Введение
На территории России традиционно преподаётся стандартный вариант английского языка, так называемый StandartEnglish, который по праву считается эталонным. По этой причине рациональным является преподавание именно этого варианта языка в школах. В тоже время в современном мире жители России могут сталкиваться с носителями других вариантов английского языка. Чтобы избежать коммуникативных неудач, необходимо преподавание в ВУЗах различных вариантов английского языка. В России большую популярность имеет американский вариант английского языка, тогда как индийский вариант, на котором говорят сотни миллионов человек, остаётся в тени. В данном проекте я хотел бы частично восполнить этот пробел.
В современном мире английский язык - язык глобализации, он играет доминирующую роль. По статистике на английском языке говорит более 1,1 миллиарда человек, при этом только для 400 миллионов он является родным. Индия представляет собой третье в мире после США и Великобритании англоговорящее государство. Поэтому необходимо изучать не только стандартный английский язык, но и всевозможные его региональные варианты, в том числе индийский.
Когда человек в достаточной мере овладевает стандартным вариантом английского языка, есть все основания ознакомить его с территориальными диалектами. Контакты России и Индии на самых различных уровнях имеют давнюю историю, поэтому индийский вариант английского языка заслуживает пристального внимания. В данном проекте будут рассмотрены три основных аспекта индийского варианта английского языка: лексический, грамматический и фонетический.
Новизна исследования заключается в том, что исходя из анализа трёх упомянутых аспектов английского языка будут даны рекомендации о преподавании данного варианта английского языка студентам и взрослым учащимся, которых интересуют территориальные особенности английского языка. Я считаю, что в школе преждевременно преподавать территориальные диалекты, так как необходимо сформировать у ученика знание о стандартном варианте английского языка.
Материалом моего исследования послужили статьи и диссертации российских и зарубежных учёных, а также публицистические статьи в британской прессе.
В первой части работы будут описаны конкретные особенности индийского варианта английского языка с приведением примеров из различных источников. Вторая часть будет содержать рекомендации по преподаванию индийского варианта английского языка, исходя из рассмотренных особенностей.
Глава 1. Отличительные особенности индийского варианта английского языка от стандартного английского языка.
Английский язык является вторым официальным языком в Индии, следовательно имеет широкое распространение среди населения. Взаимодействие в речи национального языка и английского приводит к их смешению и образуеттретий язык – соответствующий вариант английского, «индийский английский» в данном случае, или «Hinglish», как его называют британские СМИ. [6]
Новообразованный вариант языка обладает особенностями, которые отличают его от всевозможных уже существующих вариантов. В первую очередь такие особенности можно определить, исходя из отклонений данного варианта от литературного английского языка. В контексте коммуникации между пользователями определённого варианта языка такие особенности нельзя считать ошибками, так как они не являются препятствием для общения, а также ввиду систематичности их появления. Как уже упоминалось выше, в данной работе будут рассмотрены три основных аспекта варианта английского языка: фонетический, грамматический и лексический.
1.1 Фонетика
Произношение в индийском английском вариативно, так как каждый регион обладает своим диалектом и особенностями, однако существуют общие положения, присущие всем носителям. Основные фонетические особенности индийского варианта английского языка будут описаны на основе других работ по данной теме. [1, с 34-39], [3, с 5]
Отличия индийского варианта английского языка от литературного в произношении согласных:
1. Межзубные звуки [ð] и [θ] переходят в [d] и [t] соответственно. В силу присутствия в индийских языках придыхательных согласных, могут также переходить в [dh] и [th].
2. Полное отсутствие тёмного (твёрдого) варианта звука [l]. На конце слов и перед согласными, например, в таких словах, как child, smell, milk, meal будет произносится светлый (мягкий) вариант.
3.Звуки [p, t, k] теряют аспирацию, т.е. произносятся без придыхания, когда предшествуют гласным.
4. Озвончение звука [∫] до [s]. К примеру слово shore будет произноситься не как [ʃɔːr], а как [sɔːr].
5. Звук [r] произносится в любых позициях, в том числе и после гласного.
6. Отсутствие различия между [v] и [w]. Так слова vein и wane будут звучать практически эквивалентно.
7. Схожесть звучания согласных [b] и [v]. Это приводит к тому, что такие слова как, например, bowel и vowel становятся омофонами.
Отличия индийского варианта английского языка от литературного в произношении гласных:
1. Носители индийского английского языка зачастую не различают гласные по длительности/краткости. Таким образом [o:] = [o]
2. Также некоторые гласные часто не различаются по подъему: [æ] = [e] = [ε]
3. Дифтонги [ou] и [ei] переходят соответственно в монофтонги [o:] и [e:]
4. Гласный звук [ɜ:],появляющийся в таких словах как bird, curve, будет произноситься как [ə]
1.2 Лексика
Индийский вариант английского языка не стоит на месте, а следовательно его лексический запас постоянно пополняется. Большую часть лексики составляют заимствования из индийский языков, обозначающие специфические для национальности понятия, зачастую отсутствующие в стандартном английском языке и некоторые числительные. Например:
crore - 10 миллионов; lakh - 100 тысяч; [7] dhoti - рубаха; ayah - няня-туземка; achcha - всё хорошо; mundu - набедренная повязка; sahib - белый господин; bandh - забастовка рабочих; [3, c. 6] badmash, goonda - хулиган;[6] jawan - солдат. [1 с. 46]
Однако существуют индийские слова, которые прижились в английском языке и понятны каждому британцу:
Bandana, brahmin, bungalow, calico, caste-mark, chakra, cheetah, cheroot, chintz, chit, chutney, coolie, curry, dacoit, guru, jodhpurs, juggernaut, jungle, juice, mogul, mulligatawny, nirvana, pundit, purdah, rajah, rupee, sahib, tiffin, verandah, yoga. [1, с. 46], [2]
Для индийского варианта английского языка характерно формирование новых слов путём присоединения суффиксов из одного языка к корням и основам из другого.
Например, суффикс -wala, используемый для описания человека, принадлежащего к определённой профессии, занимающегося определённой деятельностью[3]:
policewala - полицейский vegetablewala - продавец овощей
presswala - журналист. buswala - водитель автобуса
Также характерно использование английских суффиксов с индийскими корнями или же смешение корней из разных языков:
pariahdom - отверженность
cooliedom - принадлежность к носильщикам кули
lathicharge- наказание дубинкой
Многие английские слова и выражения обретают совершенно новые значения в индийской речи. [7] Особенно широко распространены следующие переосмысления:
"Funny", помимо "странный/непонятный", может принимать значения "грубый/невежливый"
"Bites" - говорят об обуви, которая жмёт "Heavy" - очень
"FreakOut" - повеселиться, оторваться "Current" - электрический ток
"Abstein" - воздерживаться от всего "Station" - дом
"Chaste" - чистый - о речи "Bearer" - официант
"Smart"- хорошо одетый или хитрый "Stir" - удар, забастовка
Среди носителей индийского английского языка редко можно услышать типичное для всех англоговорящих "O.K.", зато на смену ему приходит выражение "T-K", от фразы "theek hai", дословно означающей то же самое[1, c. 44].
Образование новых слов из уже существующих в английском языке корней и суффиксов - тоже важная особенность индийского варианта английского языка:
Freeship - стипендия Freeness - свобода
Delink- разъединять Eve-teasing - домогательство [4]
Invitee - приглашенный Awardee - призер [3, с 6.]
Car-lifter - угонщик машин [5] Batch-mate - одноклассник
Многие из таких слов, как, к примеру, prepone (противоположный вариант postpone) прижились в английском и нередко встречаются в речи не только у пользователей индийского варианта [6], [8].
В речи носителей индийского английского также часто встречаются дословно переведённые пословицы и идиомы[9]:
Hit one's own feet with the hammer
Eat one's salt
Have a brain in a knee cap
Son of a black Shaitan
You can't straighten a dog's tail
1.3 Грамматика
Грамматические различия между стандартным и индийским вариантами английского языка довольно значительны. Несмотря на то, что во многом грамматические особенности зависят от компетенции пользователя в языке, существуют общие положения, характерные для всех носителей.
Одной из таких особенностей является своеобразное использование артиклей[1, с. 40], [3, c. 6]:
- артикли используются как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми существительными
- определённые артикли могут использоваться вместо неопределённых и наоборот
- артикли могут опускаться
- определённые артикли могут использоваться с именами
- вместо неопределённых артиклей может использоваться "one"
Многие времена в индийском варианте могут использоваться в другом контексте, чем в стандартном английском языке, быть взаимозаменяемы:
- вместо Past Simple используется Present Perfect [1, с. 41]
- в прямой речи вместо Past Simple используется Past Perfect [3]
- в придаточных предложениях отсутствует согласование времён [3]
- в придаточных предложениях условия и времени используется Future Simple [3]
- Present Simple частозаменяетсяна Present Continuous[2]
- вместо Past Perfect Continuous и Present Perfect Continuous используются Past Continuous и Present Continuous [3]
Построение вопросов в индийском английском также имеет некоторые особенности:
- Впростыхвопросахиспользуетсяотрицательнаяформа ("Didn’t I see you yesterday in college?" и "Yes, you didn’t see me yesterday in college." Вместо "Did I see you yesterday in college?" и "No, you didn’t see me yesterday in college.") [1, c. 41]
- В специальных вопросах отсутствует инверсия [2]
- Слова yes, no и isn't(it) используются как подтверждающий вопрос [3]
Многие модальные глаголы в индийском варианте английского языка взаимозаменяемы или же выполняют другую роль [1, c.41], [3, c.6]:
- вместо willиспользуется would
- вместо can используется could
- вместо should используется would
- вместо beable используется could
Также стоит отметить следующие особенности, характерные для грамматики индийского варианта английского языка:
- неисчисляемые существительные могут употребляться во множественном числе [3]
- предлоги since и for взаимозаменяемы во временах группы Perfect [3]
- ритмический повтор глаголов и редупликация прилагательных для создания большей эмфазы. [2]
- отличноеотанглийскогоиспользованиепредлоговифразовыхглаголов (complain for, study about, discuss about, return back, carry out, get angry on)[1, c. 41], [3, c. 6]
-пренебрежениесоюзом or внекоторыхситуациях ("I was eleven-twelve years old"вместо"I was eleven or twelve tears old") [1, c. 41]
-Нерегулярное использование частицы to после слов why и let[3]
Все вышеперечисленные языковые особенности имеют существенные отличия от стандартного варианта английского языка, а следовательно ознакомление с ними необходимо.
Глава 2. Методические основы ознакомления с мировыми вариантами английского языка.
Самыми распространёнными вариантами английского языка являются BritishEnglish, AmericanEnglish, AustralianEnglish. Имеются также и другие варианты, однако считается, что в настоящий момент самостоятельный статус обретают варианты английского языка трёх основных регионов - Южной Америки, Европы и Ближнего Востока. Это происходит в связи с тем, что количество людей, использующих данные варианты как в реальной, так и в виртуальной речи достигает критической точки.
В связи с этим ознакомление студентов-лингвистов с различными вариантами английского языка не только расширяет их лингвистический кругозор, но и повышает конкурентоспособность на рынке труда. Актуальность территориальных вариантов английского языка важна также в связи с тем, что множество зарубежных партнёров, с которыми им предстоит столкнуться, общаются на различных вариантах английского языка, а следовательно недостаточная ознакомленность с их особенностями может стать препятствием для коммуникации и отсутствию результативности в общении.
2.1 Принципы ознакомления
Методика ознакомления с различными вариантами английского языка должна опираться на четыре основных принципа[1, c. 87-88]:
- принцип профессионально-ориентированной организации процессаознакомления с мировыми вариантами английского языка;
- принцип развития фонематического слуха обучающихся;
- принцип опоры на стандартный английский;
-принцип деконцентрации внимания обучающихся к диалектам варианта английского языка;
Далее каждый из этих принципов будет рассмотрен отдельно.
Принцип профессионально-ориентированной организации процесса ознакомления индийским английским.
Расширение языковых возможностей в деловом и профессиональном межкультурном общении является основной целью ознакомления студентов с индийским вариантом английского языка. Следовательно, процесс ознакомления так же должен быть профессионально ориентирован. Он должен опираться на принцип того, что процедура ознакомления с особенностями индийского варианта имеет оптимально рациональную организацию, позволяющую провести её за минимальный отрезок учебного времени, при этом освоив максимальные сведения, достаточные для понимания посланного сообщения [1, c. 88].
Реализация принципа может осуществляться путём использования аутентичных материалов, созданных носителями для носителей, не для обучения, а для конкретных ситуаций в реальных условиях. Такими материалами могут быть деловые переписки, записи встреч и конференций. Моделирование деловой коммуникации, принятой в определённом регионе формирует осведомлённость учащихся в рассматриваемом варианте, а также знакомит их с контекстом их будущей деятельности.
Принцип развития фонематического слуха обучающихся.
При взаимодействии переводчика с носителями определённого варианта английского языка совершенно необязательно учитывать его особенности при обращении к партнёрам, ведь они вполне адекватно понимают устный и письменный дискурс на стандартном английском, однако они в свою очередь могут неосознанно отвечать на региональном варианте, что может привести к трудностям в понимании ответного сообщения. Именно в связи с этим необходимо вырабатывать у учащихся фонематический слух и способность различать и выделять звуки речи на различных вариантах английского языка.
Опираясь на данный принцип можно выделить элементы методики, соотносящиеся с произносительной стороны речи. В случае с индийским вариантом английского языка реализация тесно связана с отличиями в произношении в индийском английском под влиянием написания слов в стандартном английском, "spelling pronunciation". Другим примером фонетических средств языка можно считать отсутствие различия между некоторыми гласными. ([eı] = [e] = [æ], [ou] = [əu:]).
Данные примеры свидетельствуют о том, что в процессе ознакомления с мировыми вариантами английского языка развитие фонематического слуха необходимо для формирования механизма узнавания варианта английского и общего его понимания.
Принцип опоры на стандартный английский.
Данный принцип можно считать самым важным в методике изучения индийского варианта английского языка, ведь практически весь процесс ознакомления основывается на выявлении различий между стандартным и индийским вариантами и выделением особенностей. Реализация принципа происходит путём сравнения вариантов и возможна только при условии владения студентами английским языком на профессиональном уровне. Обнаружив сходство, студент далее опирается уже на знакомые языковые элементы, а выявив особенность в виде различия, с большим успехом усваивает и запоминает её.
Данный принцип обычно используется в связке с упражнениями на узнавание, понимание и сличение и тренировкой употребления в речи языковых единиц индийского английского языка. Его игнорирование может привести к сбоям в процессе изучения студентами особенностей индийского варианта английского языка [1, c. 91].
Принцип деконцентрации внимания обучающихся к диалектам варианта английского языка.
Как было ранее сказано, для индийского варианта английского языка характерно большое количество различных диалектов, со всеми из которых ознакомить студентов невозможно, а реализация принципа деконцентрации внимания позволяет пренебречь некоторыми фонетическими особенностями, не оказывающими большого влияния на взаимопонимание в межкультурной коммуникации.
Благодаря реализации данного принципа, обучающиеся развивают важное умение не обращать внимания на акценты, со временем получая опыт свободного восприятия разных диалектов и вариантов.
2.2 Приёмы ознакомления
Методика ознакомления с индийским вариантом английского языка реализуется в два этапа[1, c. 95]:
Первый этап - обсервационно-рецептивный, здесь обучающиеся осваивают отличительные признаки индийского варианта английского языка путём ознакомления с теоретическими сведениями о типичных фонетических, лексических и грамматических особенностях данного варианта.
Второй этап - тренировочно-аудитивный, где на основе теоретических сведений проводится тренировка языковых особенностей.
На каждом из этапов используются следующие приёмы ознакомления[1, c. 95-96]:
- устное объяснение различий между вариантами языка преподавателем
- предоставление студентам правил-инструкций о языковых отличиях
- наблюдение учащихся за языковыми явлениями индийского и стандартного вариантов, самостоятельная идентификация студентами отличительных признаков.
Разработка упражнений и уроков по данным методикам может привести к успешному созданию осведомлённости студентов в языковых особенностях индийского варианта английского языка.
Заключение
Проведя исследование по изучению особенностей индийского варианта английского языка и возможностей изучения мировых вариантов английского языка в вузах студентами-лингвистами можно сделать следующие выводы:
Индийский английский - вариант английского языка, обладающий стабильным грамматическим ядром с наличием некоторых незначительных отклонений. Лексический состав данного варианта в основном представляет собой гибрид, полученный смешением английской и индийской лексики, включая в себя некоторые переосмысления уже существующих английских слов, а также новообразования. Диалекты индийского варианта английского языка характеризуются только фонетическими различиями, акцентами. Дифференциация между деловой и разговорной речью почти отсутствует. С точки зрения фонетики чувствуется влияние традиционного произношения в родных языках.
Являясь продуктом нативизации английского языка и обладая определёнными особенностями, индийскийанглийского языка является широко используемым на всех уровнях речи.
Для совершенствования профессиональной и коммуникативной компетенции студентов-лингвистов в языковой подготовке необходимо изучение не только британского и американского вариантов английского языка, но и других мировых вариантов, в том числе и индийского.
Существенным пунктом является то, что нет необходимости обучать вариантам английского как самостоятельным языкам, достаточно лишь обеспечить методическое ознакомление с основными особенностями вариантов английский языка - фонетическими, грамматическими, лексическими, в результате которого обеспечивается готовность студента к будущей профессиональной деятельности.
Для создания упражнений и уроков, направленных на изучение вариантов английского языка создана методика, основными принципами которой являются:
- принцип профессионально-ориентированной организации процесса ознакомления с мировыми вариантами английского языка
- принцип развития фонематического слуха обучающихся
- принцип опоры на стандартный английский
-принцип деконцентрации внимания обучающихся к диалектам индийского варианта английского языка
Основными приёмами ознакомления с мировыми вариантами английского языка являются:
- сообщение преподавателем отличий предложенного варианта английского языка
- лаконичные объяснения
- предъявление обучающимся кратко сформулированных правил-инструкций о языковых отличиях
- наблюдение обучающихся за языковыми явлениями индийского и стандартного языков с последующей самостоятельной идентификацией отличительных признаков
Предлагаемая методика, разработанная на основе индийского языка, может использоваться для разработки методологии ознакомления с другими региональными вариантами английского языка.
Список литературы
1. Евдокимова М.Н. Методика ознакомления студентов-лингвистов с мировыми вариантами английского языка (на примере индийского варианта): дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. Пятигорск, 2015.
2. Курченкова Е.А. Английский язык в Индии: история и актуальные проблемы // Мир науки, культуры, образования. 2012. №1 (32). С. 388-391.
3. Нагиба И.В. Индийский английский: история, статус, особенности // Известия восточного института. 2008. №15. С. 151-160.
4.A Hindi-English jumble, spoken by 350 million // The Christian Science Monitor. 2004. 23 ноя. URL: https://www.csmonitor.com/2004/1123/p01s03-wosc.html (дата обращения: 21.11.2018).
5. Indian English makes further inroads into Queen's language // Rediff.com. 2012. 11 окт. URL: https://www.rediff.com/us/2002/oct/11uk.htm (дата обращения: 22.11.2018).
6. It's Hinglish, innit? // BBC News Magazine. 2006. 8 ноя. URL: http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/6122072.stm (дата обращения: 21.11.2018).
7. Lawler John. Indian English. [Электронныйресурс]. URL: http://www-personal.umich.edu/~jlawler/aue/indian.html (дата обращения: 22.11.018)
8.What is Hinglish? // ThoughtCo: lifelong learning. 2018. 19 окт. URL: https://www.thoughtco.com/hinglish-language-term-1690836 (дата обращения: 23.11.2018).
9.Qaiser Zoha Alam Humor and Translation: Evidence from Indian English // Meta. 1989. №1 (34). С. 72-78.