Изучение иноязычных заимствований в cовременной якутскоязычной прессе (на примере газет «Таатта», «Кэскил»)

VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Изучение иноязычных заимствований в cовременной якутскоязычной прессе (на примере газет «Таатта», «Кэскил»)

Иванова А.Н. 1
1МБОО Чычымахская СОШ
Прокопьева Л.В. 1
1МБОО Чычымахская СОШ
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

И хоть все говорим,

Но не все мы готовы,

Чтобы спросить себя,

Как же читается слово

Изнутри, и судьбы его

Дальний полет

Разглядеть, полюбить

Только редкий дерзнет.

(Циприан Норвид

)

Для каждого языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Заимствования - это результат контактов, взаимоотношений народов и государств. Различают языки-доноры (языки, от которых слова заимствованы) и языки-рецепторы (языки, которые заимствуют слова). Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе языка. Заимствования не наносят ущерб национальной самобытности народа, а лишь обогащают и расширяют его.

Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, фестивалях, конкурсах, соревнованиях – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Больше всего заимствований из других языков, в особенности английского языка, используется в современной прессе, которая выполняет основную функцию проводника и быстрого «распространителя» новой лексики.

СМИ являются фиксаторами основных изменений общественной жизни, главным источником социальной информации и механизмом воздействия на широкие общественные массы. Именно через СМИ заимствованная лексика попадает в речь современных людей. Читая и пролистывая газеты, смотря телевизор, люди постоянно находят новые слова, пришедшие из других языков. Не удивительно, что уже большую часть из них люди понимают без использования словарей и переводчиков.

Якутский язык, относящийся к тюркской семье языков, испытывает большое влияние русского языка, так как Якутия является регионом России. Так как якутскоязычная пресса является составной частью российской печати, то далее мы будем исследовать иноязычные заимствования в якутском печатном языке в контексте заимствований в русском языке.

Население республики живет в двуязычной языковой среде. В республике два государственных языка, и они сосуществуют друг с другом, взаимодополняя и обогащая друг друга. Газеты, журналы, книги издаются на двух языках, радио-, телевещание идет, в основном, тоже на русском и якутском языках. СМИ республики, в том числе и улусные газеты, ощущают потребность в новых лексических единицах для обозначения предметов, понятий и явлений, появившихся на российской почве в последние годы. Причиной того, что иноязычная лексика так часто используется в прессе, является развитие новых технологий, расширяющиеся экономические, политические и культурные связи за рубежом, научные достижения. Стало очевидным, что люди используют в своей речи множество заимствованных слов, зачастую не зная их происхождения.

Мы изучаем английский язык в школе в качестве обязательного предмета, который входит в индоевропейскую семью языков. Поэтому наибольший интерес у нас вызывают слова, заимствованные из индоевропейских языков. В нашем исследовании мы исходим из проблемы того, что в настоящее время отмечается много иноязычных заимствований в русском, и соответственно, в якутском языках. Возникает вопрос, не засоряют, не перегружают и не обедняют ли они наш язык.

Актуальность выбранной темы в том, что повседневно употребляя заимствованные слова, мы не имеем представления о их происхождении. Зная значение слова, мы думаем, что знаем его. Но древние греки и римляне считали, что, только познав тайны происхождения слова, называющего предмет или явление, можно проникнуть в суть самого явления. Поэтому каждый современный образованный человек должен обращаться к этимологии, чтобы видеть неизвестное в известном и для развития «языкового чутья». Масштабных исследований иноязычных заимствований в якутском языке якутскими учеными мы не обнаружили. Также актуальность темы состоит в значимости иностранных языков, особенно английского, в жизни человека XXI века, живущего в эпоху глобализации. Предметом исследования данной работы является изучение иноязычных заимствований в современном якутском языке на примере улусной газеты «Таатта» Таттинского улуса и республиканских газет «Кэскил» и «Кыым». Объектом исследования являются лексические единицы, заимствованные из других языков, и их производные.

Отсюда, целью работы является изучение иноязычных заимствований в якутскоязычной улусной газете «Таатта» Таттинского улуса и республиканских газетах «Кэскил» и «Кыым», причин и путей проникновения их в якутский печатный язык, особенности употребления.

Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

1) Определить причины проникновения иноязычной лексики в русскоязычную и якутскоязычную прессу;

2) Определить особенности употребления иноязычной лексики в русскоязычной и якутскоязычной прессе;

3) Выявить использование иноязычной лексики в местной и республиканской печати.

4) Проанализировать использование иноязычной лексики в якутскоязычных газетах.

Основными методами, используемыми в данной работе, являются:

- метод анализа источников по проблеме;

- метод аналитического исследования материалов по теме.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, якутского языка, во внеклассной работе, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.

Работа состоит из введения, 2 глав и заключения.

ГЛАВА I. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

I.1. ИСТОРИЧЕСКИЙ ОБЗОР ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и другие заимствования осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая и расширяя его.

Самые первые заимствования из неславянских языков проникли в русский язык еще в VIII – XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) и финно-угорских языков были заимствованы слова, связанные с морским промыслом, и названия рыб.

Длительный исторический период, в течение которого Русь была под игом Золотой Орды, и последующее активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов, которые так давно вошли в русский язык, что не воспринимаются носителями языка как заимствованные (“башка”, “башмак”, “башлык”, “колпак”, “базар”, “барыш”, “деньги (деньга)”, “казна”, “сундук”, “караул” ).

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением славян в X веке и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский. Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов; заимствования из области религии и сферы наук и искусств (ангел, алтарь, анафема, антихрист, архиепископ, евангелие, икона, лампада, монах, монастырь, панихида, грамматика, история, философия, алфавит, диалект). Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии: логика, психология, идея, критика, лексикон. Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики в научно-технической и общественно-политической сфере (администратор, министр, юстиция, операция, диктатура, республика, депутат, делегат, революция, конституция). Эти латинизмы пришли в наш язык не только при непосредственном контакте латинского языка с русским, но и через другие европейские языки. Латинский язык во многих государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг. Научные сочинения вплоть до XVIII века писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками. И в наше время используются греческие и латинские корни, для обозначения понятий, неизвестных в эпоху античности: “космонавт” (греч. “kosmos” – “Вселенная” + греч. “nautes” – мореплаватель).

Заметное воздействие европейских языков на словарный состав русского языка стало ощущаться в XVI – XVII веках и, особенно, в Петровскую эпоху, в XVIII веке. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, развитие науки – всё это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами, в основном многочисленными названиями новых предметов быта, военных и морских терминов, слов из области науки и искусства. Большей частью это были немецкие слова (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, лампа, секретарь, шкаф, штраф, штаб, штурм, командир, юнкер, ефрейтор, кран, балка, слесарь, кухня) и голландские (матрос, рейд, флот, флаг, гавань).

Заимствования из французского языка (“галлицизмы”) также оказали воздействие на русский язык. В конце XVIII – начале XIX веков в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Наследием той эпохи являются слова салон, брюнет, блондин, экипаж, авангард, капитан, генерал, лейтенант, корнет и другие. Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, ломбард, кавалер, карнавал, маскарад, баррикада, кредит, бандит. Но основные заимствования из итальянского в большинстве европейских языков – музыкальные термины: опера, импресарио, соло, тенор, сопрано, кантата, примадонна, либретто и другие.

I.2. ПРЕССА КАК ПРОВОДНИК ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ.

Первостепенной задачей средств массовой информации на сегодняшний день является отражение происходящих в мире политических, экономических и социальных процессов, природных явлений и культурных событий. Мы получаем информацию со страниц печатных изданий, теле- и радио-эфиров, различных интернет-порталов. СМИ принято называть «четвёртой властью», наряду с законодательной, исполнительной и судебной. Всё более ощутимым становится и влияние mass media на развитие языка. Некоторые лексические единицы, проникшие в речь посредством журналистики, прочно укореняются в ней и пополняют словарный запас носителей языка. Существенный пласт лексики СМИ составляют заимствования из других языков.

В настоящее время отмечается активное заимствование русским языком большого количества иноязычной лексики. Зачастую прямыми проводниками заимствований выступают именно СМИ как самый чуткий индикатор языковых изменений. Пресса далеко не всегда придерживается языковых стандартов: она сама создает эти стандарты.

Сегодня источниками языкового материала могут служить не только традиционные СМИ (радио, телевидение и печатная пресса), но и Интернет-издания, так как весьма существенную функцию в распространении иноязычной лексики, в особенности, английской, выполняет глобальная компьютерная сеть.

Иноязычные заимствования находят себе применение практически во всех тематических областях, в первую очередь, в экономике и политике. Например, такие лексические единицы, как президент, премьер-министр, имели в русском языке статус экзотизмов. К заимствованиям экономической тематики относятся такие слова, как инвестор, менеджер, инжиниринг, маркетинг, холдинг, бартер, тренд. К области политики относятся такие заимствования, как спикер, вице-премьер. Обогащается и словарь самой журналистики. Появились такие английские заимствования, как эксклюзив, брифинг, пресс-релиз, пиар.

В центре внимания СМИ находятся и англицизмы, относящиеся к области массовой культуры и быта (имидж, пейджер, ток-шоу, топ-модель).

Актуальны и англицизмы, обозначающие компьютерные понятия (сервер, сайт, браузер, провайдер, юзер).

Активизируется и спортивная терминология, в особенности, футбольная (голкипер, хавбек, лайнсмен, гринкипер).

Ученые выделяют следующие основные причины заимствований:

1. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер);

2. Отсутствие соответствующего наименования (спонсор, спрей, виртуальный);

3. Необходимость выразить при помощи заимствования многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, квиз – радио - или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами);

4. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж - вместо образ, шоу – вместо представление);

5. Восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего (презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный).

Итак, заимствование – один из самых динамических процессов в развитии современного русского языка, обусловленный активными общественно-политическими изменениями в российском обществе и государстве. Именно СМИ проводят первичную обработку заимствований, их предварительный отбор, с целью дальнейшего употребления заимствованной лексики.

ЭТИМОЛОГИЯ КАК НАУКА О ПРОИСХОЖДЕНИИ СЛОВ.

Древние греки и римляне считали этимологию одной из важнейших наук, необходимых каждому образованному человеку. Этимология самого слова этимология восходит к греч. Ёτυολογία, истина и учение, т.е. истинный смысл слова. Хотя современный человек в поисках истины редко обращается к первоначальному смыслу слов, эта наука является одной из самых интересных и сложных. Цель современного этимологического анализа - определить, когда, в каком языке, по какой модели, в какой форме и с каким значением возникло слово. Этимолог должен владеть многими видами анализа, от фонетики до синтаксиса, не говоря уже об общем кругозоре и знаниях – в кулинарии, политике, военном деле, экономике и т.д.

Как известно, все языки делятся на семьи. Семьи делятся на группы. Хорошо изучена учеными индоевропейская семья языков, куда входят русский, польский, английский, немецкий, французский, итальянский, греческий, латинский и другие. Между языками в семье языков существуют родственные связи. Например, славянские языки – это «ближайшие родственники» русского, а французский и английский – «дальние родственники». Тюркские языки, в семью которых входит и наш якутский, не являются родственниками русского. Все эти языки в разной мере повлияли на русский язык в силу историко-культурных условий, о которых мы говорили в разделе 1 главы I.

Русский народ с древних времен проживал в Европе, поэтому испытал влияние языков многих ближайших народов. Заимствования были и прямые, т.е. прошли короткий путь от языка-донора, и непрямые, т.е. пришли в язык через другие языки.

II. ИССЛЕДОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

В МЕСТНОЙ ГАЗЕТЕ «ТААТТА».

Изучив материал по истории иноязычных заимствований в русском языке, мы задались вопросом, как обстоит дело с заимствованиями в якутской прессе, в частности, в нашей местной газете, с целью исследования заимствований в якутскоязычной газете.

Республиканская якутскоязычная пресса развивается в тесном сотрудничестве и содружестве с русскоязычной прессой. Имеется много исследований по иноязычным заимствованиям в русскоязычной прессе. Изучив литературу и интернет-ресурсы, мы не обнаружили подобных исследований по заимствованиям в якутской прессе.

В Таттинском улусе Республики Саха (Якутия), где мы проживаем, издается одна газета на якутском языке – газета «Таатта», которая выходит с 22 апреля 1939г. За 76 лет публикации газета всегда выступала проводником всего нового, освещала все значимые социально-политические, экономические, культурные, спортивные, общественные новости в жизни улуса, региона и республики. Таатта – родина многих известных писателей и политических деятелей: А.Е.Кулаковского, П.А.Ойунского, С.Р.Кулачикова-Эллэй, братьев Мординовых, А.И.Софронова, Д.К.Сивцева-Суорун Омоллоона и других. Наш улус является родиной основателей якутской литературы, мастеров художественного слова, соответственно, требования к устной и письменной якутской речи здесь должны быть высокими, особенно, к печатному слову.

Для исследования мы выбрали газету № 130 (9974) от 25 октября 2015г., где исследовали 7 статей на предмет наличия иноязычных заимствований: «Бэрээдэк сатарыйыытын хайдах тохтотуохха» (об усилении борьбы по охране правопорядка), «Сонун бырайыакка кытынна» (о литературном конкурсе), «Тирэх ойдобул» (о презентации книги Б.Ф.Неустроева), «Утуо аат уйэтитиллэр аналлаах» (о спортивном турнире), «Аан дойду боруонса призера» (о международном чемпионате), «Евгений Сенькин кэриэьигэр тэрилиннэ» (о детском спортивном турнире), «Сайдыыны чорботон бэлиэтээтэххэ» (о техническом прогрессе). Далее приводим результаты поиска заимствованных иноязычных слов в данных статьях.

1.Статья «Бэрээдэк сатарыйыытын хайдах тохтотуохха»:

Лексическая единица в якутском языке

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Администрация

Администрация – русс.

Administration– немец.

Administratio – латин.

(управление, руководство)

-

Контроль

Контроль – русс.

Controle – франц.

Contrerole – старофранц.(против+список)

-

Культура

Культура – русс.

Kultur – немец.

Culture – франц.(земледелие)

Cultura – латин.

Майор

Майор-русс.

Major –немец.

Major –латин. (старший, высший)

-

Патриот

Патриот-русс.

Patriote -франц.

Patria – греч.(родина, отечество)

-

Полиция

Полиция-русс.

Polizei -немец.

Politia-латин.(государственное устройство)

Politea-греч.(государство, город)

Спорт

Спорт–русс.

Sport-англ.(забава, развлечение)

Desport –старофранц.(забава, развлечение)

-

Студент

Студент-русс.

Student-польск.

Student-немец.

Studens-латин.(учащийся)

Техника

Техника-русс.

Technik-немец.(искусство, мастерство)

Technique –франц.

Techne -греч.(искусство, мастерство)

2.Статья «Сонун бырайыакка кытынна»:

Лексическая единица в якутском языке

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Дуэль

Дуэль – русс.

Duel – франц.

Duellum- латин.(война)

-

Институт

Институт – русс.

Institutum - латин.(учреждение)

-

-

История

История – русс.

Historia - греч.(рассказ о прошлых событиях)

-

-

Курс

Курс – русс.

Kurs – немец.

Сursus – латин. (путь, течение)

-

Лекция

Лекция- русс.

Lekcja – польск.

Lectio – латин. (чтение)

-

Литература

Литература-русс.

Litteratura-латин. (сочиненное)

   

Лицей

Лицей- русс.

Lycee – франц.

Lykeion – греч. (название рощи, где учил Аристотель)

-

Материал

Материал-русс.

Materialis – латин. (вещественный)

-

-

Музей

Музей-русс.

Museum-латин.

Museion –греч.(храм муз)

-

Поэт

Поэт-русс.

Poute –франц.

Poeta –латин.

Poietes -греч.

Практика

Практика-русс.

Praktik-немец.

Practica-латин.

Praktike-греч.(практическое знание, умение)

Президент

Президент-русс.

Präsident-немец.(сидеть впереди, председательствовать)

Praesidere –латин.(сидеть впереди)

-

Программа

Программа-русс.

Programme-франц.

Programme-немец.

Programma-греч.(афиша, объявление, указ)

-

Проект

Проект –русс.

Proekt –немец.

Projectum-латин.(смета, предложение)

-

Республика

Республика-русс.

Res publica-латин.(общественное дело, государство)

-

-

Секретарь

Секретарь-русс.

Secretaire -франц.

Secretarium –латин. (уединение)

-

Сенсорнай

Сенсорный-русс.

Sensorisch -немец.

Sensus – латин.(чувство, ощущение)

-

Технология

Технология-русс.

Technologie -немец.

Techne -греч.(искусство, мастерство)+logos (наука)

 

Фонд

Фонд –русс.

Fonds-франц.

Fundus-латин. (дно, основа, основание)

-

Фото

Фото –русс.

Photos-греч.(свет)

-

-

Эксперт

Эксперт-русс.

Expert-франц.

Expertus-латин.(опытный)

-

Экскурсия

Экскурсия-русс.

Excursion-англ., Exkursion-немец.

Excursion-франц.

Excursio-латин.(поездка)

Экспозиция

Экспозиция-русс.

Exposition-немец.

Expositio- латин.(изложение)

-

3.Статья «Аан дойду боруонса призера»:

Лексическая единица в якутском языке

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Боруонса

       

Гроссмейстер

Гроссмейстер-русс.

Grossmeister –немец.(большой мастер)

-

-

Инструктор

Инструктор-русс.

Instruction-немец.

Instruction-латин.(наставник)

-

Коэффициент

Коэффициент-русс.

Koeffizient-немец.

Coefficient-латин. (содействующий)

-

Чемпион

Чемпион-русс.

Сhampion-англ.

Champion-франц.

Campus-латин.(поле боя, поле)

4.Статья «Евгений Сенькин кэриэьигэр тэрилиннэ»:

Лексическая единица в якутском языке

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Бириис

Приз-русс.

Prix-франц.

Pretium-латин.(цена, стоимость)

-

Директор

Директор-русс.

Director-латин.(руководитель)

-

-

Лиссиэй

Лицей-русс.

Lycee – франц.

Lykeion – греч. (название рощи, где учил Аристотель)

-

Музыкальнай

Музыкальный- русс.от музыка

Muzyka-польск.

Musica-латин.

Musike-греч.(искусство муз)

Президент

Президент-русс.

Präsident-немец.(сидеть впереди, председательствовать)

Praesidere –латин.(сидеть впереди)

-

Призер

Призер-русс. от слова приз

     

Секретарь

Секретарь

Secretaire -франц.

Secretarium-латин. (уединение)

-

Спортивнай

Спортивный-русс.от слова спорт

Sport-англ.(забава, развлечение)

Desport –старофранц.(забава, развлечение)

-

Тренер

Тренер-русс.

Trainer-англ. (руководитель подготовки)

-

-

Федерация

Федерация-русс.

Federation-франц.

Foederatio-латин.(союз, объединение)

-

Фольклор

Фольклор-русс.

Folk-lore-англ.(народ+знания)

-

-

Чемпион

Чемпион-русс.

Сhampion -англ.

Champion-франц.

Campus-латин.(поле боя, поле)

5.Статья «Сайдыыны чорботон бэлиэтээтэххэ»:

Лексическая единица в якутском языке

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Акция

Акция-русс.

Action-франц.(акция, ценная бумага)

-

 

База

База-русс.

Base- франц.

Basis- греч.(основание, фундамент)

 

Банкир

Банкир-русс.

Banker-англ.(владелец банка)

-

 

Доллар

Доллар-русс.

Dollar-англ.

Taler-немец.(талер)

 

Интеллектуальнай

Интеллектуальный-русс.

Intellectuеl-франц.

Intellēctus-латин.(разумение, понимание)

 

Индустрия

Индустрия-русс.

Industrie-немец.

Industria-латин.(деятельность)

 

Интернет

Интернет-русс.

Internet- англ.(международная сеть)

-

 

Информация

Информация-русс.

Information-немец.

Information-франц.

Informatio-латин.(просвещение)

 

Информационнай

Информационный-русс.от слова информация

     

Компаньон

Компаньон-русс.

Compagnon-франц.

Compania-латин.(cообщество)

 

Компуутэр/компьютер

Computer-англ.

Computare-латин.(считать, вычислять)

-

 

Механизм

Механизм-русс.

Mechanismus-немец.

Mechanismе-франц.

Mēchanē- греч.(орудие, машина)

 

Модел

Модель-русс.

Modele-франц.

Modulus-латин.(мера, образец)

 

Молуйуон

Миллион-русс.

Million-франц.

Mille-латин.(тысяча)

 

Миллиард

Миллиард-русс.

Milliard-франц.

Mille-латин.(тысяча)

 

Планета

Планета-русс.

Planeta-латин.

Aster planets-греч. (блуждающая звезда)

 

Политика

Политика-русс.

Politik-немец.

Politique-франц.

Politikē-греч.(искусство управлять государством)

 

Практика

       
         

Приватизация

Приватизация-русс.

Privatisation-франц.

Privatus-латин.(частный)

 

Проблема

Проблема-русс.

Problema-польск.

Problem-немец.

Problēma-греч.(задача, задание)

Программа

Программа-русс.

Programme-немец.

Programma-греч.(распоряжение, указ)

 

Прогресс

Прогресс-русс.

Progress-немец.

Progressus-латин.(движение вперед, успех)

 

Радио

Радио-русс.

Radio-немец.

Radio-англ.(радио)

 

Революция

Революция-русс.

Revolution-франц.

Revolūtion-латин. (откатывание, круговорот)

-

Систиэмэ

Система-русс.

Systeme-франц.

Systema- греч.(составленное из частей)

 

Теория

Теория-русс.

Theorie-немец.

Theōria-греч.(наблюдение, исследование)

-

Техника

Техника-русс.

Technik-немец.(искусство, мастерство)

Technique –франц.

Techne -греч.(искусство, мастерство)

Технология

Технология-русс.

Technologie -немец.

Techne -греч.(искусство, мастерство)+logos (наука)

 

Триллион

Триллион-русс.

Trillion-франц.(единица с 12 нулями)

-

 

Техническэй

Технический-русс.от слова техника

     

Хампаанньа

Компания-русс.

Kompania-польск.

Сompagna-итал.

Compania-латин.(сообщество)

Цивилизация

Цивилизация-русс.

Zivilisation-немец.

Сivilisation-франц.

Cīvīlis-латин.(гражданский)

-

Электрическэй

Электрический-русс.от слова электричество

Electrique-франц.

Ēlektron-греч.(смола, янтарь)

-

Энергия

Энергия-русс.

Energie-немец.

Energeia-греч.(деятельность)

 

Экэниэмикэ

Экономика-русс.

Őkonomik-немец.

Oikonomikē -греч.(искусство управлять хозяйством)

 

6.Статья «Утуо аат уйэтитиллэр аналлаах»:

Лексическая единица в якутском языке

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

 

Абсолютнай

Абсолютнай

     

Атлетика

Атлетика

     

Бириис

Приз

     

Депутат

Депутат

     

Комплекс

Комплекс

     

Парад

Парад

     

Пропаганда

Пропаганда

     

Рекордсмен

Рекордсмен

     

Сезон

Сезон

     

Спартакиада

Спартакиада

     

Спонсор

Спонсор

     

Стадион

Стадион

     

Тренер

Тренер

     

Турнир

Турнир

     

Университет

Университет

     

Федерация

Федерация

     

Финалист

Финалист

     

Чемпион

Чемпион

     

7.Статья «Тирэх ойдобул»:

Лексическая единица в якутском языке

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

 

Академия

Академия

     

Компьютер

Компьютер

     

Лауреат

Лауреат

     

Программа

Программа

     

Ороспуубулукэ

Республика-русс.

Res publica-латин.(общественное дело, государство)

-

-

Исследовав статьи газеты, мы установили, что в газете имеются иноязычные заимствования в количестве 93 лексических единиц. Некоторые слова повторяются неоднократно и встречаются в разных статьях. Вся иноязычная лексика заимствована из русского языка, что мы можем объяснить тем, что республика является дальним субъектом Российской Федерации. В русский язык данная лексика проникла преимущественно из французского, немецкого, польского, английского языков, о причинах которого мы говорили выше. Упомянутые языки заимствовали лексику из греческого и латинского языков. Многие лексические единицы прошли долгий путь от первого языка-донора до того, как войти в русский и затем в якутский языки.

Языки – доноры

Всего лексических единиц

Заимствования из немецкого языка

Заимствования из английского языка

Заимствования из французского языка

Заимствования из польского языка

Заимствования из латинского языка

Заимствова

ния из

греческого языка

93

28

8

28

5

8

2

Несовпадение суммы лексических единиц объясняется тем, что некоторые ученые указывают два языка в качестве языка-донора.

Изучив пути проникновения иноязычной лексики, мы установили, что некоторые лексические единицы вошли в якутский язык, пройдя несколько этапов. Результаты путей слов обозначаем следующим образом.

Лексические единицы, прошедшие путь в четыре этапа:

Примером может служить слово проблема. В русский язык оно проникло из польского языка, problema (польск.), который заимствовал его от немецкого Problem. Немецкий язык заимствовал от греческого problēma (задача, задание).

Лексические единицы, прошедшие путь в три этапа:

Здесь приводим в качестве примера слово лиссиэй. Русское слово лицей заимствовано от французского lycee, которое в свою очередь заимствовано от греческого Lykeion (название рощи при храме Аполлона Ликейского близ Афин, где учил Аристотель).

Лексические единицы, прошедшие путь в два этапа.

Слово институт проникло в русский язык из латинского institūtum(учреждение).

Количество этапов пути заимствования лексики в якутский язык

Количество лексических единиц

Путь в 4 этапа

Путь в 3 этапа

Путь в два этапа

93

11

53

13

Также мы установили, что некоторые иноязычные заимствования подвергаются фонетическим и орфографическим изменениям. Таких слов мы обнаружили 14: лиссиэй, компуутэр, хампаанньа, молуйуон, систиэмэ, экэниэмикэ и другие. Количественный состав измененных слов виден на диаграмме.

Далее возник вопрос, в каких статьях больше всего встречается иноязычных заимствований.

«Бэрээдэк сатарыйыытын хайдах тохтотуохха»

«Сонун бырайыакка кытынна»

«Тирэх ойдобул»

«Утуо аат уйэтитиллэр аналлаах»

«Аан дойду боруонса призера»

«Евгений Сенькин кэриэьигэр тэрилиннэ»

«Сайдыыны чорботон бэлиэтээтэххэ»

9

23

5

19

5

12

35

Выводы исследования:

Исследовано 7 статей одного номера газеты «Таатта». В газете имеются иноязычные заимствования в количестве 93 лексических единиц. Некоторые слова повторяются неоднократно и встречаются в разных статьях. Некоторые лексические единицы вошли в якутский язык, пройдя несколько этапов. Вся иноязычная лексика заимствована из русского языка. В русский язык данная лексика проникла преимущественно из французского, немецкого, польского, английского языков. Многие лексические единицы прошли долгий путь от первого языка-донора до того, как войти в русский и затем в якутский языки. некоторые иноязычные заимствования подвергаются фонетическим и орфографическим изменениям. Установлено, что больше всего заимствований встречается в статьях, касающихся технического прогресса, и спортивных статьях. Меньше всего в газете заимствовано иноязычных слов в спортивной заметке «Аан дойду боруонса призера», что можно объяснить маленьким размером заметки, и в статье «Тирэх ойдобул» о презентации книги Б.Ф.Неустроева, заслуженного деятеля культуры РС(Я), академика Академии духовности, что говорит о его мастерстве оратора, совершенном владении им якутским литературным языком.

II. ИССЛЕДОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

В ДЕТСКОЙ РЕСПУБЛИКАНСКОЙ ГАЗЕТЕ «КЭСКИЛ»

Следующим этапом нашей работы явилась работа по изучению иноязычных заимствований в республиканской газете для школьников «Кэскил». В нашей республике издается 10 газет на якутском языке: «Кэскил», «Кыым», «Саха Сирэ», «Забота - Арчы», «Эдэр саас», «Саха ыала», «Дьулурган», «Киин куорат», «Ил Тумэн», «Аар Тайба». Мы выбрали газету «Кэскил», так как она выпускается для детей школьного возраста, и наша семья ее постоянно выписывает. Газета «Кэскил» выходит с 15 мая 1936г. Раньше она называлась «Бэлэм буол/ Будь готов», а сейчас русскоязычный вариант звучит как «Юность Севера». За 81 год публикации газета широко освещала культурную, учебную, спортивную жизнь школьников республики, в ней печатались статьи, заметки и творческие работы детей. Для исследования мы выбрали газету № 99-100 (6531-6532) от 13 декабря 2011г., где исследовали 10 статей на наличие иноязычных заимствований: «Кор-кулуу конул коччуйэр курэ5э!» (об конкурск КВН), «Кэскили» аа5ыан – кэскиллээх буолуон!» (о Дне подписчика в ЯГНГ), «Сана дьыл тына иьиллэ-эр…» (рекламное объявление), «Улэ – чиэс, албан аат» (о героях Отечества), «Дойдум кэрэ миэстэлэринэн» (о семейном походе), «Байанай коро» (о Дне Байаная), «Францияга» (об обучении во Франции), «Кытайга» (о поездке на фестиваль в Китае), «Будуруйбут коммот» - коммут» (о спектакле) и «Москва5а олонхо иьилиннэ» (о фестивале в Москве). Далее - результаты поиска заимствованных иноязычных слов в данных статьях.

1.Статья «Кор-кулуу конул коччуйэр курэ5э!»:

Лексическая единица в якутском языке

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Артыыс

Артист (русс.)

Аrtiste (франц.)

Ars (лат. - искусство)

-

Республика

Республика (русс.)

Res publica-латин.(общественное дело, государство)

   

Убулуей

Юбилей (русс.)

Jubiläum (нем.)

jubilee (франц.)

Jubilaeus (лат. – юбилейный год)

-

Всего 76 слов, из них заимствований – 3 (повторяются несколько раз)

2.Статья: «Кэскили» аа5ыан – кэскиллээх буолуон!»

Лексическая единица в якутском языке

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Библиотекарь

Библиотекарь (русс.)

Bibliotheca (лат.)

Binliothēkē (греч. – biblio – книга, theke - хранилище)

-

Гимназия

Гимназия (русс.)

Gimnazja (польс.)

Gymnasion (греч.- заведение для гимнастических упражнений)

-

Квитанция

Квитанция (русс.)

Kvitantie (нидерл.- расписка)

Quitanza (итал.)

Quietus (лат. – свободный, спокойный)

-

Компьютер

Компьютер (русс.)

Computer (англ.)

Computare (лат.- вычислять)

-

Кэрэспэдьиэн

Корреспондент (русс.)

Korrespondent (нем.- находящийся в переписке)

Correspondant (франц.)

Correspondere (лат.-)

-

Лотерея

Лотерея (русс.)

Loterie (франц.)

Lotto (итал. – жребий, доля)

-

Национальнай

Национальный (русс.)

Nacja (польс.)

Natio (лат. от natus- рожденный)

-

Суруналыыс

Журналист (русс.)

Journaliste(франц.)

Diurnalis, diurnalе (ср.-лат. -ежедневное известие, весть)

-

ХаЬыат

Газета (русс.)

Gazette (франц.)

Gazzetta (итал.)

Gazeta (венец. – название старинной венецианской монеты, которой платили за газету)

56 слов, из них заимствований - 9

3.Статья «Сана дьыл тына иьиллэ – эр…»:

Лексическая единица в якутском языке

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Балет

Балет (русс.)

Ballet (франц.)

Balletto (итал.)

Ballare (cр.-лат. - танцевать)

Билиэт

Билет (русс.)

Billet (франц.)

Bulla (лат. - записка)

-

Вокальнай

Вокальный (русс.)

Vocal (франц.)

Vocalis (лат.- голосовой)

-

Дует

Дуэт (русс.)

Duetto (итал.)

 

-

Кэнсиэр

Концерт (русс.)

Konzert (нем.)

Concerto (итал.- )

Concinere (лат.– петь вместе)

Опера

Опера (русс.)

Opera (итал.)

Opera (лат. – произведение, сочинение)

-

Студия

Студия(русс.)

Studio (итал. – старание, изучение)

Studio

-

Театр

Театр (русс.)

Théâtre (франц.)

Theatron (греч. – место для зрелищ)

-

Убулуей

Юбилей (русс.)

Jubiläum (нем.)

jubilee (франц.)

Jubilaeus (лат. – юбилейный год)

-

Филиал

Филиал (русс.)

Filiale (нем.)

Filialis (лат.- cыновний)

-

72 слова, из них заимствований - 10

4.Статья «Улэ – чиэс, албан аат»:

Лексическая единица в якутском языке

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Бириискэ

Прииски (рус.- искать)

-

-

-

Борохуот

Пароход (рус.- пар + ходить)

-

-

-

Бочуот

Почет (рус.)

-

-

-

Бэрэссэдээтэлэ

Председатель (рус. - председать)

-

-

-

Верховнай

Верховный (рус.)

-

-

-

Гражданин

Гражданин (рус.)

Гражданинъ (старослав. )

-

-

Грамота

Грамота (рус.)

Grammatа (греч. – буквы, письмо)

-

-

Герой

Герой (рус.)

Heros (франц.)

Herōs (греч.- человек, совершающий подвиги)

-

Государственнай

Государственный (рус.)

-

-

-

Гражданскай

Гражданский (рус.)

Гражданинъ (старослав. )

-

-

Драгер

Драгер (рус.)

Drag (англ. - землечерпалка)

-

-

Забойщик

Забойщик (рус.-бить )

     

Капитан

Капитан (рус.)

Capitaine (франц.)

Сapitaneus (ср.-лат.)

-

Комбайн

Комбайн (рус.)

Сombine (англ. -сочетать, комбинировать)

-

-

Комиссар

Комиссар (рус.)

Сomissaire (франц.)

Commissarius (cр.-лат. - уполномоченный)

-

Кылаас

Класс (рус.)

Classe (франц.)

Classis (лат. – разряд, порядок, сословие)

-

Кыраай

Край (рус.)

-

-

-

Кэмитиэт

Комитет (рус.)

Comité (франц.)

Committere (лат. - поручать)

-

Маастар

Мастер (рус.)

Master (англ. - мастер)

Mastoras (греч.- мастер, ремесленник)

-

Механизатор

Механизм (рус.)

Mechanismus-немец.

Mechanismе-франц.

Mēchanē- греч.(орудие, машина)

-

Мэтээл

Медаль (рус.)

Medaille (франц.)

Medaglia (итал.)

Metallum (лат. – металлическая монета)

Научнай

Научный (рус.)

др.-русск. укъ "учение", учити

   

На5араада

Награда (рус.)

Нагордити

(общеслав. – пожелать (подарить) град)

-

-

Норуот

Народ (рус.)

Народ (общеслав. –

на + род)

-

-

Общественнай

Общественный (рус.)

Обьшстьво (старослав.)

-

-

Оройуон

Район (рус.)

Rayon (франц.)

Radius (лат. радиус)

-

Президиум

Президиум (рус.)

Praesidere (лат. – сидеть впереди)

-

-

Производство

Производство (рус.)

-

-

-

Проходчик

Проходчик (рус.-ходить)

-

-

-

Рабочай

Рабочий (рус.)

Работа (общеслав. – орбъ - раб)

-

-

Республика

Республика (рус.)

Res publica (латин.-общественное дело, государство)

-

-

Рудник

Рудник (рус- руда.)

-

 

-

Састаап

Состав (рус.)

Сътавъ (старослав. - содержит)

Словообразовательная калька с systēma (греч.- состав)

-

Советскай

Советский (рус.)

Съвять (cтарослав.)

Symphonos (греч. - совещание)

-

         

Социалистическай

Социалистический (рус.)

Socialisme (франц.)

Socialis (лат. - общественный)

-

Союз

Союз (рус.)

-

-

-

Степень

Степень (рус.)

-

-

-

Сулууспа

Служба (рус.)

-

-

-

Суоппар

Шофер (рус.)

Chauffeur (франц.- кочегар, шофер)

-

-

Сэбиэт

Совет (рус.)

-

-

-

Транспор

Транспорт (рус.)

Transport (нем.)

Transportare (лат.-перевозить, перемещать)

 

Уордьан

Орден (рус.)

Orden (нем. – знак отличия)

Ordo (лат. – ряд, порядок)

-

Учуутал

Учитель (рус.)

Укъ (общеслав. - ученик)

-

-

Ферма

Ферма (рус.)

Farm (англ. – ферма, закрытый двор)

-

-

ХаЬаайыстыба

Хозяйство (рус.)

От «хозя» - господин

χоźa (тюрк. - владелец)

-

Холкуос

Колхоз (рус.)

Kollektiv (нем.)

От «хозя» - господин

Collectivus (лат. - скопившийся, собирательный)

χоźa (тюрк. - владелец)

-

Чилиэн

Член (рус.)

-

-

-

Чиэс

Честь (рус.)

-

-

-

460 слов, из них заимствований - 48

5.Статья «Дойдум кэрэ миэстэлэринэн»:

Лексическая единица в якутском языке

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Киилэ

Килограмм (рус.)

Kilogramme (франц.)

Сhilioi (греч.-тысяча)

Gramme (греч.-мелкая мера веса)

-

Хаппырыыс

Капризный (рус.)

Caprice (франц. - прихоть)

-

-

427 слов, из них заимствований - 2

6. Статья «Байанай кере»:

Лексическая единица в якутском языке

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Акция

Акция (рус.)

Action (франц.-акция, ценная бумага)

-

-

Балаакка

Палатка (рус.)

-

-

-

Быыстапка

Выставка (рус.)

-

-

-

Интэриэс

Интерес

Interesse (нем.)

Interesse (cр.-лат.- иметь значение)

-

Кинигэ

Книга (рус.)

     

Лотерея

Лотерея (рус.)

Loterie (франц.)

Lotto (итал.-жребий, участь)

-

Уопсайынан

Общий, в общем (рус.)

Обьшстьво (старослав.)

-

-

Эстрада

Эстрада (рус.)

Estrade (франц.)

Estrado (исп.-помост)

-

238 слов, из них заимствований - 8

7.Статья «Франция5а»:

Лексическая единица в якутском языке

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Университет

Университет

Universitat (нем.)

Universitas (лат.-)

-

Культура

Культурарусс.

Kultur (немец.)

Culture – франц.(земледелие)

Cultura

( латин.- возделывание, образование, воспитание

Инженер

Инженер (рус.)

Ingenieur (нем.)

Ingénieur (франц.-)

Ingenium (лат.-врожденная способность)

Магистратура

Магистратура (рус.)

Magistratus (ср.-лат.- обучение на степень магистра)

-

-

Национальнай

Национальной (рус.)

Nacja (польс.)

Natio (лат. от natus- рожденный)

-

Гимназия

Гимназия (рус.)

Gymnasion (греч. -учебное заведение)

-

-

Англычаан

Англичанин (рус.)

-

-

-

Француз

Француз (рус.)

-

-

-

Куурус

Курс (рус.)

Cursus (лат.-бег,течение, ход)

-

-

Устудьуон

Студент (рус.)

Studens (лат.- усердно работающий)

-

-

Бырагыраамма

Программа(рус.)

Programma (греч.- объявление, предписание)

-

-

Философия

Философия (рус.)

Philosophia (греч.)

-

-

Теория

Теория (рус.)

Theōria (греч.-наблюдение, испытание)

-

-

Практика

Практика (рус.)

Praktikos (греч.-деятельный, активный)

-

-

Ателье

Ателье (рус.)

Atelier (франц.)

-

-

Фотоколлаж

Фотоколлаж (рус.)

Photōs (греч.-свет)

Collage (франц.- наклеивание)

-

-

Комикс

Комикс (рус.)

Comics (англ. -смешные)

Kōmikos (греч.-смешной)

-

Истиил

Стиль (рус.)

Stylus (лат.)

Stylos (греч.-cтерженек для письма)

-

Докумуон

Документ (рус.)

Documentum (лат.- доказательство, свидетельство)

-

-

Резюме

Резюме (рус.)

Résumé (франц.-вывод, итог)

-

-

Пааспар

Паспорт (русс)

Passeport (франц.)

Paßport (нем.)

Passaporto (итал. – письменное разрешение пройти порт)

-

Диплом

Диплом (рус.)

Diplome (франц.)

Diploma (греч. -жалованная грамота на сан, достоинство)

-

Аттестат

Aттестат (рус.)

Attestat (нем.)

Attestatum (лат. -свидетельство)

-

Куоппуйа

Копия (рус.)

Copia (лат.-множество)

-

-

Интернет

Интернет (рус.)

Internet (англ.)

-

-

Саайт

Сайт (рус.)

Site ( англ.-место)

-

-

Стипендия

Стипендия (рус.)

Stipendium (лат.-плата)

   

Фотоагенство

Фотоагентство (рус.)

Photōs (греч.-свет)

Agens (лат.-действующий)

-

-

Фирма

Фирма (рус.)

Firma (итал.)

-

-

Реклама

Реклама (рус.)

Réclame (франц.)

Reclamare (лат.- )

-

Артыыс

Артист (рус.)

Artiste (франц)

Ars (лат.-искусство)

 

Фотосессия

Фотосессия (рус.)

Photōs (греч.)

Sesja (польс.)

Sessio (лат.-сидение, заседание)

 

Администратор

Администратор (рус.)

Administracja (польс.)

Administratio (лат.-управление, руководство)

 

Гид

Гид (рус.)

Guide (франц.)

-

-

426 слов, из них заимствований -34

8.Статья «Кытайга»:

Лексическая единица в якутском языке

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Ансаамбыл

Ансамбль (рус.)

Ensemble (франц.)

   

Библиотека

Библиотека (рус.)

Bibliotheca (лат.)

Binliothēkē (греч. – biblio – книга, theke - хранилище)

-

Куонкурус

Конкурс (рус.)

Concursus (лат.-стечение, столкновение)

-

-

Кэрэспэдьиэн

Корреспондент (рус.)

Korrespondent (нем.- находящийся в переписке)

Correspondant (франц.)

Correspondere (лат.- отвечать, осведомлять)

-

Лауреат

Лауреат (рус.)

Laureat (франц.)

Laureates (лат.-увенчанный лавровым венком)

-

Путевка

Путевка (рус.)

-

-

-

Турфирма

Турфирма (рус.)

Tour (франц.)

Firma (итал.)

Tornare (лат.- круглить)

-

Церемония

Церемония (рус.)

Caerimonia (лат.- культовый обряд, благоговение)

-

-

Цииркэ

Цирк (рус.)

Circus (лат.- круг)

-

-

Чэй

Чай (рус.)

Ча (кит.- чайный напиток, хэ ча – «пить чай», хэча – «чаепитие», чагуань – «чайная» )

-

-

92 слов, из них заимствований -10

9.Статья «Будуруйбут коммот» - коммут»:

Лексическая единица в якутском языке

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Актуальнай

Актуальный (рус.)

Actualis (лат.-деятельный)

-

-

Драма

Драма (рус.)

Drama (греч.-действие)

-

-

Театр

Театр (рус.)

Théâtre (нем.)

Theatron (греч.-место для зрелищ)

-

Республика

Республика (рус.)

Res publica-(латин.-общественное дело, государство)

-

-

Лицей

Лицей (рус.)

Lycee – франц.

Lykeion – греч. (название рощи, где учил Аристотель)

-

Испэктээк

Спектакль (русс)

Spectacle (франц.-представление)

-

-

Режиссер

Режиссер (рус.)

Regisseur (франц)

Regere (лат.- управлять)

-

Сценарий

Сценарий (рус.)

Scenario (итал.)

Scaenarium (лат.-имеющий отношение к сцене)

-

Артыыс

Артист (рус.)

Artiste (франц)

Ars (лат.-искусство)

 

Оруол

Роль (рус.)

Rôle (франц.-образ актера)

-

-

Тиэмэ

Тема (русс.)

Thema (нем.)

Thema (греч.- положение)

-

Наркотик

Наркотик (рус.)

Narkotikos (греч.-одурманивающий)

-

-

Табах

Табак (рус.)

Tabak (нем.)

Tabaco (исп.)

Tobako (аравакский, Гаити)

Классик

Классик (рус.)

Classicus (лат. –первоклассный, образцовый)

-

-

Идея

Идея (рус.)

Idea (греч.-понятие, представление)

-

-

327 слов, из них заимствований - 15

10.Статья «Москва5а олонхо иьилиннэ»:

Лексическая единица в якутском языке

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Лексическая единица в языке- доноре

Тыйаатыр

Театр (рус.)

Théâtre (нем.)

Theatron (греч.-место для зрелищ)

-

Гимназист

Гимназист (рус.)

Gimnazja (польс.)

Gymnasion (греч.- заведение для гимнастических упражнений)

-

Кылаас

Класс (рус.)

Сlasse (франц.)

Classis (лат.- разряд, сословие)

-

Испэктээк

Спектакль (рус.)

Spectacle (франц)

-

-

Талаан

Талант (рус.)

Talent (франц.)

Talanton (греч.-одаренность)

-

Режиссер

Режиссер (рус.)

Regisseur (франц)

Regere (лат. -управлять)

-

Музыка

Музыка (рус.)

Musikē (греч.-искусство муз)

-

-

Бырайыак

Проект (рус.)

Projekt (нем.)

Projectum (лат.-предложение, расчет)

 

Фестиваль

Фестиваль (рус.)

Festival (франц.)

Festivus (лат.-праздничный)

-

Культура

Культура (рус.)

Kultur – немец.

Culture – франц.(земледелие)

Cultura – латин.

Вокальнай

Вокальный (рус.)

Vocal (франц.)

Vocalis (лат.- голосовой)

-

Университет

Университет (рус.)

Universitаt (нем.)

Universitās (лат.-совокупность)

-

Государственнай

Государственный (рус.)

-

-

 

Консерватория

Консерватория (рус.)

Conservatorio (итал.-муз.учебное заведение)

-

-

Профессор

Профессор (рус.)

Professor (нем.)

Professor (лат.-учитель)

-

Артыыс

Артист (рус.)

Artiste (франц)

Ars (лат.-искусство)

-

Номинация

Номинация (рус.)

Nominatio (лат.-называние)

-

-

Бириэмийэ

Премия (рус.)

Praemium (лат.-награда)

-

-

Лауреат

Лауреат (рус.)

Laureat (франц.)

Laureates (лат.-увенчанный лавровым венком)

-

Диплом

Диплом (рус.)

Diplome (франц.)

Diploma (греч.жалованная грамота на сан, достоинство)

-

Декада

Декада (рус.)

Decade (франц.)

Dekas(греч.- десяток)

-

265 слов, из них заимствований - 21

Изучив статьи 1 номера газеты «Кэскил», мы установили, что в газете имеются иноязычные заимствования в количестве 160 лексических единиц. Всего в данных 10 статьях содержится 2417 слов. Некоторые заимствования повторяются неоднократно и встречаются в разных статьях. Мы установили, что вся иноязычная лексика заимствована из русского языка. Это мы можем объяснить тем, что республика является субъектом Российской Федерации. В русский язык данные лексические единицы пришли из 11 языков: французского, немецкого, польского, английского, латинского, итальянского, греческого, китайского, средневекового латинского, старославянского, нидерландского языков, о причинах которого мы говорили выше. Упомянутые языки заимствовали лексику, в основном, из греческого и латинского языков. Многие лексические единицы прошли долгий путь от первого языка-донора до того, как войти в русский и затем в якутский языки. Например, слово «культура» в якутском языке прошло путь в 5 этапов. Некоторые слова имеют общеславянское происхождение, например, слова «работа, народ».

Языки – доноры

Всего заимствований

Заимствования из

средневекового латинского

Заимствования из немецкого языка

Заимствования из английского языка

Заимствования из французского языка

Заимствования из польского языка

Заимствования из латинского языка

Заимствова

ния из

греческого языка

Заимствова

ния из

нидерландского языка

Заимствова

ния из

итальянского языка

Заимствова

ния из

старославянского языка

Общеславянские корни

160

2

19

9

51

5

18

14

1

8

6

4

Итого, из 160 заимствований 135 слов имеют происхождение из 11 языков, остальные 25 являются исконно русскими.

Диаграмма 1

Этапы проникновения иноязычных заимствований в якутский язык

Несовпадение суммы лексических единиц объясняется тем, что некоторые ученые указывают два языка в качестве языка-донора.

Изучив пути проникновения иноязычной лексики, мы установили, что некоторые лексические единицы вошли в якутский язык, пройдя несколько этапов. Результаты путей слов обозначаем следующим образом.

Лексические единицы, прошедшие путь в четыре этапа:

Примером может служить слово проблема. В русский язык оно проникло из польского языка, problema (польск.), который заимствовал его от немецкого Problem. Немецкий язык заимствовал от греческого problēma (задача, задание).

Лексические единицы, прошедшие путь в три этапа:

Здесь приводим в качестве примера слово лиссиэй. Русское слово лицей заимствовано от французского lycee, которое в свою очередь заимствовано от греческого Lykeion (название рощи при храме Аполлона Ликейского близ Афин, где учил Аристотель).

Лексические единицы, прошедшие путь в два этапа.

Слово институт проникло в русский язык из латинского institūtum(учреждение).

Количество этапов пути заимствования лексики в якутский язык

Количество лексических единиц

Путь в 4 этапа

Путь в 3 этапа

Путь в два этапа

93

11

53

13

Диаграмма 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Нами проведено исследование иноязычных заимствований в якутскоязычной газете «Таатта» с целью изучения их этимологии, причин и путей проникновения иноязычных лексических единиц в якутский язык, особенностей употребления.

Как выяснилось в ходе исследования, причины заимствования – это результат историко-культурных связей народов. В определенные исторические эпохи в язык проникали слова от других народов, часто проходя сложный путь перехода, часто посредством других языков. Расширение международных отношений, развитие экономики, информационных технологий – все это привело к вхождению в русский язык, а затем в якутский новых слов, особенно, из индоевропейской семьи языков. Все иноязычные заимствования проникли в якутский язык из русского, так как русский язык является государственным языком в Российской Федерации, регионом которой является Якутия.

СМИ как самый чуткий индикатор изменений в языке являются проводником нового, в частности, иноязычных заимствований. Поэтому мы решили исследовать местную газету нашего улуса - родины мастеров якутского художественного слова и других известных людей. В газете нами обнаружены иноязычные заимствования больше всего в спортивной статье, статье о техническом прогрессе и участии в проекте. Мы объясняем это тем, что до позднего времени в Якутии не были развиты многие виды спорта, проектная и техническая деятельность. Проводя исследование заимствований, мы не смогли найти языков-доноров некоторых заимствований (н-р, боруонса). Возможно, причина состоит в том, мы пользовались словарями, которые входят в серию настольных, и не дошли до более профессиональных.

Особенности употребления заключаются в том, что в языке-рецепторе иногда фонетически и орфографически изменяется (ассимилируется) только малая часть заимствований (н-р, хампаанньа, компуутэр). Интересным оказался факт, что некоторые журналисты употребляют заимствование без изменений, а в другой статье то же слово используется уже в измененной форме (н-р, республика-ороспуубулукэ). В целом, мы приходим к выводу, что в данном номере газеты значительная доля лексики является исконно якутской. Иноязычные заимствования используются, в основном, в целях обозначения новых реалий, понятий и явлений.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

Березович Е.Л., Галинова Н.В. Этимологический словарь русского языка.//Аст-пресс книга, Москва, 2015;

Крысин Л.П.Современный словарь иностранных слов.//Аст-пресс книга, Москва, 2014;

Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. - Киев, 1989.

Этимологический словарь русского языка

Ожегов С.И. Словарь русского языка// Оникс 21 век, Москва, 2003;

Субботина Л.А. Словарь иностранных слов //У-Фактория, Екатеринбург, 2007;

Газета «Таатта», № 130 (9974) от 25 октября 2015г.

Просмотров работы: 199