Исследование влияния английских заимствований на современный русский язык

VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Исследование влияния английских заимствований на современный русский язык

Дудукалова В.В. 1
1ГБОУ "Шебекинская гимназия-интернат"
Бирюкова Е.В. 1
1ГБОУ "Шебекинская гимназия-интернат"
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение.

Язык, как неотъемлемое средство коммуникации очень близко связан с культурой многочисленными и очень сложными связями. Такие языковые контакты появляются как при помощи прямых контактов народов, так и при отсутствии их, таким образом, демонстрируя взаимодействие народов и культур. Именно на этом этапе зарождаются последствия таких контактов – заимствование лингвистических единиц, которое представляет собой определенную стадию в процессе развития языка.

Само по себе понятие «заимствование» предполагает языковое явление, способствующее перенятию лингвистического материала из одного языка в другой вследствие лингвистических контактов между ними. Изучение такого процесса как результата контактов между народами и языками играет большую роль в решении ряда лингвистических проблем, а также вопросов, связанных и с другими науками.

Все политические, социальные, экономические и культурные изменения, произошедшие в последнее время в нашей стране, оказали своё влияние на язык. Но чем можно объяснить расположение языка к заимствованиям? С точки зрения лингвистического заимствования главным поводом к заимствованию иностранных слов служит открытость современного этапа развития русского языка. Процесс активизации употребления иноязычных слов, а также расширение сфер использования иноязычной терминологии – один из наиболее важных социальных процессов, происходящих в современной русской речи. Большинство заимствований, употребляющихся в узкой терминологической области, переходят в стандартный русский язык.

Как известно, в языке закрепляются прежде всего слова, называющие какие-либо явления, поэтому сейчас, наиболее заметные из них (экономика, бизнес, и, конечно же, спорт), включают в себя огромное количество терминов, пришедших к нам из других стран. Надо отметить, что это происходит отнюдь не от недостаточности русского языка, а вследствие его развития.

Настоящее исследование является результатом изучения взаимодействия английского и русского языков и посвящена особенностям процесса внедрения лингвистических единиц в английский и русский языки. Основной целью работы стало изучение процесса внедрения, развития и распространения заимствований из английского в русский язык. Исследование решает ряд задач, посвященных процессу заимствования лингвистических единиц:

Рассмотреть исторический процесс заимствования английских слов в русский язык;

Выявить насколько сильно влияние заимствованной лексики на современный русский язык;

Обозначить положительные и отрицательные стороны процесса заимствования иноязычной лексики.

Итак, заимствования – это естественный результат взаимодействия народов и культур. Но вполне не однозначно использование и распространение заимствований в русской речи. Существует две точки зрения: одни лингвисты считают, что слова, обозначающие новые явления и понятия, являющиеся заимствованиями, обогащают русский язык, расширяя возможности более точного выражения мысли. Однако другие утверждают, что если заменять уже существующее слово на заимствованное, то это – словесный сор; таковыми, например, являются следующие слова: тинэйджер, вместо подросток, консалтинг, вместо консультация, джус, вместо сок. Безусловно, это проблемный и «вечный» вопрос, но я постараюсь приблизится к его ответу, тем самым, «пролив свет» на реальный смысл внедрения заимствованной лексики в русский язык.

Глава 1.

Определение сути понятия «заимствование»

Я считаю закономерным назвать заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Чем же чаще всего представлены элементы перемещения? Под различными элементами понимаются единицы различных разделов языка – морфологии, лексики, семантики1, лингвистики и т.д. В соответствии с этим необходимо уточнять термин «заимствование» в случаях, когда речь идет о перемещении элементов одного раздела, например, «лексическое заимствование».

Таким образом, мы можем говорить о заимствовании слова – наиболее частого и типичного случая заимствования, наравне с другими единицами заимствования. Такими, как фонемы2 – наиболее редкого и частного случая, зависящего в большей степени от характера контакта двух языков. Или морфемы (обычно в составе слова), выделение которой происходит в зависимости от словесного ряда, состоящего из слов с общим лексическим значением и характеризующихся повторяемостью какого-либо структурного элемента, например бизнесмен, бармен, спортсмен и т.п. Другой вид заимствования – синтаксическое или структурно-синтаксическое, когда конструирование фраз в языке испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций, например английских газетных заголовков и клише, на заголовки современной русской прессы. Еще одним видом заимствования считается семантическое заимствование, т.е. появления в слове значения иноязычного образца – калькирование3.

Все представленные виды заимствований находятся в некоторой иерархической зависимости, она объясняется разноплановостью влияния иноязычных единиц на разделы русского языка.

С точки зрения воспринимающего заимствования языка сам термин «заимствование» трактуется несколько по-другому. Он понимается как нечто широкое и неопределенное. В соответствии с этим словосочетании «заимствованное слово» также понимается несколько иначе и употребляется по-разному. Это прежде всего связано с отсутствием единства в объяснении основных понятий, связанных с переходом и развитием иноязычных языковых элементов в русский язык.

_________________

1Семантика – [от греч. semantikos - обозначающий] Раздел языкознания, изучающий значения языковых

Единиц и изменения этих значений.

2Фонема – [от греч. phonema – голос, звук] Звук речи какого-л. языка (диалекта), рассматриваемый как

средство для различения значений слов и морфем.

3Калькирование – обр. от Калькировать – создавать кальку, снимать копию чего-л. посредством кальки.

Глава 2.

История процесса вхождения английских заимствований в русский язык.

Вследствие длительных экономических, политических и социальных контактов русского народа с Англией в русский язык проникло большое количество английских заимствований.

Начало англо-русских взаимоотношений относятся к XVI в. Первыми проводниками английских слов в русский язык были русские послы при дворе английских королей Елизаветы I и Якова. В основе раннего заимствования английских слов прежде всего лежала необходимость написания русскими дипломатами документов, включающих в себя названия английских адмистративных должностей и слов из общественно-политической и торговой терминологии. К заимствованным словам этого периода относятся ерль (earl), лорд (lord), алдраман (alderman), а также ряд имен собственных, таких, как лорд Трезер (Lord Treasurer), чифджестес (Chief Justice), лорд Кипер (Lord Keeper). Передача имен собственных дает интересную информацию о произношении первых английских слов русскими: The Theamesземись, темесь; Woolwitchулючь; Tottenham (High) CrossТатногеймкрос; Cumberlandкумарлянд и др. Ввиду того, что некоторые из них употреблялись лишь в кругу русской придворной знати, первые заимствования были скорее экзотизмами недоступными для общества в целом.

Вслед за успехами внешней торговли русский язык приобретает все больше английских слов, вследствие следующих причин:

Успехи русской внутренней и внешней торговли;

Усиление политической активности страны.

К английским торговым заимствованиям этого периода чаще всего относят следующие слова: лундыш (<London: лондонское сукно), еренга (Irish: ирландское сукно), колчестер (Colchester), галина (gallon – английская мера), карза (kersey – сорт сукна, изготавливавшийся в графстве Кент).

Надо сказать, что именно в этот период было заложено начало профессионального изучения английского языка с научной и практической целью. Первой переведенной книгой с английского языка на русский был учебник по геометрии, выполненной Альбертусом Далмацким в 1625г.

Следующий период в освоении английских заимствований ознаменовался деятельностью Петра Великого, когда происходили массовые свершения во многих областях жизни, что серьезным образом отразилось на русском языке. Теперь, помимо английских слов в русском языке стали появляться голландские слова. В этот период

Россию захлестнула мода на иностранные языки, в том числе и английский. Также резко возрастала не только активизация заимствований предыдущего периода, но и происходило дальнейшее обогащение русского языка за счет английских заимствований из различных областей быта, торговли, наук. Последняя из которых большей частью была представлена математикой, кораблестроением, морскими и инженерными науками. К заимствованным словам этого периода относят кевель (брус, посредством которого отнимают якорь), биникаль (шкапик, в котором стоит компас), подар-рум (пороховой погреб на корабле).

Однако импорт4 английских товаров внес сравнительно небольшой вклад в обогащение русской лексики в петровское время. Намного сильнее влияние иноязычных слов было во второй половине XVIII в., в эпоху царствования Екатерины II, когда в противовес нарастающему заимствованию французской лексики, многие представители интеллектуальных кругов России обращаются к изучению Англии и Германии и соответственно их языков. К этому же ряду событий следует отнести переводы М.И. Плещеева под псевдонимом «Англоман», в том числе перевод знаменитого монолога Гамлета «…Быть или не быть», увеличение количества пособий по практическому изучению английского языка, а также учреждение «Английского клуба» в Москве в 1782г.

Наиболее известными заимствованиями, вошедшими в состав русского языка в этот период, были следующие слова: тост (toast), грум (groom), сплин (spleen), джентльмен (gentleman), фешенебельный (fashionable), сквер (square), раут/роут (rout), виски (whisky), грог (grog), пикули (pickle), портер (porter), пудинг (pudding), ростбиф (roast beef), бифштекс (beefsteak) и др.

Конец XIX – начало XX в. – предреволюционный период, содействующий проникновению английских слов в русский язык. Основными проводниками иноязычных слов в этот период были революционеры, которые черпали многие идеи и взгляды из трудов французских, немецких и английских авторов. Революция 1917 г. разворачивалась на фоне мировой научно-технической революции. Мир стал свидетелем изобретения телефона, фотографии, кинематографа, авиации, автомобиля. В результате научно-технического прогресса усилилась конкуренция между немецким, французским и английским языками. Хотя доля английских заимствований в общем числе иноязычных слов в русском языке была минимальной, в первые десятилетия XX в. в него вошли слова бум (boom), бойкот (boycott), фильм (film), рэгтайм (ragtime), стенд (stand), джаз (jazz), сервис (service), докер (doker), фокстрот (foxtrot), блюминг (blooming), свитер (sweater)и т.д.

После 20-х гг. приток иностранных слов в русский язык увеличился, причем английский язык приобрел главенствующее значение в качестве внедряемого языка в русскую лексику. В эти годы в русский язык вошли английские слова комбайн (combine), контейнер (container), танкер (tanker), траулер (trowler), троллейбус (trolley-bus), джемпер (jumper), коктейль (cocktail), пикап (pick-up), детектор (detector), конвейер (conveyor), телевизор (television).

В годы сталинского режима, период Второй мировой войны, а также в годы холодной войны были созданы условия для ингибирования5 процесса заимствования иноязычных слов, т.е. происходила замена уже существующих заимствованных слов на русские слова-синонимы. Несмотря на неблагоприятные лингвистические условия, русский язык все же обогатился такими заимствованиями, как бульдозер, грейпфрут, аллергия, бойлер, гандбол, офис и др. В 1956-1969 гг. в русский язык вошли слова-экзотизмы: бестселлер, комикс, супермен, бармен, вестерн, твист, мюзик-холл, поп-арт, джин, акваланг, круиз, шорты, аутсайдер, бадминтон, компьютер, лазер.

Период ингибирования заимствований сменился к 60-м гг. периодом потепления, что, безусловно, сказалось на лексической картине русского языка. В 70 – 80-е гг. русский язык заимствовал из английского языка слова: импичмент, истэблишмент, консенсус, менеджмент, панк, фломастер, акселерация, сериал, дисплей, сингл, хит-парад, аэробика, виндсерфинг, скейтборд.

_________________

4Импорт – [англ. import] Ввоз в какую-л. страну товаров из-за границы.

5Ингибирование – Ингибитор – (лат. inhibere — задерживать) — вещество, замедляющее или

предотвращающие течение различных химических реакций: окисления, полимеризации,

коррозию металлов и др.

Глава 3.

Диагностика процесса внедрения заимствованной лексики в русский язык.

Заимствованная лексика на каждом этапе своего развития может быть разделена на три группы:

Слова, вошедшие в словари и признанные полноправными лексемами литературного языка;

Слова, употребляемые в текстах (литературных, публицистических, научных, деловых), но не нашедшие отражения в словарях русского языка.

Слова, употребляемые только в коммуникативной речи (которые не встречаются в словарях русского языка и не употребляются в текстах).

Эксперимент, в ходе которого было опрошено около 100 гимназисток, давших толкование заимствованным словам из второй группы, показал, что из слов, не вошедших в словари, но часто употребляющихся в печатных изданиях, практически все из них знакомы носителям языка.

Например, слово киллер известно абсолютно всех респондентам, видимо, благодаря частому использованию этого слова в СМИ, печатных изданиях и некоторых литературных текстах. Его значение «наёмный убийца» точно определяют 79 респондентов (79%), приблизительно «убийца» - 21 респондент (21%). Это прежде всего говорит о том, что это слово и без вхождения в официальный словарный состав русского языка, имеет право на существование в «обиходе» разговорной речи русского языка. К такому типу слов также относятся такие слова, как инсталляция, картридж, необатализм, риэлтер, пейнтбол, сквот, трастовый и киллер.

3.1. Заимствованные слова, которые были включены в состав «Словаря иностранных слов».

1. Слова, не являющиеся новыми для русского литературного языка.

А) Во время 80х годов XX века группа этих слов не была включена в состав словаря, его составители, как и большинство носителей языка, воспринимали их как заимствования; в то время, как составители современного «Словаря иностранных слов» включили в словарь все лексемы, иноязычное происхождение которых легко может быть прослежено. Акация, акула, апельсин, арест, багаж, барка, батон, бестия, бефстроганов, берет, бидон, бильярд, брюнет, бухгалтер, вагон, вазелин, вафля, вермишель, гавань, гардероб, герой, гримаса, гуляш, ефрейтор, зигзаг, карниз, картофель, каска, каторга, кафтан, клипсы, клумбы, клумбы, комод, костюм, костюм, кумач, кучер, лак, монета,

наждак, омлет, район, резина, результат, ректор, салат, сахар, пакет, парикмахер, помада, порция, пюре, станция, табак, танец, халва и некоторые другие.

Б) Словообразование от слов, ранее уже включенных в словарь иностранных слов и созданные с помощью русских словообразовательных конструкций.

Это прилагательные абсурдный, авантюрный, апатичный, вариативный, дактилический, индексированный, кафедральный, композиционный, контекстуальный, тонизирующий, фундаментальный, экологический, эмпирический. А также другие части речи: модернист, музицировать, хронометрировать.

Новые заимствованные слова:

А) Слова-термины, ранее либо не существовавшие, либо возникшие в связи с появлением новых понятий, либо употреблявшихся узким кругом специалистов и не считавшиеся достоянием литературного языка.

Андрология, балкер, биоэтика, криохирургия, микшер, мониторинг, моторика, поликристалл, терморезистор, хронобиология.

Б) Слова-экзотизмы:

Аустраль, аятолла, вилайет, дари, ранд и т.д.

В) Варваризмы6, называющие известные явления заимствованным словом:

Аляфуршет, абрикотин, айс-ревю, анимация, гран-при.

Г) Слова, называющие появившиеся в последние годы в науке, культуре, общественной жизни, экономике предметы и понятия:

Автобан, аутотренинг, бартер, брейк, виндсерфинг, гламур, дезодорант, имидж, клаустрофобия, клип, макияж, менталитет, рейтинг, трейлер, фазенда, харизма, хеппинг, шейпинг, шоумен, эксклюзивный.

3.2. Динамика накопления английских заимствований в русских словарях иностранных слов.

С целью проведения количественной оценки уровня английских заимствований нами был проведен сравнительный анализ некоторых словарей иностранных слов. В таблицах 1 – 4 приложения №1 приведена информация о качественном и количественном составе вышеуказанных словарей.

Данные таблицы показывают стабильный рост доли английских заимствований в русском языке в течение всего XX в.: процентное содержание англицизмов в словарях иностранных слов возросло от 2,57 % (И.А. Бодеэн-де-Куртене) до 25% (Н.Г. Комлев). Промежуточное положение занимают словари под ред. Ф.Н. Петрова (4,61%) и И.А. Васюковой (7,8%).

Необходимо заметить, что эти данные дают лишь относительную характеристику картины заимствования из английского языка ввиду использования ограниченного числа исследуемых источников (в данном случае - словарей). Выбор словарей определялся необходимостью выявить уровень заимствования из источников, наиболее отражающих этап заимствования иноязычной лексики.

Особенности современного этапа развития русского языка с точки зрения

заимствований из английского языка.

Анализ языка современной литературы, а также средств массовой информации позволяют суммировать особенности современного этапа развития русского языка следующим образом:

английский язык становится доминирующим языком-донором;

происходит активизация использования более ранних заимствований;

происходит семантическое освоение экзотизмов с целью их большей интеграции;

приобретает особое значение заимствование английских слов по причине их большей рациональности по сравнению с русскими описательными синонимами;

активизируется процесс ассимиляции7 заимствований посредством СМИ в связи с интенсификацией8 контактов с зарубежными странами.

C целью выявления качественной оценки влияния английских заимствований на

коммуникативную, неформальную речь мною был проведен социальный опрос, содержащий ряд вопросов, выявляющих отношения людей и использование ими заимствованной лексики. Анализ и количественное соотношение опрошенных представлены в Приложении №2.

Анализируя результаты опроса, я пришла к выводу, что, употребляя заимствованные слова довольно часто, человек зачастую не задумывается над их смыслом. А противоречивость данного вопроса подтверждается одинаковым процентом респондентов за и против использования заимствований в русской речи.

_________________

6Варваризмы – [от греч. barbarismos] Иноязычное слово или построенный по образцу другого языка оборот

речи, воспринимаемые как чуждые для родной речи.

7Ассимиляция – [от лат. assimilatio – уподобление, сходство] Уподобление одного звука другому при

близком соседстве (обычно по твердости-мягкости, глухости-звонкости).

8Интенсификация – от Интенсифицировать – Сделать/делать более интенсивным.

Глава 4.

Причины, условия, а также предпосылки английских заимствований в

Русскую речь.

Причины заимствования лексических единиц.

Рассмотрев процесс заимствования иноязычной лексики на каждом историческом этапе развития русского языка, мне удалось показать зависимость русского языка от исторического периода и времени. Но с какой целью заимствования были введены в русскую речь? Для того, чтобы ответить на этот вопрос, необходимо рассмотреть причины заимствования слов.

Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны:

- потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.п.; к примеру слова кино, радио, такси, магнитофон, транзистор, компьютер.

- необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; например, такие пары слов, как уют – комфорт, страх – паника, обслуживание – сервис, сообщение – информация.

- тенденция, заключающаяся в замене обозначения объекта одним словом, вместо пары слов; к примеру: снайпер (рус. меткий стрелок), стайер (бегун на длинные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции).

- социально-психологические причины и факторы заимствования, т.е. восприятие коллективом говорящих или его частью, иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным).

- еще одной причиной, социально-психологической по своей природе, является коммуникативная актуальность обозначаемого понятия. Разную актуальность в разное время представляли собой следующая группа слов: материализм, диктатура, плюрализм, приватизация и т.д.

4.2. Предпосылки заимствования лексических единиц.

Перечисленные причины и факторы в разной степени воздействуют и на процесс освоения русским литературным языком иноязычной лексики в наши дни. Такое явление, как причины освоения, можно отнести к предпосылкам заимствования лексических единиц. Это можно показать на ряде примеров.

Потребность в наименовании новой вещи, нового понятия:

- блейзер (англ. blazer) – «особого покроя приталенный пиджак»

- гамбургер (англ. hamburger) – «мягкая, часто теплая булочка, разрезанная надвое, с бифштексом и зеленью (или другими овощами) внутри»

- дайджест (англ. digest) – «особый вид журнала, содержащий в сокращении наиболее интересные материалы из других изданий»

2. Необходимость в разграничении понятий или в их специализации заимствования, появление которого обусловлено многочисленными факторами в специальных терминологиях.

- имидж (англ. image «образ») – «целенаправленно создаваемый образ, призванный выражать определенные свойства субъекта».

- плеер (англ. playerот toplay)разновидность компактного проигрывателя с наушниками.

3. Тенденция к замене словосочетаний однословными наименованиями.

- саммит (англ. summit«проходящий на высшем уровне») – встреча в верхах, т.е. на высшем правительственном уровне;

- таблоид (англ. tabloid) – бульварная газета

- ноу-хау (англ. know-how«знать, как») – новые передовые технологии производства чего-либо.

4.3. Условия вхождения заимствований в русский язык.

Главным условием заимствования иноязычных слов традиционно считается наличие контактов между принимающим языком и языком-источником, и как следствие этого – двуязычие языков.

Однако двуязычие следует понимать только как результат территориального контакта двух соседних (или живущих вместе) народов, особенно имея в виду современные процессы заимствования, когда основным его путем является путь письменный. Такие виды деятельности как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в международных конференциях, конгрессах, создают благоприятную почву для заимствования иностранной лексики и терминологии.

Активизация деловых, научных, политических и культурных связей России с зарубежными странами дает основное условие к заимствованиям, но это – длительная работа наших специалистов за пределами Родины, которые делают возможным функционирование на территории России совместных (русско-иностранных) предприятий и т.п. Очевидным образом это означает интенсификацию коммуникативных контактов носителей русского языка с носителями иностранных языков, что является не только важным условием для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным.

Глава 5.

Классификация иноязычных заимствований, вошедших в русский язык.

Данная классификация основывается на процессе ассимиляции (освоении) заимствований согласно законам русского языка на фонетическом, графическом, грамматическом, семантическом и стилистических уровнях.

5.1. Фонетическое освоение.

Звуковое освоение английских слов протекает по направлениям, свойственным ассимиляции любых иноязычных слов в русском языке:

аканье при произношении звука [о] в первом предударном слоге (фонограф)

оглушение звонких согласных на конце слов (смог, гид, дог)

смягчение согласных перед буквой «е» (леди, фермер, трест, телефон, сервис)

замена иностранных звуков, отсутствующих в русском языке на фонетически близкие звуки в русском языке. Например, английский звук [дж], который в результате ассимиляции заменяется фонетически и графически на сочетание [дж] (джин, джаз, джип).

Английские слова заимствуются с ударением языка-донора, однако при

ассимиляции их ударение может сохраниться или измениться. Примерами слов, сохранивших свое первоначальное ударение, являются слова ресивер, рекордер, резистор. К англицизмам, изменившим ударение, относятся слова респондент, релевантный, репортер. С учетом постепенного утверждения английского языка доминирующим донором лингвистических единиц с конца XX века наблюдается тенденция к англизации ударения.

5.2. Графическое освоение.

Графическое освоение английских заимствований проходит в два этапа:

передача латинского написания кириллицей;

изменение правописания в соответствии с новым лингвистическим окружением.

Если первый этап присущ только языкам с разными системами письменности,

то второй этап наблюдается во всех языках при заимствовании лингвистических единиц.

Вариативность форм английских заимствований проявляется прежде всего в их графическом облике: сканнер – сканер, леггинсы – леггенсы – легинсы – легенсы, лэди – леди.

Язык находится в постоянном изменении. На лексическом уровне иностранные слова представляют собой наиболее подверженную изменениям часть лексем. В качестве примеров правописательной ассимиляции английских заимствований в русском языке следует привести такие слова, как воксал – вокзал, фашионабль – фешенебельный, сандвич – сэндвич.

5.3. Грамматическое освоение.

Особенности грамматического строя русского языка определяют направление грамматических изменений, происходящих с английскими заимствованиями. Грамматическая ассимиляция английских слов связана с категориями рода, числа, а также со склонением существительных и прилагательных и спряжением глаголов. При сравнении двух контактирующих языковых систем наименее серьезные расхождения между английскими заимствованиями в русском языке и их этимонами в английском языке наблюдается в категории числа, наибольшие – в категории рода.

5.4. Морфологическое освоение.

Примером морфологической ассимиляции служит переосмысление формы числа существительных как в случае заимствования слов леггинсы (leggins), слипс (slips), рельс (rails), которые приобрели форму множественного числа по правилам русского языка, несмотря на то, что они были заимствованы в форме множественного числа языка-донора. Другими примерами этого ряда являются слова джинсы (jeans), бутсы (boots), сникерс (snickers), памперсы (pumpers), баксы (bucks).

К разряду морфологической ассимиляции также относится процесс словосложения английских слов в момент их заимствования в русский язык большей частью устным путем. К этой группе заимствований относятся слова типа вокзал (Vauxhall), футбол (football), трамвай (tramway), в которых обе части сложного английского слова вошли в единое слово в русском языке, а также слова, полученные словосложением лексем9 коротких предложений асей (I say), аврал (over all), полундра (fall under).

Отдельные слова, употребляющиеся в разных родовых формах, демонстрируют продолжающийся процесс ассимиляции. Так, например, слово виски раньше имело мужской род, что в настоящее время считается нестандартным вариантом употребления. Для слова виски сейчас характерен средний род.

5.5. Семантическое освоение.

Семантическая специализация происходит также при взаимодействии новых заимствований с устоявшимися заимствованиями более раннего периода. Процесс имеет большое лингвистическое значение, так как приводит к обогащению синонимического ряда заимствованных слов. Примерами таких синонимических пар являются: обслуживание – сервис, стюардесса – бортпроводница, плеер – магнитофон. В отдельных случаях наблюдается процесс вытеснения старого заимствования новым без признаков специализации их значений. Так, английское слово прайс-лист все чаще заменяет немецкое заимствование прейскурант в том же значении, а слово мейкап – французское слово макияж.

5.6. Стилистическое освоение.

Процесс ассимиляции новых слов имеет важный социолингвистический аспект, связанный с особенностями освоения иноязычной лексики различными социальными группами носителей языка. Путь к адекватному пониманию нового слова в большинстве случаев лежит через незнание – ложное понимание – неточное понимание его; исследование этих этапов эволюции понимания имеют важное значение для установления механизма ассимиляции заимствований, появления их дуплетов, а также форм, являющихся следствием включения в процесс народной этимологии10.

_________________

9Лексема – [от греч. lexis – слово, выражение] Слово как структурный элемент языка, рассматриваемое во всех своих формах и значениях.

10Этимология – [от греч. etymon – истина, основное значение слова и logos - учение] Раздел языкознания, исследующий происхождение слов, их первоначальную структуру и семантические связи.

Заключение.

Тема иноязычных заимствований всегда привлекала и будет привлекать внимание всех, кто неравнодушен к родному языку, к проблемам культуры русского языка. Вот уже в течение довольно долгого времени ведутся острые споры о соотношении «своего» и «чужого» в языке, об обогащении и засорении русского языка иностранными словами, об их пользе и вреде. Так, например, еще Петр I, сам употреблявший много иноязычных слов, был вынужден запрещать чрезмерное увлечение ими. В письме одному из своих послов он писал: « В реляциях11 твоих употребляешь ты… много польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно; того ради впредь тебе реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов..». Против употребления иноязычных слов без надобности выступал позже В.Г. Белинский «Употреблять иностранное, когда есть равносильное русское слово, значит оскорблять и здравый смысл и здравый вкус».

Попытки заменить иностранные заимствования русскими образованиями не были приняты обществом, среди таких слов были следующие замены: биллиард – шарокат, галоши – мокроступы, фортепиано – тихогром, атмосфера – мироколица, эгоист – себятник.

Немного смешно возражать против заимствований вообще. Пополнение словарного состава любого языка за счет иноязычных слов – процесс объективный, не зависящий от желания или нежелания борцов за чистоту и самобытность того или иного языка. Что же касается русского языка, то в нем общее количество заимствованных в разные исторические периоды слов составляет, по подсчетам лингвистов, от 10 до 25% всей лексики.

Нет и не может быть сомнения в целесообразности изучения иностранных языков. Но точно также нет и не может быть сомнения в целесообразности сохранения чувства и уважения к своему родному языку. Безусловно, стоит следить за словарным составом русского языка, особенно словарным составом разговорной речи. Но можно ли сегодня охарактеризовать чрезмерное увлечение заимствованиями, - решать Вам, собственно, и каким языком разговаривать.

_________________

11Реляция – [от лат. relatio – сообщение, доклад] Устар. Письменное донесение, сообщение о ходе военных действий.

Список использованной литературы.

Белоусов В. Лингвистический провинциализм? // Беседы о языке // Наука и жизнь.- 1993.- №6.

Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания.-2002.-№4.

Заимствованные слова в русском языке – Википедия [электронный ресурс]

http:// ru.wikipedia.org/wiki

Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995гг.). М.: Языки русской литературы, 1996.

Крысин Л.П. Словообразование или заимствования? // Русский язык в школе.-1997.-№6.

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.

Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потоке // Русский язык зарубежом.-1993.-№2.

Подчасова С.В. Новые слова…”Адвертайзинга” // Русская речь.-1995.-№2.

Сергеева Е.В. Заимствования 80-90х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь.-1995.-№5.

Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С 56 С.А. Кузнецов. – СПб.: «Норинт», 2002. – 960с.

Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания.-1961.-№2.

Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

Электронный словарь специальных терминов – Википедия [электронный ресурс]

http:// ru.wikipedia.org/

Приложение №1.

Сравнительный анализ некоторых словарей иностранных слов.

(И.А. Бодуэн-де-Куртенэ, 1911г.; Ф.Н. Петров, 1941г.; И.А. Васюкова, 1999г.; Н.Г. Комлев,2000г.)

Таблица 1.

Словарь иностранных слов И.А. Бодуэн-де-Куртенэ, 1911г.

Заимствованные слова

Количество слов

В % соотношении

Греческие слова

4829

30,21%

Латинские слова

4624

28,93%

Французские слова

2734

17,10%

Тюркские слова

267

1,67%

Английские слова

411

2,57%

Немецкие слова

1359

8,50%

Прочие

1760

11,01%

Всего иностранных слов

15984

100%

Таблица 2.

Словарь иностранных слов Ф.Н. Петрова, 1941г

Заимствованные слова

Количество слов

В % соотношении

Греческие слова

4401

30,33%

Латинские слова

4097

28,24%

Французские слова

2258

15,56%

Тюркские слова

100

0,69%

Английские слова

669

4,61%

Немецкие слова

918

6,33%

Прочие

2066

14,24%

Всего иностранных слов

14509

100%

2

Таблица 3.

Словарь иностранных слов И.А. Васюковой, 1999г.

Заимствованные слова

Количество слов

В % соотношении

Английские слова

479

7,8%

Прочие

5661

92,2%

Всего иностранных слов

6140

100%

Таблица 4.
Словарь иностранных слов Н.Г. Комлева, 2000г.

Заимствованные слова

Количество слов

В % соотношении

Английские слова

1125

25%

Прочие

3375

75%

Всего иностранных слов

4500

100%

3

Приложение №2.

Анализ использования заимствованной лексики в коммуникативной, неформальной речи.

Вопросы и варианты ответов, предложенные респондентам:

Употребляете ли вы в разговорной речи иностранные слова и выражения?

А . Да, всегда

Б. Иногда

Г. Никогда

Ответы:

А. – 20 чел.(40%)

Б. – 23 чел. (46%)

В. – 7 чел. (14%)

Насколько часто вы употребляете иностранные слова в речи?

А. Стараюсь употреблять их как можно чаще

В. Стараюсь употреблять их как можно реже

Г. Не слежу за количеством употребляемых мною слов

Ответы:

А. – 10 чел. (20%)

Б. – 10 чел. (20%)

В. – 30 чел. (60%)

Знаете ли вы о том, что употребляете иностранные заимствования в своей речи?

А. Да, знаю, употребляю их осознанно

Б. Употребляю, но не задумываюсь над смыслом того или иного слова

В. Я не слежу за употреблением иностранной лексики

4

Ответы:

А. – 5 чел. (10%)

Б. – 30 чел. (60%)

В. – 15 чел. (30%)

Ваше отношение к заимствованным словам в русском языке?

А. Обогащают русский язык, заимствования - неотъемлемая его часть

Б. Отрицательно влияют на русский язык, засоряя его

В. Затрудняюсь ответить

Ответы:

А. – 20 чел. (40%)

Б. – 20 чел. (40%)

В. – 10 чел. (20%)

У словные обозначения: Ответ А –

Ответ Б –

Ответ В –

5

Приложение №3.

Классификация иноязычных заимствований, вошедших в русский язык.

Виды классификаций

Фонетическое

освоение

 

Грамматическое

освоение

Графическое

освоение

 

Семантическое

освоение

Морфологическое

освоение

 

Стилистическое

освоение

Просмотров работы: 2315