Способы образования фразеологизмов в английском языке

VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Способы образования фразеологизмов в английском языке

Чеснова Д.А. 1
1ГБОУ СОШ №1 с.Приволжье Самарской области
Чеснова Н.А. 1
1ГБОУ СОШ №1 с.Приволжье Самарской области
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Как независимая лингвистическая дисциплина, фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще определены не четко и до сих пор не получили полного охвата. Тем не менее, актуальными остаются вопросы об основных особенностях фразеологических единиц по сравнению со свободными комбинациями слов, вопросы классификации фразеологических единиц, способов перевода фразеологизмов.

Этим проблемам посвящены работы отечественных и зарубежных ученых. Лингвисты не пришли к общему мнению о том, что такое фразеологическая единица, поэтому нет единства взглядов на состав этих единиц в лингвистике. Так, некоторые ученые (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия и др.) в состав фразеологических единиц включают устойчивые сочетания слов, в то время как другие исследователи (Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий, В.В. Виноградов) не считают, что пословицы и поговорки являются фразеологизмами, так как они отличаются от фразеологизмов по своей семантической и синтаксической структуре.

Несмотря на отсутствие единого мнения у исследователей по поводу классификации, фразеология представляет собой источник знания о языке как о развивающейся и изменяющейся системе, системе, открытой для заимствований из разных источников.

Все вышеперечисленное определяет актуальность этого исследования. Актуальность данного исследования также заключается в том, что знание языка невозможно без владения паремиологическим фондом языка. Знание особенностей фразеологии облегчает чтение научной и художественной литературы. Использование фразеологии в речи делает ее более выразительной, усиливая эстетический аспект языка.

Объектом настоящего исследования являются фразеологизмы английского языка.

Предметом исследования служат источники появления фразеологических единиц в английском языке.

Цель данного исследования заключается в изучении происхождения фразеологических единиц в английском языке, а также способов перевода фразеологизмов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. дать понятие предмета изучения фразеологии;

2. рассмотреть типы фразеологических единиц;

3. рассмотреть источники появления фразеологизмов в языке,

4. описать способы перевода фразеологизмов.

Методологической основой исследования служат описательный, сравнительно-сопоставительный, контекстный и семантический анализ.

Гипотеза исследования заключается в том, что, не смотря на различное происхождение фразеологизмов в английском языке, перевод их подчиняется четким правилам. Адекватный перевод служит основой понимания и изучения иностранного языка, с одной стороны, и получению эстетического удовольствия, с другой.

Теоретическое значение работы заключается в том, что она может использоваться при изучении курсов по лексикологии, сравнительному языкознанию, переводоведению и других филологических дисциплин.

Практическое значение работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике перевода, для разработки специализированных учебных пособий, а также для обучения английскому и русскому языкам.

Цель исследования определила структуру и содержание настоящей работы. Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической частей), заключения и списка литературы и источников.

Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц

Предмет и задачи фразеологии

Как в каждом языке в арсенале английского языка существует огромное количество выразительных средств, в частности, существует особый пласт лексики – фразеология. Фразеология (от греческого phrasis – «выражение» и logos – «слово, учение») рассматривается, во-первых, как набор стабильных идиоматических выражений (идиомы, фразеологические единицы), во-вторых, как раздел лингвистики, который изучает подобные выражения. «Совместимость слов на языке кажется нам произвольной. С одной стороны, это связано с связью объектов в реальности вокруг нас. С другой стороны, в потоке речи мы не всегда составляем фразу из отдельных слов, но обычно используем готовые «блоки». Фразеология в широком смысле изучает всевозможные «блочные конструкции» языка, в узком смысле, только те, которые, помимо идиоматичности (воспроизводимости как «блока»), также обладают определенным единством смысла » [Самотик, 2012: 426].

А. В. Кунин считает, что фразеологические единицы являются устойчивыми комбинациями лексем с полным или частично переосмысленным значением. [Кунин, 1972: 160]. К признакам фразеологической единицы относятся «языковая устойчивость, семантическая целостность и раздельнооформленность» [Арнольд, 1973: 160].

Наиболее важной задачей фразеологии может считаться разработка типологии фразеологических единиц.

Классификация фразеологических единиц

Классификацию фразеологизмов можно давать с разных точек зрения.

1. Во-первых, следуя концепции В.В. Виноградова, фразеологические единицы классифицируются по степени их семантической слитности. Однако при выделении фразеологических сращений, единств, сочетаний и выражений учитывается обычно и степень их структурной слитности. Трудно все фразеологизмы разнести по группам, часть из них занимает промежуточное положение. Некоторые авторы (например, А.И. Молотков) считают, что к фразеологизмам могут относиться только такие единицы, которые семантически равнозначны слову (сращения и единства). Их структура в таком случае членится не на слова, а на минимальные фразеологические единицы, только исторически восходящие к слову.

2. Фразеологизмы различаются по их происхождению (исконные и заимствованные).

3. Основанием классификации может служить стилистическая закрепленность (разговорный, научный, деловой, публицистический художественный стиль) [Самотик, 2012: 420-421].

4. Основываясь на способах и возможностях перевода, А. В. Кунин предлагает английские фразеологизмы делить на две группы: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке, и безэквивалентные фразеологические единицы [Кунин, 1972].

Классификация, основанная на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов во фразеологической единице, предполагает, что все фразеологические единицы делятся на три группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Фразеологические сращения представляют собой такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых интегральный смысл не соответствует отдельным значениям слов, составляющих их: tо sit above the salt – занимать видное положение, at bay – загнанный, в безвыходном положении, be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках, to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим. at bay – забитый, в безвыходном положении.

Фразеологические единства – это такие единицы, которые, подобно фразеологическим сращениям, семантически неделимы и целостны, но в них, в отличие от фразеологических сращений, их целостная семантика уже мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимый смысл фразеологического единства возникает из слияния значений отдельных компонентов их частей в единой обобщенно-образной семантике целого.

Например: Swim against the current – плыть против течения, находится в противостоянии с другими. Подобные фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», которые совпадают по составу словосочетания и употребляются в буквальном значении.

Например: It was very tiresome as I had to swim against the currentБылооченьутомительноплытьпротивтечения.

В отличие от фразеологических сращений, утративших свое образное значение, фразеологическое единство, в свою очередь, может восприниматься как метафора или другой стилистический девайс. Например, среди них различаются устойчивые сравнения: tosticklikealuch – как банный лист; метафорические эпитеты: mоrtal grip – железная, мертвая хватка; гиперболы: thegoldmountain – золотые горы; литоты: catch at a straw – попасться на крючок.

Фразеологическое единство служит средством выразительности и разговорной окраски в речи.

Фразеологические выражения являются такими устойчивыми в своем составе и употреблении фразеологическими единицами, которые не только семантически сегментированы, но также состоят полностью из слов со свободными значениями, а фразеологизмами являются на основе того, что они воспроизводятся в тексте как неделимая единица языка, т. е. как слово, например: всерьез и надолго [Самотик, 2012: 423].

Фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова, как со свободным, так и со связанным употреблением. [Самотик, 2012: 424].

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения: TheIndiansummer, но не The Indian month, The Indian autumn.

Фразеологические сочетания могут иметь варианты. Например: Be in one’s blood = have something in one’s bloodбытьнаследственным; Be (hit, operate, run) on all (four, six, etc.) cylindersработатьнепокладаярук.

Для нашего исследования основополагающей является классификация по источнику происхождения. Не менее важным вопросом является вопрос о переводимости фразеологизмов.

1.3.Способы перевода фразеологизмов

Л. С. Бархударов утверждал, что любой язык обладает способностью выражать «в принципе, любые понятия, объекты и ситуации» [4, с. 71-72].

В случае нефразеологического перевода значение фразеологического оборота передается лексическими средствами языка. Этот тип перевода используется только тогда, когда невозможно найти эквивалент на языке перевода. Основным недостатком нефразеологического перевода является то, что он не передает все оттенки смысла, образов и выразительности.

К лексическому переводу в основном прибегают только в тех случаях, когда это понятие на исходном языке выражается с использованием идиомы, а переводящем языке – с использованием одного слова. По большей части лексическому переводу подвергаются идиомы, т. е. комбинации слов, которые представляют явления, понятия и объекты. Лексический перевод широко распространен в словарных статьях, где указывается точное семантическое значение единицы. Применяя этот метод перевода на практике, мы должны принимать во внимание стиль текста, эмоциональную окраску и образность.

Калькирование или буквальный перевод обычно используются в тех случаях, когда другие методы являются недоступными, и переводчик должен донести до читателя или собеседника истинное содержание всей фразеологической единицы, а не ее отдельных компонентов.

Переводчики прибегают к описательному переводу, если исходный язык не имеет эквивалентных фразеологических единиц. Описательный перевод подразумевает перевод идиом и передачу сущности значения устойчивых фраз с лексическими единицами. В качестве лексических единиц могут служить сравнения, описания, объяснения, интерпретации и другие инструменты, которые полностью передают смысл идиомы исходного языка [Казаков, 2011].

В этой главе мы рассмотрели общее понятие фразеологической единицы, классификацию фразеологических единиц и способы перевода фразеологических единиц. Во второй главе работы мы более подробно остановимся на источниках происхождения фразеологизмов.

Глава 2. Источники происхождения фразеологизмов в английском языке

Английские фразеологизмы имеют различные источники происхождения, среди которых можно выделить изначально английские и заимствованные. В свою очередь заимствованные фразеологизмы мы можем разделить на межъязыковые и внутриязыковые. Таким образом, можно выделить три группы английских фразеологизмов, приняв за основу классификации источник происхождения: изначально английские фразеологизмы; фразеологизмы, созданные английскими писателями; межъязыковые заимствования, то есть фразеологизмы, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода; внутриязыковые заимствования, то есть фразеологизмы, заимствованные из американского и других вариантов английского языка.

2.1. Изначально английские фразеологические единицы

Анализируя фразеологизмы английского языка, можно прийти к выводу, что большая часть этого пласта лексики является изначально английским оборотами.

Обычно эти обороты создаются народом и заключают в себе его мудрость. Например:

bite off more than one can chew – взять в рот больше, можешь проглотить, т. е. взять на себя невозможное дело; не рассчитать свою силу; орешек не по зубам;

in for a penny, in for a pound – рискнул на пенни, рискнул и на фунт; назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж;

pay through the nose – платить бешенные деньги, платить втридорога;

сut smb off a shillingлишитьнаследства.

Как правило, авторство исконно английских оборотов не представляется возможным установить. Такие фразеологизмы связаны традициями народа или же историческими реалиями и фактами. Например:

Bluestocking (презр.) – синий чулок. Так называлась педантка, образованная и интеллектуальная женщина, первоначально, в 18 веке, член «Общества синих чулок» во главе с хозяйкой и критиком Элизабет Монтегю. Идиома прочно закрепилась в английском языке, часто используется писателями для придания образности:

She will not be her husband’s teacher, but his scholar; far from seeking to control his tastes, she will share them. She will suit him far better than a blue-stocking and he will have the pleasure of teaching her everything. It is time they made acquaintance; let us try to plan a meeting («Emile» Jean-Jacque Rous). –

Она не будет учителем своего мужа, но его ученым; она не будет пытаться контролировать его вкусы, она поделится ими. Она подойдет ему гораздо лучше, чем синий чулок, и ему будет приятно учить ее всем. Пришло время познакомиться; попробуем спланировать встречу.

Изначально английские фразеологизмы делятся на несколько групп.

1. Фразеологические единицы, уходящие корнями в традиции и обычаи народа:

by (или with) bell, book and candle – решительно, окончательно, бесповоротно; по всей форме:

Mel Adasms and my Press Officer had marshaled the correspondents in the Conference Room of the Embassy. I had asked for a full-dressed meeting, and they had given it to me, book and candle (M. West «The Ambassador»). –

Мел Адамс и мой пресс-атташе собрали корреспондентов в конференц-зале. Вопросы сыпались со всех сторон, и, тем не менее, допрос был учинен по тщательно разработанной программе.

 baker’s dozen – чертова дюжина. Широко распространено мнение, что эта фраза возникла из практики средневековых английских пекарей, дающих дополнительный хлеб при продаже дюжины, чтобы избежать наказания за продажу недостаточного веса.

The Eighth Massachusetts cavalry was the regiment I enlisted in; a baker's dozen of us boys went together from the quiet little village nestling in the shadow of Mount Holyoke(«SecondBook of tales» Eugene Field). – 

 Восьмая Массачусетская кавалерия была полком, в который я записался; десяток мальчиков из тихой маленькой деревушки, расположенной в тени горы Холиок, пошли служить вместе.

Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями:

astrangebedfellow  случайные люди,с которыми свела судьба. Часть пословицы adversity makes strange bedfellows – в нужде с кем не поведешьсяПо одной из версий в средневековой Англии в гостиницах не было отдельных кроватей, и лица одного пола вынуждены были спать вместе;

put smb. in the cart – поставить кого-либо в тяжелое положение. Сart повозка, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором;

play fast and loose – вести нечестную игру; поступать безответственно; играть чьими-либо чувствами. Выражение связано со старой народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палке он был сильно намотан ремень, затем ослаблялся, и зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали.

Фразеологические единицы, в составе которых присутствуют имена знаменитых людей:

according to Cocker – «как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам. Э.Кокер – автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVI в.

King Charles’s head – навязчивая идея, предмет помешательства, «пунктик». Выражение из романа Диккенса «Давид Копперфилд, связанное с увлечением полоумного мистера дика Карлом I.

Фразеологические единицы, связанные с старинными представлениями, легендами:

lick into shape – придавать форму, вид; сделать человека из кого-либо. По средневековым представлениям медвежонок рождается бесформенным комочком, и медведица облизывает его, придает надлежащий вид.

Have kissed the Blarney stone – стать льстецом (по приданию тот, кто поцеловал камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, становился искусным льстецом.

2.2. Фразеологизмы английских писателей

Английские писатели создали огромное количество фразеологизмов. Наиболее популярны у исследователей, занимающихся фразеологией, фразы, заимствованные из произведений Уильяма Шекспира, так называемые шекспиризмы.

Следующие примеры взяты из трагедии «Отелло».

the green-eyed monster (книжн.) – «чудовище с зелеными глазами», ревность:

O! Beware, my lord, of jealousy! It is the green-eyed monster which doth mock the meet it feeds on. – Берегитесьревности, сеньор! То – чудище с зелеными глазами, Глумящееся над своей добычей.

to chronicle small beer – заниматься пустяками, «мелочи жизни»:

Desdemona: “To do what?” – Iago: “To sucklefools, and cronicle small beer”.

Дездемона: «Ну что? Кончай» – Яго: «Рожать глупцов, да счет вести расходам».

the seamy side – вывернуть наизнанку, знать темные стороны жизни:

Iago: “Speak within door.” – Emilia: “O, fie upon them! Some such squire he was, That turn’d your wit the seamy side without, And made you to suspect me with the Moor”.

Яго: «Не ори» – Эмилия: «Хлестать таких! Такой же ведь молодчик. Насчет меня свмхнул тебе мозг и, Что будто бы я гуляю с Отелло».

Не менее известны фразы из «Отелло»: to wear one's heart upon one's sleeve – быть влюбчивым, увлекаться; не скрывать своих чувств; trifles light as air – ревность – отрава жизни;ocular proof – материальные доказательства;a foregone conclusion – заранее известный вывод.

«Двенадцатая ночь»:

midsummer madness – чистое безумие;

the whirligig of time –превратности судьбы

сakes and ale – веселье, удовольствие, развлечения.

«Как вам это понравится»:

How the world wags? – Как дела?

in good set terms – со всей решительностью и суровостью;

«Сон в летнюю ночь»:

fancy free – не влюблен, сердце свободно;

the beginning of the end – началоконца.

«Король Лир»:

every inch a king – самый настоящий, до мозга костей;

more sinned against than sinning – незаслуженно обиженный, перед которым другие грешны больше, чем он сам.

«Ромео и Джульетта»: а fool's paradise – призрачное счастье, самообман;

«Антоний и Клеопатра»: Salad days – пора юношеской неопытности, зеленая юность.

Английский язык и, в частности, английская фразеология обогатились не только благодаря произведениям Уильяма Шекспира. Такие гениальные писатели как Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт тоже способствовали появлению фразеологических единиц.

Вальтер Скотт обогатил английский язык следующими фразеологизмами:

catch smb. red-handed застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным («Ivanhoe»);

Beard the lion in his den – бесстрашноброситьвызовопасному («Marmion»);

Laugh on the wrong side of one's mouth – приунытьпослевеселья, перейтиотсмехакслезам («Rob Roy»).

2.3. Межъязыковые заимствования

2.3.1. Библеизмы

Необходимо отметить, что прецедентные тексты, в том числе и библия, являются важнейшими источниками фразеологизмов. «Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей» [Смит, 1959: 110-111].

Библейские фразеологизмы – это полностью ассимилированные заимствования:

at the eleventh hour – в последнюю минуту, в самый последний момент;

beat swords into plough shares – перековать мечи на орала, перейти к мирному труду;

can the leopard change his spots? – разве может барс сменить свою пятнистую шкуру?;

cast pearls before swine – метатьбисерпередсвиньями;

а whited sepulcher – гроб повапленный, гроб окрашенный. В современном языке фразеологизм прижился в значении «лицемер, двуличный человек»;

2.4.Внутриязыковые заимствования

Большое количество внутриязыковых заимствований пришло в английскую фразеологию из американского варианта. Некоторые такие фразеологизмы настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, которая указывает на то, что они имеют американское происхождение. К «американизмам» относятся следующие выражения:

В английской фразеологии из американского варианта языка появилось большое количество заимствований. Некоторые из этих идиом были настолько усвоены, что в английских словарях уже не указывается, что они имеют американское происхождение. К таким «американизмам» относятся следующие, например выражения: a/ the green light – зеленая улица, свобода действий; Paint the town red– предаваться веселью, кутить.

В вышеуказанных примерах и в большинстве фразеологических единиц американского происхождения нет чисто американских слов, поэтому эти фразеологические единицы можно принять за исконно английские.

Вполне естественно, что некоторые другие фразеологические единицы включают в себя американские слова, например: Aredcent – медный грош.

2.5. Адекватные способы перевода фразеологизмов

С точки зрения поиска соответствий фразеологизмы делятся на три группы:1) фразеологическая единица имеет в переводящем языке точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие; 2) фразеологическую единицу можно передать на переводящем языке тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом); 3) фразеологическая единица не имеет в переводящем языке ни эквивалентов, ни аналогов.

Так, к первой группе будут относиться полные эквиваленты, то есть фразеологические единицы, имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю форму.

Black as coal (as ink, as night) – черный как уголь, (как чернила, как ночь); black ingratitude – черная неблагодарность; red as blood – красный как кровь; likearedragtoabullкак красная тряпка на быка; yellowpress желтая пресса; lookatsmththroughrose - colouredglassesсмотреть на что- либо сквозь розовые очки; white flag – белый флаг, флаг парламентера.

Все приведенные выше примеры являются фразеологическими эквивалентами, то есть фразеологическими единицами на языке перевода, которые эквивалентны переведенным единицам.

Заключение

Цель данного исследования заключалась в изучении происхождения фразеологических единиц в английском языке, а также способов перевода фразеологизмов. Для достижения данной цели были решены следующие задачи:

1. дано понятие предмета изучения фразеологии;

2. рассмотрены типы фразеологических единиц;

3. рассмотрены источники появления фразеологизмов в языке,

4. описаны способы перевода фразеологизмов.

В работе подробно описаны источники происхождения английских фразеологизмов. Фразеологические единицы могут быть исконно английскими и заимствованными. Заимствованные фразеологизмы могут, в свою очередь межъязыковыми и внутриязыковыми. Мы сочли нужным выделить фразеологизмы, созданные английскими писателями, в отдельную группу.

Что же касается способов перевода фразеологизмы, то они подчинены общим правилам перевода фразеологизмов:

1. Первым и основным способом является поиск идентичной фразеологической единицы на языке перевода;

2. Если нет идентичной фразеологической единицы, вы должны выбрать аналогичную фразеологическую единицу;

3. При отсутствии эквивалентов следует прибегать к нефразологическому переводу.

Перевод фразеологических единиц считается одним из самых сложных видов работы для переводчика, поскольку он требует не только высокого уровня знания языка, но и знания культуры. Адекватный перевод фразеологизмов – важнейшая задача при изучении иностранного языка.

Список литературы и источников

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: ЛГУ, 1963 – 206 с.

Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. 2-е и зд., испр. и доп. - М.: Ш кола «Языки русской культуры». - Издательская фирма «Восточная литература»РАН , 1995. - VIII с. – 472 с.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – Москва: Международ-ные отношения, 1975. – 190 с.

Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», - 2000. – 320 с.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.

Самотик Л.Г. С17 Лексика современного русского языка [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Л.Г. Самотик. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2012.

Словари.

Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка –М.: Советская энциклопедия, 1968. — 543 с.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., переработанное и дополненное. – М., 1984.

Новый большой англо- русский словарь: В 3-х т./Под общим рук. Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. Стериотип..- М.:Рус.яз.., 2000.

Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.

The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966

Просмотров работы: 1733