

18

------------------------------------

------------------------------------

Когокукушказакукуетголодного, тот осенью не закармливает скотины, иначе она всю зиму будет голодна.

19

------------------------------------

------------------------------------

Корми меня весной, а осенью я сам сыт буду.

20

------------------------------------

------------------------------------

Осенью работник краснеет, а хозяин бледнеет.

21

------------------------------------

------------------------------------

Осеньговорит: «Гнило», весна: «Мило, лишь бы было».

22

------------------------------------

------------------------------------

Осеньговорит: «Я поля упряжу», весна говорит: «Я еще погляжу».

23

------------------------------------

------------------------------------

В осень ночуй не переезжая реки весной переезжай не упуская часа

24

------------------------------------

------------------------------------

Весной ведро воды - ложка грязи; осенью ложка воды - ведро грязи.

Таблица 7. Пословицы и поговорки с компонентом «зима»

Английский язык

Китайский язык

Русский язык

1

No summer, but has its winter.

冬天穿祅,夏天吃瓜,什么时候说什么一.

Береги нос в большой мороз.

2

One woodcock does not make a winter.

松冬春季好牡丹.

В зимний холод всякий молод.

3

A good winter brings a good summer.

冬练三九, 夏练三伏一.

Что летом родится, зимой пригодится.

4

A woman’s mind and winter wind change of.

春乏秋困夏打盹睡不醒的冬三月.

Зиме и лету союзу нету.

5

Spring is the time of the year, when it is summer in the sun and winter in the shade.

在寒冷的天气,火是冷的.

Два друга — мороз да вьюга.

6

Winter is summer’s heir.

降雪狗的喜悦,和胃一只麻雀是充满了愤怒.

Как мороз ни скрипуч, да не больно жгуч.

7

No matter how long the winter, spring is sure to follow.

冬不炉, 夏不扇.

Заковал мороз реки, но не навеки.

8

No winter lasts forever; no spring skips its turn.

不经寒冬, 不知春暧.

Зима лето пугает, да всё равно тает.

9

Winter comes fast on the lazy.

一个很猛的冬天,之后还是来了春天.

Зима не за горами.

10

Winter eats what summer lays up.

夏天多流汗, 冬天吃饱饭.

Лето – припасиха, зима – подбериха

11

They must hunger in winter that will not work in summer.

冬天的大葱, 叶黄根枯心不死.

Летом не соберёшь — зимой не найдёшь.

12

A rich man has his ice in the summer and the poor man gets his in the winter.

夏不借扇,冬不借被.

Деньги не грибы – можно и зимой найти.

13

------------------------------------

雪在冬天很多, 一个很大的收获.

Зимой снег глубокий — летом хлеб высокий.

14

------------------------------------

腊七腊八, 冻死寒鸦.

Птица на лету мерзнет.

15

------------------------------------

在山区雪下跌,在平原上等待霜冻.

Летний день — за зимнюю неделю.

16

------------------------------------

冬小麦雪毯, 并在春天寿衣.

Зима вошла в свои права.

17

------------------------------------

对于秋冬的情况下, 不能撤消.

Готовь сани летом, а телегу зимой.

18

------------------------------------

冬吃萝卜夏吃姜,不找郎中开药方一.

Лето припасает, зима поедает.

19

------------------------------------

冬莱无牛是神仙,春来无牛喊皇天.

Мороз и метели под февраль налетели.

20

------------------------------------

夏走十里不黑, 冬走十里不亮 .

Мороз ленивого за нос хватает, а перед проворным шапку снимает.

21

------------------------------------

桥梁和道路赤坭冬天.

Мороз не велик, да стоять не велит.

22

------------------------------------

一种温暖字为三个冬天.

Новый год – к весне поворот.

23

------------------------------------

------------------------------------

Январь — году начало, зиме середина.

24

------------------------------------

------------------------------------

Первая пороша — не санный путь.

25

------------------------------------

------------------------------------

Кто спит весной, плачет зимой.

26

------------------------------------

------------------------------------

Спасибо, мороз, что снегу нанёс.

27

------------------------------------

------------------------------------

Хороший снежок урожай сбережёт.

28

------------------------------------

------------------------------------

Осень велика, зима долга.

29

------------------------------------

------------------------------------

Весна красна цветами, осень — хлебами, а зима — снегами.

30

------------------------------------

------------------------------------

Много желудей на дубу - к теплой зиме и плодородному лету.

31

------------------------------------

------------------------------------

Летний день — за зимнюю неделю.

32

------------------------------------

------------------------------------

Это не зима, а лето в зимнем платье.

33

------------------------------------

------------------------------------

Без воды зима не станет.

34

------------------------------------

------------------------------------

Молния зимой – к буре.

35

------------------------------------

------------------------------------

Если мыши во льну гнездо совьют, то в зиму больше снега будет.

Просмотров работы: 838