Введение
Мир пословиц таит в себе много интересного и увлекательного. В каждой из них кроется великая мудрость народа, глубочайший смысл, заложенный буквально в одной короткой фразе, четкой и лаконичной. Можно многое узнать, путешествуя по миру пословиц, и о нем самом, и о народе, которому эти пословицы принадлежат.
Являясь неотъемлемой частью языка, пословицы и поговорки издавна привлекают внимание писателей и учёных. По этой причине сопоставительное изучение пословично – поговорочных выражений является актуальным и в настоящее время.
Цель данного исследования сопоставительный анализ английских и русских пословиц и поговорок на предмет выявления фразеологических эквивалентов, как основного типа межъязыковых соответствий.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи: дать определения понятиям пословицы и поговорки. Выявить их лингвистические характеристики; провести сопоставительный анализ и выделить тематические, семантические, лексические, морфологические, синтаксические и стилистические особенности английских и русских пословиц и поговорок; указать их сходства и различия.
При работе над темой были использованы следующие источники:
1. Булыгина. Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) : [монография] / А. Д. Шмелев, Т. В. Булыгина .— М. : Языки славянской культуры, 1997 .— 577 с. — (Язык. Семиотика. Культура)
В монографии предлагается описание русской языковой картины мира с точки зрения взаимодействия онтологических и субъективных факторов. На данной основе выполнено описание целого ряда лингвоспецифичных явлений. Полученные результаты позволяют связать указанные явления с присущими русскому языку особенностями концептуализации действительности.
2. Даль. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка/М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2006. — 348 с.
Словарь живого великорусского языка В. И. Даля - это собрание русской лексики, относящейся, по преимуществу, к диалектам и профессиональным жаргонам. Словарь содержит некоторое количество недостоверного материала (окказиональных слов), временами грешит против грамматики (например, приставка регулярно называется предлогом), но парадоксально точно передает как языковые реалии XIX века, так и выразительность доныне существующих говоров.
3. Иванова. Е. В. Мир в английских и русских пословицах/СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. — 280 с.
В пособии описание сходства и различия в восприятии мира английским и русским народами через призму пословиц позволяет увидеть закрепленное в языковой семантике своеобразие культуры этих народов.
Пособие рассматривает ряд вопросов современной лингвистики, касающихся языковой природы пословиц, понятий языковой картины мира, концепта и прототипа.
4. Овчинников. В.В. Ветка сакуры; Корни дуба/ М.:Дрофа, 2005. - 512 с.
В том включены две наиболее известные книги Всеволода Овчинникова, удостоенные Государственной премии: "Ветка сакуры" (рассказ о том, что за люди японцы, дополненный 30 лет спустя) и "Корни дуба" (впечатления и размышления об Англии и англичанах).
5. Григорьева. А.И. 1000 русских и английских пословиц и поговорок/ М.: АСТ, 2009. — 217 с.
Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.
Глава 1. Теоретические основы пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании
1.1 Изучение пословиц и поговорок в языкознании
В данном исследовании мы дадим определение пословицам и поговоркам, проведём сопоставительный анализ английских и русских пословиц и поговорок и выявим их особенности.
Пословицы и поговорки – древнейший жанр устного народного творчества.1 Самым неопределенным статусом обладает поговорка, что и порождает расхождение в ее трактовке разными исследователями. Пермяков проводит границу между пословицей и поговоркой по формальному, структурному критерию. В его определении пословица — это замкнутая, целиком клишированная структура (Мал золотник, да дорог), поговорка — незамкнутая структура, изменяемая или дополняемая в речи (Стреляет из пушки по воробьям — Он/ Она/Петр стреляет из пушки по воробьям)2. В западной паремиологии соответствующие структурные единицы типа «Не is an open book. — He/she/ Peter is an open book» отдельно не выделяются и не рассматриваются. В. П. Жуков при разграничении пословиц и поговорок выбирает в качестве классифицирующего критерия семантический. С его точки зрения, и пословицы, и поговорки представляют собой законченные предложения, в основе которых лежат суждения. Пословицы — это устойчивые народные изречения, имеющие только переносный смысл или буквальный и переносный смысл (Горбатого могила исправит. Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало). Поговорки — это краткие народные изречения, имеющие только буквальный смысл (Деньги дело наживное. Коса — девичья краса). Между ними находятся переходные единицы — пословично-поговорочные изречения, сочетающие в себе признаки пословиц и поговорок. В их составе часть слов использована в прямом, а часть — в переносном смысле (Пьяному море по колено. На сердитых воду возят). Все три типа единиц могут передавать как частные, таки общие суждения3. В работе приняты следующие определения: пословица – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме4. Поговорка – это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенное обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы5.
Исследователи выделяют одни и те же разряды единиц с определенными структурными и семантическими характеристиками6, а именно:
инфинитивные обороты, относящиеся к фразеологическим единицам/пословичным словосочетаниям (провербиальным фразам): «брать быка за рога»; «to take the bull by the homs»;
незамкнутые структуры, имеющие в русском языке форму неполного личного предложения, в которое может быть подставлено любое подлежащее, как правило, обозначающее лицо: «(Он, она, Петр) из-за деревьев леса не видит»; «(У него, нее, них, Петра) денег куры не клюют». В английском языке в силу специфики его грамматического строя, требующего обязательного присутствия подлежащего в предложении, это структуры с вариативным подлежащим или определением к подлежащему: «His (her, their, your, Peter’s) geese are all swans». «He (she, Nick) has two stomachs to eat and one to work»;
замкнутые структуры, представляющие собой предложения с прямым (буквальным) значением: «Всяк страх изгоняет любовь». «Love is never without jealousy»;
замкнутые структуры, представляющие собой предложения с переносным значением: «Горбатого могила исправит». «Every cloud has а silver lining», «Яйцакурицуучат». «Gone is the goose that the great egg did lay».
Варьируется также и степень назидательности пословиц7. От высокой, выраженной императивными предложениями (Look before you leap), до низкой, связанной, как правило, с ограниченной обобщенностью пословиц (например, пословица «Names are debts» обязывает человека соответствовать своему имени, но может быть использована просто для объяснения поведения человека в определенной ситуации).
Спорным остается вопрос об определении места пословиц и поговорок во фразеологическом фонде языка. Данный вопрос рассматривается только отечественными исследователями в силу того, что фразеология как отдельный раздел существует только в отечественном языкознании. Фактически это вопрос о широком или узком понимании фразеологии. Так, например, В. В. Виноградов, А. В. Кунин, А. Г. Назарян, Т. 3. Черданцева рассматривают пословицы в составе фразеологии, а Н. Н. Амосова, Ю. Ю. Авалиани, А, И. Молотков исключают их из фразеологического фонда8.
1.2 Особенности функционирования пословиц и поговорок в языке
Пословица находится в центре внимания ученых, работающих в разных областях, фольклористов и лингвистов, что объясняется неоднозначностью природы пословицы. Е. Л. Пермяков описывает тройственную природу пословицы. С одной стороны, пословица — явление языка, с другой — это логическая единица, выражающая суждение, с третьей стороны, это художественная миниатюра9. «Пословица подводит итог ситуации», — пишет А. Тейлор10. Пословицы не только выступают как знаки разнообразных житейских ситуаций, они одновременно моделируют различные типовые ситуации.
Проблема исследования значения пословицы является одной из наиболее сложных. На то, что значение пословицы представляет собой семантический потенциал, а конкретное значение определяется контекстом и ситуацией, указывают многие исследователи11.
B. В. Гвоздев выделяет два типа значения пословицы — инвариантное и конкретно-ситуативное. Инвариантное значение формируется на основе ряда конкретно-ситуативных значений, конкретно-ситуативное является реализацией инвариантного значения в речевом акте12. В настоящей работе под значением пословицы понимается ее содержание как знака, а под смыслом пословицы — ее актуализованное в речи содержание. Определяющей чертой смысла считается его коммуникативный характер13.
Не стоит забывать о том, что люди могут общаться только потому, что существует общая языковая система. Пословицы являются определенной частью этой системы. Как отмечает В. 3. Демьянков, способ репрезентации знаний соответствует социокультурному опыту человека14, конкретные условия жизни языкового социума не могут не откладывать отпечаток на его видение мира через призму языка. Яркость проявления народного менталитета в пословицах, возможность реконструировать законченные пословичные картины мира делают интересным их сопоставительное изучение.
Глава 2. Межязыковая эквивалентность пословиц (на материале русского и английского языков)
2.1 Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский язык
Пословичный материал позволяет проникнуть в область мыслительной деятельности определённого народа, открывая широкие возможности для проведения сопоставительного исследования, так как через сопоставление и сравнение пословичной системы различных языков, в данном случае таких типологически несхожих языков, как русский и английский, можно выявить общее и национально-специфическое в пословицах языковой ментальности (русской и английской), потому что «ничто лучше пословиц и поговорок не даст представления о духе и строе изучаемого языка и об особенностях менталитета народа — его носителя»15.
Рассмотрим четыре основных способа перевода образной фразеологии, которые выделяют В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова16.
1. Фразеологический эквивалент. Сохраняется весь комплекс значений переводимого сочетания.
Например: All in good time – все в свое время; Appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды
Использование такого эквивалента помогает достаточно точно воспроизвести иноязычный фразеологизм, но фразеологических эквивалентов сравнительно немного.
2. Фразеологический аналог. В этом способе используется русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанному на другом образе.
Например: Make hay while the sun shines- куй железо пока горячо; When in Rome, do as Romans do- в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
3. Калькирование. Также применяют такой способ, как калькирование или пословный перевод, хотя такой метод не всегда допустим. Л.Ф Дмитриева отмечает, что этот метод может быть использован только в том случае, когда получается выражение, образность которого легко воспринимается носителем переводимого языка, например: Time is a great healer - Время великий лекарь; Time flies - Время летит.
Если в языке, на который осуществляется перевод нет фразеологизмов, эквивалентных исходной фразеологической единице, то необходимо искать соответствующие по значению и окраске слова, однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
4. Описательный перевод фразеологизмов. Это еще один метод, который выделяют Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова, его нужно применять в целях объяснения смысла пословиц и поговорок, которые не имеют в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежат дословному переводу.
It is a good fishing in troubled water- Вмутнойводерыбаловитсялучше; Everyone has a skeleton in the cupboard - Укаждогоестьскелетвшкафу (семейнаятайна).
Переводчикам приходится сталкиваться с большим количеством трудностей, переводя английские пословицы и поговорки на русский язык. Это связано с необходимостью адекватной передачи смыслового содержания паремий. В противном случае, в результате перевода могут произойти существенные искажения.
2.2 Русские и английские пословицы и поговорки как объект описания в словарях
Для того, чтобы определить тему, строение и употребление пословиц, необходимо сравнить английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты. Материалом данного исследования послужила картотека пословиц русского и английского языков семантической группы ««Семейные отношения» в количестве 80 единиц — 40 русских и 40 английских, — отобранных методом сплошной выборки из двуязычных фразеологических и пословичных сборников17 и словарей18. Исследование состояло из нескольких этапов. На первом этапе методом сплошной выборки нами были отобраны и проанализированы 80 пословиц и поговорок. Второй этап работы заключался в классифицировании пословиц и поговорок по семантическим подгруппам «Дом, семья», «Семейные отношения», «Родители, дети». Данные представлены в Приложении 1. На следующем этапе был выполнен количественный подсчет анализируемых языковых единиц. Заключительный этап - составление «Англо-русского словаря пословиц и поговорок по тематическим группам» (см. Приложение 1).
Расположение пословиц в словарях может быть нескольких видов. Один из них: 1. пословица (в алфавитном порядке), 2. толкование (устаревших слов, семантизация переносного смысла, ситуативная характеристика), 3. иллюстративный материал, 4. справочная часть (этимология, перечень форм пословиц).
Другой вариант подачи пословиц — алфавитное либо неалфавитное тематическое расположение пословичного материала. Пословица сопровождается буквальным переводом на русский язык и логическим толкованием, далее следуют её варианты, затем английские и русские синонимы, иллюстративные цитаты.
В разработанном словаре (см. Приложение 1) словарная статья строиться следующим образом: В первой части содержится английская пословица с последующим буквальным переводом на русский язык. Далее следуют русские соответствия в порядке убывающей степени сходства с английской пословицей.
Так, тематическая подгруппа «Взаимоотношения детей и родителей» структурирована нами следующим образом:
Таблица 1. Англо-русский словарь пословиц и поговорок тематической группы «Взаимоотношения детей и родителей»
Английская пословица |
Дословный перевод |
Эквивалент |
A babe in the house is a well-spring of pleasure |
Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости |
Дети не в тягость, а в радость. |
Every mother thinks her own gosling a swan |
Каждая мать считает своего гусенка лебедем |
Дите хоть и криво, а отцу-матери диво |
Blood is thicker than water |
Кровь гуще воды |
Голос крови не заглушить |
As the old cock crows, so does the young |
Как старый петух кукарекает, так делает и молодой |
Яблоко от яблони недалеко падает |
Анализируя количественную представленность пословиц, а именно 40 единиц (100%), мы можем констатировать, что преобладают пословицы про семью 24 единицы (60%), из них 10 (25%) пословиц про жён, 2-е из которых (5%) негативно отзываются о женах, в 3-х (7,5 %) обсуждается предстоящий выбор супруги, 2 (5%) лестно отзываются о супругах. 16 пословиц (40%) характеризуют дом, 8 (20%) пословиц про детей и родителей, 6 (15%) пословиц про семью, брак и любовь, 3 (7,5%) про судьбу.
Созданный в ходе работы со словарями пословичный фонд семантической группы «Семейные отношения» позволил выявить следующие тематические подгруппы:
«выбор невесты, женитьба»;
Choose your wife on Saturday, not on Sunday – выбирайженуневхороводе, авогороде
Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother – невесткупотёщевыбирай
«отношение к браку» (преимущественно отрицательное);
Marry in haste and repent at leisure – женился на скорую руку да на долгую муку
All are good lasses, but whence come bad wives? – все невестки хороши, откуда только злые жёны берутся?
«жена» (её характеристика, значимость, предназначение);
There’s one good wife in the country and every man thinks he has her – всякомумужусвояженамилее
His hat covers his family – безженыкакбезшапки
«взаимоотношения детей и родителей»;
A miserly father makes a prodigal son – отецкопит, асынденьгамисорит
You may choose your friends, your family is thrust upon you – родителейневыбирают
Every mother thinks her own gosling a swan – дитехотьикриво, аотцу - материдиво
«жизненные трудности» (бедность, ссоры, измены);
Accidents will happen in the best-regulated families – ивблагородныхсемьяхпроисходятнесчастья
«взаимоотношения семьи с внешним миром»;
Those who live in glass houses should not throw stones – не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами
Wash your dirty linen at home – невыносисораизизбы
«доминирующее положение одного из супругов».
Men make houses, women make homes –хозяйкою дом стоит.
Woman is the neck that turns the head - мужчина – голова, а женщина – шея
Необходимо отметить, что, несмотря на народное происхождение пословиц, в них явно доминирует мужская ментальность, что и иллюстрирует приведённая выше классификация.
2.3 Пословичные представления семейного уклада в английском и русском языках
Пословичные семья и дом – это своеобразный центр пословичной «карты мира». Пословицы о семье и доме свидетельствуют об организации «внутреннего» мира человека, о взаимоотношениях в семье и создании домашнего очага.
В центре английского и русского пословичных фрагментов находятся концепты «wife» / «husband»; «father» /«mother»; «children - «жена» / «муж»; «мать»/«отец»; «дети». Центральное положение обеспечено количеством пословиц, в которых присутствуют данные концепты, например: like father, like son; a good wife makes a good husband. Помимо центральных концептов отмечен еще ряд параллельных второстепенных концептов таких как «marriage» / «женитьба», «замужество»; «family» / «семья», «house», «home» / «дом», «master», «housewife» / «хозяин», «хозяйка». В то же время в русском пословичном фрагменте представлены концепты, полностью или практически полностью отсутствующие в английском фрагменте пословичной картины мира, такие как «жених», «невеста», «сваха», концепты близких и дальних родственников, некоторые из которых, например, концепты «зять» или «брат», получают достаточно полную характеристику. Концепты «cousin», «uncle», «grandfather» характеризуется единичной встречаемостью. Это позволяет в какой – то степени предположить, что дальние родственные связи имеют для англичан меньшее значение, чем для русских.
Таким образом, с одной стороны, когнитивные структуры, лежащие в основе сопоставляемых фрагментов, имеют похожее строение, с другой — знание, заключенное в русской пословичной когнитивной структуре, более детализирование и разносторонне, чем содержащееся в английской когнитивной структуре.
Процентное соотношение тематических подгрупп исследуемых пословиц наглядно представлено в Диаграмме 1.
Диаграмма 1. Соотношение тематических подгрупп пословиц семантической группы «Дом. Семья».
Исходя из диаграммы, можно сделать вывод, что пословицы, характеризующие семейный уклад преобладают, так как они составляют 60% от общего количества проанализированных пословиц. Данная подгруппа включает в себя пословицы про жён (25%); про взаимоотношения детей и родителей (20%); про выбор невесты, женитьбу (15%).
Единственная английская пословичная группа, в количественном отношении превосходящая соответствующую русскую, объединяет пословицы с абстрактным концептом «marriage», например: marriages are made in heaven/суженого ни обойти, ни объехать; marriage is a lottery/брак это лотерея. Это весьма показательно и свидетельствует о преимущественно конкретном представлении семейных взаимоотношений в русских пословицах.
В английских и русских пословицах относительно редко встречается метафора, несколько чаще — метафора-сравнение и сравнение, например, marriage is a lottery/брак это лотерея. что свидетельствует об одинаковом видении данного «участка действительности» двумя народами. Сходство в видении подтверждается, в частности, также единой метафорической схемой, лежащей в основе группы английских и русских пословиц о закономерном сходстве детей и родителей, например: as the old cock crows, so does the young/яблоко от яблони не далеко падает; like mother, like daughter/какова мать, такова и дочь.
В обоих пословичных фрагментах распространены не идиоматичные и идиоматичные пословицы без метафорического переосмысления, например, East or West, home is best/ в гостях хорошо, а дома лучше . Концепты членов семьи представлены, как правило, на обоих когнитивных уровнях пословиц.
Сходство в видении семьи и семейных отношений подтверждается также отсутствием определений при компонентах «father», «mother», «отец», «мать» и наличием таковых при компонентах «wife», «husband», «жена», «муж».
Сходство обусловлено единством общечеловеческого опыта, показавшего ценность семьи и дома для каждого человека, важность правильного выбора жены, необходимость надлежащего воспитания детей и прочее. Эти познанные на практике и единые для обоих народов жизненные правила также подкреплены, с одной стороны, авторитетом Библии, связь которой с рассмотренной группой пословиц весьма сильна, а с другой стороны мудростью латинских изречений.
В английских и русских пословицах о семье и доме в подавляющем большинстве случаев отражается взгляд на ситуацию с позиций мужчины. Исключение составляют русские пословицы о выборе жениха, свидетельствующие о женском видении ситуации.
В ряде русских пословиц явственно отражен крестьянский менталитет: присутствуют компоненты «баба», «изба», «лапти», «лукошко», «огород», например, баба слезами беде помогает; в дождь избы не кроют, а в вёдро и не каплет. Как отмечают Л. В. Данилова, В. П. Данилов, при сохранении значительных масс крестьянства в составе населения оно влияет на менталитет всего общества и ещё культурно-исторический облик, а крестьянство безраздельно господствовало в России еще в начале XX в. не говоря о предшествующих столетиях, когда возникла основная масса пословиц. Поэтому неудивительно, что именно крестьянский менталитет оказался представленным в пословичной картине мира. Англия прошла иной путь развития, английская индустриальная революция произошла в XVII в., крестьянство не играло в Англии такой роли, как в России, кроме того, оно было свободным. Английские пословицы в основном нейтральны в плане отражения взгляда определенной социальной группы, но упоминание castle ( an Englishman’s home is his castle/ мой дом – моя крепость) в некоторых из них указывает на возможность прямой или опосредованной связи с отражением менталитета воина, рыцаря.
В связи с устойчивостью семейного уклада, постоянством отношений в пословицах, повествующих об этих отношениях, преобладают экзистенциальные предикаты. В русском отмечено несколько больше предикатов, передающих динамику, чем в английском.
Заключение
Пословицы и поговорки являются частью культуры народов, они всегда были и будут актуальными, несмотря на развитие в современном мире. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой народов, на них всегда будут обращать внимание и проводить исследования. Проанализировав пословицы и поговорки в данной работе, можно сделать вывод, что пословицы и поговорки английского языка довольно сложны для перевода на другие языки, и для того, чтобы дать достоверный и наиболее точный перевод пословицы или поговорки, необходимо правильно выбрать способ перевода в конкретном случае.
Сравнивая пословицы о доме в английской и русской культурах, можно сделать следующие выводы.
У данных народов дом занимает одно из центральных мест в жизни.
У англичан преобладают индивидуалистские характеристики – закрытость, консерватизм, незыблемость, стремление к сохранению личного пространства. Русские пословицы отражают в себе так называемую «широту души» русского народа – гостеприимство, дружность.
Дом – это семья, это взаимоотношения не только внутри семьи, но и с людьми, живущими по соседству.
Бесспорной национальной спецификой обладает система образов и символов, используемых в пословицах и поговорках при обозначении сходных для разных народов явлений и ситуаций. Это самый яркий пример этнической самобытности фразеологической номинации, когда один и тот же денотат получает разное языковое (образное) оформление у разных народов в силу национальных особенностей их жизни и творчества, так как формирование языковой образности всегда тесно и органично связано с историей и культурой носителей языка, спецификой их мировосприятия.
Список использованных источников
1. Адамия Н. Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и библейских изречений. — М.: Наука: Флинта, 2005. С. 4
2. Булыгина, Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) : [монография] / А. Д. Шмелев, Т. В. Булыгина .— М. : Языки славянской культуры, 1997 .— 577 с. — (Язык. Семиотика. Культура)
3. Гвоздев В. В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1983. С. 4-5
4. Григорьева, А.И. 1000 русских и английских пословиц и поговорок/ М.: АСТ, 2009. — 217 с.
5. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка/М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2006. — 348, [4] с.
6. Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 25.
7.Дмитриева Л.Ф. Английский язык. Курс перевода: книга для студентов. Раздел 1. Практикум для вузов. – М.: ИКЦ МарТ; Ростов н/Д: Издательский центр МарТ, 2005.С. 41-47
8. Жуков В. П. Предисловие к Словарю русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1990. С. 11-12
9. Иванова, Е. В. Мир в английских и русских пословицах/СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. — 280 с.
10. Маргулис А., Холодная А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок | Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. McFarland & Company, Inc., Publishers Jefferson, North Carolina, and London, 2000. - 487 с.
11. Овчинников, В.В. Ветка сакуры; Корни дуба/ М.: Дрофа, 2005. — 512 с.
12. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. С. 9
Приложение 1
Англо-русский словарь пословиц и поговорок по тематическим группам
Тематическая группа «Дом»
Английская пословица |
Дословный перевод |
Эквивалент |
Способ перевода |
Тематическая группа «Дом» |
|||
An Englishman's home is his castle |
Дом англичанин - его крепость |
Мой дом - моя крепость |
Фразеологический аналог |
Every family has a skeleton in the cupboard |
У каждой семьи свой скелет в шкафу (семейная тайна ) |
У всякой избушки свои погремушки |
Описательный перевод |
Every dog is a lion at home |
Каждая собака – лев дома |
Всяк кулик на своем болоте велик |
Фразеологический аналог |
Dry bread at home is better than roast meat abroad |
Сухой хлеб дома лучше жареного мяса за границей |
Дома и солома съедобна |
Фразеологический аналог |
Home is home though it be never so homely |
Дом есть дом, даже если никогда не был домашним |
Своя земля и в горсти мила |
Фразеологический аналог |
The wider we roam, the welcomer home |
Чем дальше мы скитаемся, тем благосклоннее к дому |
Всякому мила своя сторона |
Фразеологический аналог |
Those who live in glass houses should not throw stones |
Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует |
Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами |
Фразеологический аналог |
There is no place like home |
Нет места лучше дома |
Дома и стены помогают |
Фразеологический аналог |
East or West, home is best |
В гостях хорошо, а дома лучше |
Совпадает с переводом |
Фразеологический эквивалент |
Every bird likes its own nest |
Каждая птица любит свое гнездо |
Всяк кулик свое болото хвалит |
Фразеологический аналог |
He has no home whose home is everywhere |
У того нет дома, у кого он везде |
Чужие стены не греют |
Фразеологический аналог |
It is a foolish bird that soils its own nest |
Это глупая птица, которая покрывает своё гнездо |
Худая та птица, которая свое гнездо марает |
Фразеологический аналог |
Burn not house to rid it of the mouse |
Ожог не дом, чтобы избавить его от мышей |
Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мышей |
Фразеологический аналог |
Keep a thing seven years and you will find a use for it |
Держите вещь семь лет, и вы найдете для нее пользу |
В конце - концов, любая вещь может пригодиться |
Фразеологический аналог |
People who live in glass houses should never throw stones |
Люди, которые живут в стеклянных домах, никогда не должны бросать камни |
Не руби сук, на котором сидишь |
Фразеологический аналог |
Dry bread at home is better than roast meat abroad |
Сухой хлеб дома лучше, чем жареное мясо за границей |
В гостях хорошо, а дома лучше |
Фразеологический аналог |
Тематическая группа «Жена» |
|||
A good wife makes a good husband |
Хорошая жена делает хорошего мужа |
У хорошей жены и мужу нет цены |
Фразеологический аналог |
Choose your wife on Saturday, not on Sun day |
Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье |
Выбирай жену не в хороводе, а в огороде |
Фразеологический аналог |
Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother |
Бери вине по хорошей почве, а жену по хорошей матери |
Невестку по теще выбирай |
Фразеологический аналог |
The grey mare is the better horse |
Серая кобыла – лучшая лошадь |
Не ищи красоты, а ищи доброты |
Фразеологический аналог |
All are good lasses, but whence come bad wives? |
все девушки хорошие, откуда берутся плохие жены? |
Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся? |
Фразеологический аналог |
There's one good wife in the country and every man thinks he has her |
Только одно хорошая жена есть во всей стране и каждый мужчина считает, что это его жена |
Всякому мужу своя жена милее |
Фразеологический аналог |
Every Jack must have his Jill |
У каждого Джека должна быть своя Джил |
Всякая невеста для своего жениха родится |
Фразеологический аналог |
You can take a horse to the water, but you cannot make him drink |
Ты можешь привести коня к воде, но ты не можешь заставить его пить |
Сердцу не прикажешь |
Фразеологический аналог |
His hat covers his family |
Его шляпа покрывает его семью |
Без жены как без шапки |
Фразеологический аналог |
Тематическая группа «Дети и родители» |
|||
You may choose your friends; your family is thrust upon you |
Друзей можно выбирать, но семью нам навязывают |
Родителей не выбирают |
Фразеологический аналог |
A babe in the house is a well-spring of pleasure |
Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости |
Дети не в тягость, а в радость. |
Фразеологический аналог |
Every mother thinks her own gosling a swan |
Каждая мать считает своего гусенка лебедем |
Дите хоть и криво, а отцу-матери диво |
Фразеологический аналог |
Blood is thicker than water |
Кровь гуще воды |
Голос крови не заглушить |
Фразеологический аналог |
Like father, like son |
Каков отец, таков и сын |
Совпадает с переводом |
Калькирование |
As the old cock crows, so does the young |
Как старый петух кукарекает, так делает и молодой |
Яблоко от яблони недалеко падает |
Фразеологический аналог |
Many a good father has but a bad son |
У многих хороших отцов плохие сыновья |
В семье не без урода |
Фразеологический аналог |
A miserly father makes a prodigal son |
Жадный отец делает сына расточителем |
Отец копит, а сын деньгами сорит |
Фразеологический аналог |
Тематическая группа «Семья» |
|||
Accidents will happen in the best-regulated families |
Происшествия случаются и в образцовых семьях |
И в благородных семьях происходят несчастья |
Фразеологический аналог |
Absence makes the heart grow fonder |
Отсутствие заставляет сердце расти в чувствах |
Отсутствие любимого делает любовь сильнее |
Фразеологический аналог |
Marriages are made in heaven |
Браки заключаются на небесах ( связанна с судьбой) |
Суженого ни обойти, ни объехать |
Описательный перевод |
Marriage is a lottery |
Брак - это лотерея |
Совподает с переводом |
Калькирование |
Marry in haste and repent at leisure |
Поженившись в спешке, поплатишься на досуге |
Женился на скорую руку да на долгую муку |
Фразеологический аналог |
Wash your dirty linen at home |
Стирай свое грязное белье дома |
Не выноси сора из избы |
Фразеологический аналог |
First thrive and then wive |
Сперва преуспей, а потом и женись |
Сперва оперись, а потом и ввысь |
Фразеологический аналог |
1 Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики)/Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2011. – 576 с.
2Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. С. 9
3 Жуков В. П. Предисловие к Словарю русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1990. С. 11-12
4 Даль. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка/М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2006. С. 137
5 Иванова. Е. В. Мир в английских и русских пословицах/СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. С.
6 Иванова. Е. В. Мир в английских и русских пословицах/СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. С. 17-18
7Иванова. Е. В. Мир в английских и русских пословицах/СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. С. 21
8 Гвоздев В. В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1983. С. 4-5
9Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. С. 8
10Цит. по Иванова. Е. В. Мир в английских и русских пословицах/СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. С. 23
11Иванова. Е. В. Мир в английских и русских пословицах/СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. С. 24-26
12Гвоздев В. В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1983. С. 7
13Иванова. Е. В. Мир в английских и русских пословицах/СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. С. 26
14 Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 25.
15 Адамия Н. Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов
и библейских изречений. — М.: Наука: Флинта, 2005. С. 4
16 Дмитриева Л.Ф. Английский язык. Курс перевода: книга для студентов. Раздел 1. Практикум для вузов. – М.: ИКЦ МарТ; Ростов н/Д: Издательский центр МарТ, 2005.С. 41-47
17Иванова. Е. В. Мир в английских и русских пословицах/СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006. - 280 с.
18 См. Маргулис А., Холодная А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок | Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. McFarland & Company, Inc., Publishers Jefferson, North Carolina, and London, 2000. - 487 с.