Особенности перевода англоязычной поэзии на русский язык

VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Особенности перевода англоязычной поэзии на русский язык

Кошелева В.А. 1
1МОУ Новгородская СОШ им. В. Н. Лесина
Черевкова О.М. 1
1МОУ Новгородская СОШ им. В.Н. Лесина
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

I Введение

В нашей школе есть хорошая традиция – ежегодно участвовать в районном конкурсе поэтического перевода «Волшебное перо». Конкурс проводится в течение нескольких лет, и ребята принимают активное участие, пробуя свои силы в искусстве перевода. Это расширяет наши знания о языке, культуре стран изучаемого языка, развивает наш кругозор.

Конечно, это непростой труд и многим не всегда удаётся найти правильные рифмы, подобрать нужные слова, а порой и просто понять мысль автора. Какие правила необходимо соблюдать при переводе англоязычной поэзии? Можно ли перевести стихотворение не искажая оригинала? Как понять основную мысль подлинника и донести её на своём языке? Найти ответы на эти вопросы и стало основой нашей работы. Если мы найдём ответы на эти вопросы, то сможем в дальнейшем более качественно заниматься переводами и научить других учеников нашей школы тем правилам, которые необходимо знать, приступая к переводу стихов.

Гипотеза:

Сохраняется ли образ, выстроенный автором произведения, в переводах учащихся?

Цель:

Сравнить способы перевода англоязычных стихов на русский язык

Задачи:

1 Изучить основы перевода.

2 Проанализировать передачу стилистических приёмов на переводимом языке.

3 Проанализировать переводы стихов английских авторов, сделанных учащимися нашей школы.

4 Перевести стихотворение Уильяма Блейка на русский язык.

Предмет исследования – англоязычная поэзия.

Материалами исследования стали переводы стихов ребят нашей школы, выполненные в разные годы.

II Основная часть

2.1 Понятие поэтического перевода.

«Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке» (материал из Википедии — свободной энциклопедии)

В настоящее время невозможно представить жизнь без использования переводов. Мир – открытое пространство, где каждый человек имеет потребность в различной информации. Но литературные переводы всегда занимали особое место, они дают возможность познакомиться с сокровищами мировой литературы.

Поэтический перевод - наиболее сложный вид перевода. Некоторые исследователи полагают даже, что он труднее самого поэтического творчества. Так, французский теоретик Ж. Пари пишет «...перевод может быть порой труднее самой поэзии. Переводчик должен вернуться к изначальному чувству поэта и определить истоки переводного произведения; он должен весь свой ум и своё восприятие направить на исследование того, что для поэта могло быть просто озарением, даром богов...».

2.2 Основа перевода.

Можно ли перевести Шекспира на русский язык так, чтобы передать стиль автора, его манеру описывать обычаи английского общества той эпохи. Можно ли понять нам его «Гамлета» или «Короля Лира» так, как его понимают англичане? Как этого соответствия добиваются переводчики? Невозможно не согласиться с тем, что переводчики являются важными в жизни общества людьми. Далеко не каждый сможет прочесть на языке оригинала произведения Шекспира, Байрона или Бёрнса. Хороший переводчик - второй автор произведения.

Цель перевода - установление отношений эквивалентности между исходным и переводимым текстом для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл.

Как можно переводить произведение конкретного автора? Подходят многие варианты: можно просто сделать прозаический пересказ оригинального текста на русском языке или создать своё поэтическое творение, адекватное источнику по смыслу и форме. Конечно, поэтический перевод – это лучшее, что можно сделать, но это очень сложный труд.

Во-первых, нужно помнить, что переводимый текст должен соответствовать по стилю оригиналу. Для примера мы взяли стихотворение Брайана Петена «Министр для экзаменов». Это довольно сложное стихотворение, иногда трудно понять смысл и передать его на русском языке. Но ученица нашей школы Полещук Ольга сделала довольно удачный перевод. Мы взяли её перевод и взяли перевод из Интернета и сравнили. Воригиналестихотворениеначинаетсятак:

When I was a child I sat an exam.

The test was so simple

There was no way I could fail.

Даже на слух чувствуется авторская рифма. А теперь начало, выполненное нашей ученицей:

Когда я был ребенком, сдавал экзамен я.

Задания простые понятны для меня.

А вариант перевода из Интернета предлагает простой набор переведённых слов:

Будучи ребёнком, я проходил экзамен.
Тест был весьма прост.
Я не мог потерпеть неудачу.

Во втором переводе, взятом из Интернета, мы видим практически прозаический перевод стихотворения. Сохранён смысл произведения, стилистика с эпитетами, но он кажется сырым, необработанным, не похожим на стихотворение. Поэтический перевод звучит выигрышнее, богаче.

The Minister For Exams

Brian Patten

When I was a child, I sat an exam.

The test was so simple

There was no way I could fail.

Q1. Describe the taste of the moon.

It tastes like Creation I wrote,

It has the flavour of starlight.

2. What colour is Love?

Love is the colour of the water a man

Lost in the desert finds, I wrote – 40 слов

Q3. Why do snowflakes melt?

I wrote, they melt because they fall

Onto the warm tongue of God.

There were other questions.

They were as simple.

I described the grief of Adam when he was expelled from Eden.

I wrote down the exact weight of an elephant’s dream.

Yet today, many years later,

For my living I sweep the streets

Or clean out the toilets of the fat hotels.

Why? Because I constantly failed my exams.

Why? Well, let me set a test.

Q1. How large is a child’s imagination?

Q2. How shallow is the soul of the Minister for Exams?

Полещук Ольга,

10 класс

Когда я был ребенком, сдавал экзамен я.

Задания простые понятны для меня.

Любыми неудачами я был бы огорчен.

Луны вкус поясняю –

экзамен мой спасен.

И пояснил я точно: луна на вкус звезда,

Она создание божье, как суша и вода

Второй вопрос такой был:

Каков цвет у любви?

Его легко узнать - то чистый цвет воды – 54 слова

Усталый путник ищет

Кувшин с водой богини

А вдруг мир станет чище,

Придет вода в пустыни.

Вопрос задали третий:

Зачем снежинки тают?

И я легко ответил,

Ведь даже дети знают -

Мечтает недотрога

Росинкой стать для бога.

Вопросы и другие -

На первый взгляд простые.

Страдания Адама

Немного мне известны,

Был вынужден покинуть Адам свой сад чудесный.

Мелькает время словно тень,

Я помню тот ужасный

день.

Экзамен провален,

И вот мой удел -

Я чищу до блеска

богатый отель.

Что дальше?

Хотел бы министра спросить,

За что же ему головы не сносить.

Границ воображенью

у молодежи нет

Министр без уваженья,

Каких не видел свет.

(Интернет)

Мария

Будучи ребёнком, я проходил экзамен.
Тест был весьма прост.
Я не мог потерпеть неудачу.
Вопрос №1: Описать вкус луны.
Я написал: Её вкус подобен Созиданию
С привкусом звёздного света.
Вопрос №2: Какого цвета Любовь?
Я написал: У Любви цвет воды,
Что потерянный путник в пустыне найдёт – 46 слов

Вопрос №3: Почему снежинки тают?
Я написал, что они тают,
Потому что падают на тёплый язык Бога.
Были и другие вопросы,
И они были столь же просты.
Я описал горе Адама, изгнанного из Рая,
Я записал сколько весит мечта у слона.
И всё же, много лет спустя
Чтобы на жизнь заработать, я улицы подметаю,
Или до блеска вычищаю туалеты роскошных отелей.
Почему? Потому как я неизменно заваливал свои экзамены.
Почему? Ладно, позвольте мне провести свой тест.
Вопрос №1: Насколько велико воображение ребёнка?
Вопрос №2: Насколько мелочна душа Министра по Экзаменам?

Мы проанализировали это стихотворение с точки зрения соответствия перевода оригиналу и использования стилистических средств, которые придают выразительность, эмоциональную окраску. Нужно помнить, что при переводе допускаются замены слов, выражений, добавление слов, опущения и т.д.

Критерии

Оригинал стихотворения

Перевод

Полещук О.

Перевод

Мария (Интернет)

Выводы

1 Количество слов в отрывке

40

54

33

Во втором переводе наблюдаются опущения слов и выражений, но это не влияет на смысл переводимого стихотворения

2 Соответствие перевода оригиналу по смыслу

 

+

+

Наблюдается в обоих случаях

3 Выдержанная рифма

 

+

_

Во втором переводе более прозаический перевод, часто просто надстрочный

4 Стилистические средства

Метафора

the taste of the moon.

It has the flavour of starlight

2

Луны вкус, луна на вкус звезда, цвет у любви

3

Вкус луны,
с привкусом звёзд, какого цвета любовь, с привкусом звёздного света

4

Эти средства придают выразительность, насыщенную эмоциональную окраску

В обоих переводах идут добавленные метафоры

Сравнение

1 It tastes like Creation

2 Love is the colour of the water a man

Lost in the desert

1 Она - создание божье, как суша и вода

2 Его легко узнать - то чистый цвет воды

1 Её вкус подобен Созиданию

2 У Любви цвет воды,

Что потерянный путник в пустыне найдёт

Количество сравнений во всех трёх случаях совпадает

Проанализировав данные критерии, мы пришли к выводу, что в обоих переводах есть соответствие перевода оригиналу стихотворения, рифма лучше выдержана в переводе у нашей ученицы. Из стилистических средств наиболее ярко прослеживается использование метафор, сравнений.

2.3 Приёмы перевода. Использование стилистических и выразительных средств языка

Как решается проблема передачи стилистических приёмов на переводимом языке? В любом авторском произведении можно найти разные средства, отражающие авторское восприятие. Например, эпитеты, метафоры, сравнения, перифразы, гиперболы и т.д. Всё это формирует авторский стиль, который, по словам английского лингвиста Дж. Миддльтона Мэррея, означает «свойство языка, которое позволяет точно передавать эмоции и мысли или систему эмоций и мыслей, свойственных определенному автору».

Давайте рассмотрим стихотворение “A Barred OwlbyRichard Wilbur («Крикливая сова» Ричарда Уилбера) с точки зрения использования выразительных средств. Стихотворение написано в интересной форме, которая передаёт страх проснувшегося и испугавшегося темноты ребёнка через ужасающий образ совы, которая издаёт страшные звуки. На протяжении всего стихотворения автор стремится показать силу слов, которые «могут сделать наши ужасы храбрыми, отважными» или «одомашнить страхи». Смысл этого стихотворения идёт дальше противостояния между птицей и ребёнком. Это, скорее всего, всё тёмное, непонятное, грозное, с чем сталкивается человечество. Как можно объяснить ужасы темноты, ужасы страшных звуков ребёнку, успокоить его силой слов – всё это мы наблюдаем при переводе стихотворения американского поэта Ричарда Уилбера.

Richard Wilbur

The warping night air having brought the boom

Of an owl’s voice into her darkened room,

We tell the wakened child that all she heard

Was an odd question from a forest bird?

Asking of us, if rightly listened to,

Who cooks for you?”

and then “Who cooks for you?”

Words, which can make our terrors bravely clear,

Can also thus domesticate a fear,

And send a small child back to sleep at night

Not listening for the sound of stealthy flight

Or dreaming of some small thing in a claw

Borne up to some dark branch and eaten raw.

Кошелева Виктория

Истошный крик совы принес с собою гром,

И пролетел он страшным сном, проникнув в дом.

Мы рассказали малышу, кричащему в ночи,

Что у той птицы на вопросы были все ключи.

Будто спрашивая нас той ночью января,

«Кто готовит для тебя?» повторяя раза два.

Слова страшат, как дикий волчий вой,

Ведь могут унести твои мечты с собой,

Отправив малыша в кровать.

Не слушайте, как крылья будут в тишине шуршать.

То сразу ваши сны из мелочей

Вдруг станут противоположными мечтам людей.

Владимир Корман

В ночной тиши нелепый шум возник: к нам в детскую проник совиный крик.
Проснулась дочь, откинув одеяло.
Мы стали объяснять, о чём она кричала.
То был привычный - всем знакомый - глас:
"Кто варит вам? Кто стряпает для вас?"
("Who cooks for you?" and then: "Who cooks for you?"
Впотьмах тот крик казался страшным.
Разобрались - так стал почти домашним.
Ребёнку удалось опять заснуть.
Сова ж тайком решила упорхнуть.
Добыча билась в лапах у плутовки.
Соваеё склевалабезготовки.

1 Эпитеты

The warping night, darkened room, odd question, stealthy flight, dark branch, a small child, small thing, a forest bird –

8

Истошный крик, дикий волчий вой, страшный сон - 3

Ночной тиши, совиный крик, привычный глас
3

2 Метафоры и символы

The warping night, our terrors bravely clear, domesticate a fear – 3

Главный символ – это птица, которая мерещится девочке, пытающейся уснуть

Of an owl’s voice”

Голосптицыэтошторм

Другойсимвол -

Some small thing in a claw,

Bourne up to some dark branch and eaten raw.”

Конфликтмеждусимволами

Ключи на вопросы, слова страшат, сны из мелочей

3

Не слыша звук бесшумного полёта птицы.

Той птицы, что стремится

Схватить добычу силою когтей

И растерзать мгновенно в сумраке ветвей.

3 Инверсия

1) Asking of us,

2)if rightly listened to,

3) borne up to some dark branch,

4)was an odd question

И пролетел он страшным сном,

Что у той птицы на вопросы были все ключи

Повторяя раза два

 

4 Перифраз

В образе невидимой страшной птицы есть вполне реальные вещи – это сильный ветер за окном, который несёт с собой различные мысли, ассоциации

Истошный крик совы принес с собою гром,

И пролетел он страшным сном, проникнув в дом

Гром, страшный сон, дом – эта цепочка слов уже несёт в себе ощущение страха

Что скажем мы разбуженному крохе?

Быть может, что послышались ему

Вопросы странные от дикой птицы.

«Хорошо ли слышите меня?» -

Вопрошала она нас.

«Кто готовит для вас?», «Кто готовит для вас?»

5 Повторы

Who cooks for you?”

and then “Who cooks for you?”

Используется, чтобы подчеркнуть состояние эмоционального напряжения, стресса

«Кто готовит для тебя?» повторяя раза два.

«Кто готовит для вас?», «Кто готовит для вас?»

6 Игра слов. Сравнения

   

Words, which can make our terrors bravely clear

Слова, которые могут сделать наши ужасы отважно ясными (букв.)

Слова страшат, как дикий волчий вой

Слова её помогут страх преодолеть

Вывод: оригинал изобилует эпитетами, метафорами, символами. Метафоры в этом стихотворении играют роль образного отображения действительности, а при помощи эпитетов достигается необходимая эмоциональная окраска. Наша ученица почувствовала мысль автора и воплотила её в переводе. Она постаралась найти нужные рифмы и по степени использования выразительных средств языка её перевод пусть не равноценен оригиналу, но адекватен, близок ему.

А вот стихотворение “The oyster wayby David Cohen («Устричный путь» Дэвида Кохена). Стихотворение переводили ученицы нашей школы Колесникова Е. и Кондратьева А. Мы также добавили для сравнения профессиональный перевод, выполненный Б. Хохряковым.

The oyster way

David Cohen

An irritating grain of sand

or pesky piece of grit,

it slips inside the oyster shell

and finds a place to sit.

The oyster greets the irksome pest,

confronts it face to face,

bestows it with a soft caress,

a silky, smooth embrace.

How wonderful our lives could be,

how great for me and you

if we could tackle obstacles

the way the oysters do.

We’d gather all those gritty bits

that grind in vicious swirls

then smooth and sculpture each in turn to shape a string of pearls.

Устричный путь Колесникова Е.

Раздражающая песчинка

Или докучливый кусок щебёнки

Скользят внутрь устрицы неловко

И находят место здесь для остановки.

Устрица встречает их почтительно.

Несмотря на то, что это враги.

Одаряет своей лаской пленительно,

Шёлковы объятия её гладки.

Как прекрасна будет наша жизнь,

Как здорово для тебя и меня,

Если мы одолеем препятствий нить,

Как устрицы делают, любя и храня.

Мы соберём все мелкие куски,

Разломанные в порочных завихреньях,

И сложим по порядку как мазки

Для жемчужины твоего и моего творенья!

Устричный путь

Кондратьева А.

Зерно песка скрипит досадно

И крошка щебня нудно,

Скользят они внутрь чрева устриц жадно,

Ища покоя там подспудно.

Хозяйка смотрит на непрошеных гостей спокойно,

Столкнувшись с ними прямо в лоб.

Дарует ласку им невольно,

Мягко приглашая под свой кров.

Прекрасна жизнь могла бы быть

И здорово жилось бы нам с тобой,

Если бы люди научились жить

Без преград как устрицы, а не с борьбой.

Мы соберём воедино

Всё, что разломано в вихре страстей

И сложим мозаику в скульптуру едину,

Которая станет жемчужиной жизни людей.

An oyster story
Борис Хохряков
Послушать про устрицу время настало,
Ей в мантию как-то песчинка попала. 
Лишь малая кроха, но страшно как больно,
И разные мысли приходят невольно:

"Быть может правительство выбрать другое,
Иль море другое, ведь здесь нет покоя? 
Иль только бранить свою злую судьбину?
Сама ведь песчинку никак я не выну.
Ну, нет, ведь не может так все оставаться,
Убрать не могу, но смогу улучшаться!"
Вот время прошло, протекло словно воды, 
Рождалось прекрасное все эти годы.
И малая кроха, что так докучала,
Чудесной жемчужиной ценною стала.
Есть в этом мораль, хоть не так велика,
Чем в устрице стала крупинка песка? 
Ведь можем и мы, если только начать,
Свои боли в жемчуг всегда превращать.

1 Эпитеты

     

An irritating grain of sand, pesky piece of grit, a soft caress,

a silky, smooth embrace,

vicious swirls

Раздражающая песчинка,

докучливый кусок щебёнки, порочных завихреньях

Непрошеных гостей

злую судьбину, чудесной жемчужиной, малая кроха

2 Метафоры

     

bestows it with a soft caress, a silky, smooth embrace, grind in vicious swirls

Раздражающая песчинка, докучливый кусок щебёнки, устрица встречает их почтительно, (устрица) одаряет своей лаской пленительно, шёлковы объятия, препятствий нить

Зерно песка скрипит досадно, крошка щебня (скрипит) нудно, жемчужиной жизни

время протекло, рождалось прекрасное, мысли приходят

3 Инверсия

     

how great for me and you, sculpture each in turn

Как прекрасна будет наша жизнь

Прекрасна жизнь могла бы быть, здорово жилось бы нам с тобой

страшно как больно,

4 Игра слов

     

We’d gather all those gritty bits

that grind in vicious swirls

Smooth and sculpture each in turn to shape a string of pearls.

Докучливый кусок щебёнки, одаряет своей лаской пленительно, одолеем препятствий нить, куски, разломанные в порочных завихреньях

Скользят они внутрь чрева устриц жадно, ища покоя там подспудно, разломано в вихре страстей

Ей в мантию как-то песчинка попала, свои боли в жемчуг всегда превращать

5 Аллитерация

     

An irritating grain of sand

or pesky piece of grit,

it slips inside the oyster shell

and finds a place to sit.

Повторяющиеся согласные создают звуковой образ

 

Зерно песка скрипит досадно

И крошка щебня нудно,

Скользят они внутрь чрева устриц жадно,

Ища покоя там подспудно

Вот время прошло, протекло словно воды, 
Рождалось прекрасное все эти годы.

6 Сравнения

     
     

время протекло словно воды, страшно как больно

Сначала рассмотрим как наши переводчики справились с осмыслением стихотворения. Как понять «непрошенных гостей» - песчинок, которые «скользят внутрь устрицы неловко и находят место здесь для остановки» и почему «устрица встречает их почтительно, несмотря на то, что это враги». Для этого мы прочитали материал по теме «Как образуется жемчуг в раковине» Анны Пупченко и выяснили, что «для моллюска каждая жемчужина – это свидетельство стресса и отчаянных попыток нейтрализовать проникшее в его ракушку инородное тело, которое он окружает наслоениями перламутра и тем самым как бы изолирует от себя. Более того – в конечном итоге жемчужина стоит моллюску жизни, ведь ради ее добычи его вылавливают и препарируют. А все потому, что в раковине образуется жемчуг. Чем дольше помеха пребывает внутри раковины, тем большим количеством перламутра моллюск успевает ее окружить. Острые края, выпуклости и даже малейшие шероховатости сглаживаются, превращая любой мусор в драгоценную жемчужину».

Рассмотрев стихотворение с точки зрения использования стилистических приёмов, мы сделали вывод, что в этом стихотворении много эпитетов, метафор, есть инверсия (нарушение порядка слов для выражения экспрессии), присутствует приём аллитерации, т.е. повторение согласных, которые создают таким образом звуковой образ, сравнения. Удачный приём аллитерации мы видим в переводе Кондратьевой А. и, конечно, у Б.Хохрякова. Красивые обороты и игру слов наблюдаем в переводе Колесниковой Е. и у

Б. Хохрякова.

Кроме этого мы проанализировали количество слов в оригинале и трёх переводах и сделали вывод, что у автора количество слов – 89, у Колесниковой Е. – 77, у Кондратьевой А. – 73, у Б.Хохрякова – 110. Одно из главных правил перевода - необходимость поддерживать лексический баланс между подлинником и переводом.

2.4 Перевод стихотворения Уильяма Блейка

Дальше я попробовала перевести известное стихотворение английского поэта Уильяма Блейка “Nurses Song”, используя полученные знания о правилах поэтического перевода.

Сначала я сделала буквальный перевод или подстрочный.

When the voices of children are heard on the green 
And laughing is heard on the hill, 
My heart is at rest within my breast 
And everything else is still 

Когда голоса детей слышны на зеленом

И смех слышен на холме,

Мое сердце покоится в моей груди,

А все остальное остается

Внимательно прочитала текст и только тогда поняла, что означает заголовок у автора “Nurses Song” – это не просто песня няни, а это колыбельная. Следующий этап – рассмотрела стилистические приёмы у автора и попыталась следовать им при стихосложении, чтобы максимально приблизиться к замыслу автора. Дальше определила в оригинале выразительные средства и попыталась их продублировать на своём языке. Так, в оригинале этого стихотворения мы наблюдаем использование автором большого количества повторов, значит, я тоже должна придерживаться этих норм.

Затем я стала оформлять смысл текста, имея ввиду, что при переводе допускаются перестановки, замены, добавления, опущения. Конечно, не нужно забывать, что перевод считается равноценным оригиналу тогда, когда переведённые слова вызывают у читателя те же чувства, эмоции, что и у читателя подлинника.

Nurse’s Song.

When the voices of children are heard on the green 
And laughing is heard on the hill, 
My heart is at rest within my breast 
And everything else is still 
Then come home my children, the sun is gone down 
And the dews of night arise 
Come ,come leave off play, and let us away 
Till the morning appears in the skies 
No, no let us play, for it is yet day 
And we cannot go to sleep 
Besides in the sky, the little birds fly 
And the hills are all covered with sheep 
Well, well go & play till the light fades away 
And then go home to bed 
The little ones leaped & shouted & laughed 
And all the hills echoed 

Перевод.

Когда голоса детей слышатся на зеленой траве,

Их смех раздается на высоком холме.

То сердце моё замирает в груди,

Легко и спокойно становится мне.

Вернитесь домой, вон солнце спустилось,

Трава уж покрылась росой.

Довольно играть, домой возвратитесь,

И ночь уйдёт на покой.

Нет, нет еще день, мы хотим поиграть,

Ведь нам еще рано ложиться в кровать.

Еще в небесах птичьи песни звучат.

На склоне пасётся много ягнят.

Ну ладно, ладно, играйте,

Пока не исчезнет свет.

Как только стемнеет, бегите домой!

И дети кричали, смеялись в ответ.

И эхо неслось над высокой горой.

После того как я перевела это стихотворение, я решила сравнить его с более профессиональным переводом. Для этого я обратилась в Интернет и нашла перевод Евгении Филатовой.

Колыбельная

Сазонова Венера

Когда голоса детей слышатся на зеленой траве,

Их смех раздается на высоком холме.

То сердце моё замирает в груди,

Легко и спокойно становится мне.

Вернитесь домой, вон солнце спустилось,

Трава уж покрылась росой.

Довольно играть, домой возвратитесь,

И ночь уйдёт на покой.

Нет, нет еще день, мы хотим поиграть,

Ведь нам еще рано ложиться в кровать.

Еще в небесах птичьи песни звучат.

На склоне пасётся много ягнят.

Ну ладно, ладно, играйте,

Пока не исчезнет свет.

Как только стемнеет, бегите домой!

И дети кричали, смеялись в ответ.

И эхо неслось над высокой горой.

Колыбельная 

Eвгения Филатова
Когда дети смехом холмы наполняют,
И голос ребенка звучит в вышине,
То пылкое сердце в груди отдыхает, 
Спокойным, безмолвным все стало во мне.
Но солнце уже к горизонту все ближе…
Оставьте забавы, пойдемте домой.
Ночных я росинок мозаику вижу, 
И скоро уж утро нарушит покой.
Нет-нет, разреши поиграть нам немного;
Еще так светло, мы не сможем уснуть!
К тому же овечек пасётся так много, 
И стаями птицы уносятся в путь.
Раз так, то, конечно: идите, играйте, 
Пока не поблекнет свет этого дня.
Вернувшись домой, поскорей засыпайте
(Забавная нынче пошла ребятня!)
И сколько же возгласов, звонкого смеха, 
Веселых прыжков, озорных голосов
Услышало доброе гулкое эхо, 
Что рождено было цепью холмов.

Сравнив оба перевода, я пришла к выводу, что мне не хватает запаса лексики, умения красиво оформить мысль, легко подобрать синонимы, красочные обороты. Например, я перевожу:

Мой перевод

Евгения Филатова

Трава покрылась росой

Ночных я росинок мозаику вижу

Но я правильно передала смысл стихотворения, постаралась сохранить тот образ, который выстроил автор. Использовала те же стилистические средства, которые использовал автор. Это - повторы (Нет, нет еще день. Хорошо, хорошо играйте); эпитеты, метафоры.

III Выводы

Работая над данной темой, я пришла к выводу, что любой перевод, особенно, поэтический – это очень сложный процесс, требующий больших знаний, умений, творчества и прилежания.

- Изучив литературу по основам поэтического перевода, я выяснила, что перевод должен быть по форме и содержанию адекватен оригиналу.

- Выразительные средства языка, стилистические приёмы придают тексту эмоционально-выразительную окраску и способны вызвать чувства у читателя.

- Переводы стихов, выполненные учащимися нашей школы, отображают авторские мысли и сохраняют в переводе выстроенный автором образ.

- Переведя стихотворение Уильяма Блейка, я убедилась, что нужно повышать свой кругозор, больше читать, узнавать, и, конечно, следовать правилам перевода.

Результатом исследования стал анализ стихотворений, сделанный учениками нашей школы и сравнительный анализ с профессиональными переводами. Итак, мы выяснили на основе представленных стихотворений, что образ, выстроенный автором произведения, сохраняется в переводах учащихся нашей школы. Таким образом, наша гипотеза нашла подтверждение. Конечно, получить идеальный перевод невозможно и мы убедились, что разные ученики нашей школы по-разному переводят одно и то же стихотворение. Но умение передать читателю своё видение поэтического произведения представляется очень ценным.

IV Заключение

Таким образом, мы выяснили, что нужно делать, чтобы не потерять красоту авторского слога и замысла при переводе, и с другой стороны, не увлечься чрезмерно рифмой, чтобы не растерять авторского замысла. Я попробовала выстроить алгоритм работы по переводу стихов:

1 Внимательно прочитать.

2 Сделать подстрочный перевод, т.е. перевести дословно со всеми возможными пояснениями.

3 Осмыслить идеи, цели, которые преследовал автор.

4 Обратить внимание на стилистические средства, используемые автором.

5 Ввести свои возможные варианты и сравнить с авторскими.

6 Построить рифму стихотворения.

Конечно, есть ещё размер стихосложения, ритм, стиль, но это для меня ещё сложно.

Мы встретились с Г.И.Сосниной, членом Союза российских писателей и попросили её дать оценку переводам наших ребят. Она внимательно просмотрела работы и сказала следующее:

«Очень похвально, что наше молодое поколение любит поэзию. Главное, чтобы оно видело не только зарифмованные строки, но чувствовало сердце автора, его мысли и чувства.

Изучая стихотворения, они пытались проникнуть в его «душу» стараясь понять смысл и разобраться в стиле языка. Так они увидели богатство стилистических единиц, перевод которых является одним из трудных и важных приёмов перевода английской поэзии. Ведь здесь требуются знания страноведческого материала. Учитывая тот факт, что в переводах учениц используется довольно неплохой арсенал стилистических средств, можно назвать это удачей.  После стилистического перевода должен сохраниться смысл и целостность оригинального текста. В переводах учениц представлена разная интерпретация оригинального смысла, но они использовали и новую лексику, и грамматические структуры, применённые в стихах автора. Пусть не всегда удаётся им подобрать правильные рифмы, выдержать размер стихотворения, но они справились с поставленными задачами, своим переводом приблизились к оригиналу текста. Автором работы тоже сделаны правильные выводы.  Поэзия англоязычных поэтов способствует большему развитию языковых навыков, чем механическое запоминание с помощью упражнений, и, конечно, даёт большее удовлетворение от изучения языка».

Наш наставник Ольга Михайловна написала всем переводчикам англоязычной поэзии такие слова:

Труд переводчика нелёгок,

В нем есть непознанная суть.

Пусть первый опыт ваш тернист и робок,

Старанье приведёт на верный путь.

А я дописала от себя:

Поэзия открывает нам дороги

В далёкие миры сокровищ, красоты,

Где правят бал пииты и отроки,

И рифмы льются дивной чистоты.

Литература

1. Толстой, С. С. Основы перевода с английского языка на русский/ Ин-т междунар. отношений. - Москва : Изд-во ИМО, 1957. - 80 с.

2. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. - СПб: Азбука-классика, 2008 - 448 стр. 

3. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. Монография. — М.: Советский писатель, 1963. — 432 с.. 

4. W. Blake. A collection of poems – London, 1975

Просмотров работы: 1743